1 Coríntios 7
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 San sana sungwhata' nan mipangkop san suyatju an sa'on. Annaja nan sungwhat'u, whayu nu achi mangasagwa nan laya'i gwinnu huwhai.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Gwon kapu tan angsan nan masulisug gway manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag ununnayna nan mangasagwa nan gwaschi laya'i ja huwhai.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Maserpu achin nan laya'i ijimut nan longagna san asagwana ad isuna hos san huwhaiyay achina ijimut nan longagna san asagwana.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nan huwhai wha'on kus ugwana nan longagna gwon atchona san asagwana. Isuna hos san laya'iyay wha'on kus ugwana nan longagna gwon atchona san asagwana.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Achiju ijachi nan longagju san asagwaju maya'sig nu nantungtunganjuway ijapporju jan ta ipungsanju nan chimpujuway mallugwayu. Ad nu mappung chi mawhalinay mana'yub aju tot achin Satanas sulisukan cha'aju kapu tan achi aju kun ma'aijappor san longagju.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Iwhaka' nannaja gway wha'on kus whilin gwon ijuja' ekay gway ijapporju jan nu maserpu.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Whayugwo' otjan gway losanay laya'i agwatonchas sa'on gway maid asagwana. Gwon gwaschi osa taku anna nan umma'allasi inatod Apudyus an chicha. Nan'inayasi nan inatod Apudyus san gwaschi osa taku.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Annaja nan iwhaka' sasan maid asagwana ja chanan nawhayu gway ununnayna nu achicha manga''asagwa gway isu'.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Gwon nu achicha ma'aijappor san longagcha maserpu mangasagwacha. Ununnayna nan mangasagwa nu nan ma'awhersucha san somsomo'cha san mipangkop san whayugwon nan li'nacha.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Sasan anna asagwana annaja nan iwhilin'u gway wha'on kus nerpu an sa'on gwon nerpu an Apu gway sa'ad nan huwhai maserpu achina ichangan nan asagwana.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Gwon nu na'aichang as sija maserpu achi kun manga''asagwa gwon nu whayugwona mangasagwa maserpu managkulinot san asagwana. Ad isuna hos san laya'i gway maserpu achina ichangan nan asagwana.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Sasan uchum, sa'on nan mangiwhakasna gway wha'on ku an Apu nan mangiwhaka gway nu ngachan nan namati laya'iyay achi kun mamati nan asagwana ja whayugwon nan huwhai ituttuyuyna gway mi'ahoyoy an sija maserpu achina ichangan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ad nan huwhaiyay namati gway achi mamati nan asagwana ja whayugwon nan laya'iyay iingkaw an sija maserpu achina ichangan as sija.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Tan nan achi mamati laya'i gway asagwa niwhilang gway niit'on as takun Apudyus kapu san pammatin nan asagwana. Ad isuna hos san huwhaiyay asagwa gway niwhilang ahos gway niit'on as takun Apudyus kapu san pammatin nan asagwana. Tan nu wha'on kus tuttuwa sa'ad chanan anana'ju isucha nan anana' chanan wha'on kus mamati. Gwon nan inatuttugwaana niwhilangchaay niit'on as takun Apudyus.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Gwon nu agwatna whayugwon nan achi mamatiyay ichangana nan namatiyay asagwana, taakun. Nu amaschi nan ma'gwa, nan laya'i gwinnu huwhaiyay namati achi kun mitata''od san achi mamatiyay asagwana. Tan nan whayugwon Apudyus mawhijag aju gway naurnus.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Si'aay namati huwhai achim pu akammu nu tugwakay si'a nan kapun nan mamatiyan nan asagwam. Ad si'a ad ahosay namati laya'i achim puhos akammu nu tugwakay si'a nan kapun nan mamatiyan nan asagwam.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Sasan namati laya'i ja huwhaiyay nangasagwa sasan achi mamati, gwaschi osa maserpu mawhijag insikun san asasaad gway inatod Apu an sija san namiliyan Apudyus an sija. Ad sijana nan iwhilin'u san losanay maayuayus gway namati.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nu ngachan nan naahus masuglitan san namiliyan Apudyus an sija, achina aanon nan mangimatunan san nasuglitana. Nu achi nasuglitan san namiliyan Apudyus an sija, wha'on kus maserpu pasuglit.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Maid kun nan'ayasiyan nan nasuglitan san achi kun nasuglitan, sija ekay napatog nan chumngor sasan whilin Apudyus.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Maserpu ainnugwan nan gwaschi osa san asasaad gway agwachana san namiliyan Apudyus an sija.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nu mudchachu'a san namiliyan Apudyus an si'a, achiwhali. Gwon nu maatchan'as chimpuway magwajagwajaan, achim payauson nan sanatay chimpu.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Tan nan mudchachu san namiliyan Apu an sija, nan inatuttugwaana nagwajagwajaan as sija san mangilan Apu. Isuna hosay sa'ad nan wha'on kus mudchachu san namiliyan Kristu an sija mudchachun Kristu as sija.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Isun chi ner'uwan ajus nangina kapu san whijag Kristu san natojana. Sija nan achi aju pamudchachu sasan taku.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Susunud, nu ngachan manay asasaad nan gwaschi osa san namiliyan Apudyus an sija maserpu ainnugwana an Apudyus.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ad nu mipangkop sasan maid asagwana, maid kun iwhilin'u as nerpu an Apu Hesus gwon iwhaka' nan anna san somsomo''u gway osaay miwhilang as mantayo'an kapu san achakun Apu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Somsom'o'ay kapu san likat san sana chimpu, ununnayna ekay nu ainnugwan nan osa taku san asasaadnaay achi mangasagwa.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Sa'ad as si'aay laya'i nu agwad asagwam, achim ichangan. Nu maid asagwam achi'a mananap as asagwam.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Gwon nu mangasagwa'a, wha'on kus ma'awhersu'a ja nu mangasagwa nan osa huwhai, wha'on kus ma'awhersu. Gwon sa'ad chanan mangasagwa mapachasancha chanan likat san whijag ad whayugwo'ay ilisi' cha'aju.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Susunud, nan pijao'ay ukuchon ummahowha nan chimpuway chinutu'an Apudyus. Sija nan sa'ad chanan laya'i anna nan asagwana ikakadto'cha gway mansilwhi an Apudyus as isun nan o'oon chanan maid kun asagwana gway maid kun uchum as sosom'oncha nu achi ahus nan mansilwhiyancha an Apudyus.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ad sa'ad chanan mansasanga ikakadto'cha gway mansilwhi an Apu gway amas achicha mansasanga. Sa'ad chanan nayagsa' ikakadto'cha gway mansilwhi an Apudyus gway amas wha'oncha kus nayagsa'. Chanan malla'ya'u ikakadto'cha gway mansilwhi an Apu gway amas achicha man'ugwa nan nila'uwancha.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Sa'ad chanan manguser san whayangna gway anna san luhung maserpu achicha sija ekay sosom'on. Tan nan asasaad nannaja luhung achi kun humajag.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Whayugwo'ay maid manchanakanju. Nan laya'iyay maid asagwana sija sosom'ona nan ininonaay mansilwhi an Apu kapu tan whayugwona masom as Apu.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Gwon nan anna nan asagwana sija manchanakana nan ininonaay mawhijag sannaja luhung kapu tan whayugwona masom nan asagwana
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ad nakoggwa nan somsomo'na. Nan huwhai gway maid asagwana gwinnu whawhallas as sija sosom'ona nan ininonaay mansilwhi an Apu tot masom as Apudyus san losanay oona ja somsomo'na. Gwon nan huwhaiyay anna asagwana sija sosom'ona nan ininonaay mawhijag sannaja luhung kapu tan whayugwona masom nan asagwana.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Iwhaka' nannaja ta whachanga' cha'aju san humayugwanju, wha'on kus ijachi' cha'aju. Iwhaka' nu ngachan nan ustu ja tot sissija nan mansilwhiyanju an Apu gway wha'on kus makoggwa nan somsomo'ju.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nu agwad laya'i as whayugwonaay ogkon nan asawwona ja achina kun matingngil nan li'nana an sija ja somsom'onaay whayu nu manasagwacha, oona nu ngachan nan whayugwona. Wha'on kus ma'awhersus sija. Maserpu manasagwacha.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Gwon nu napigsa nan somsomo' nan laya'iyay achi mangasagwa gway achi kun mapilit gway mangasagwa ja matingngilna nan whayugwon nan longagna ja simsimmo'naay achina asawwon chay asawwona, ustu nan oona.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Sija nan, whayu nu asawwon nan laya'i nan asawwona ad nan achi mangasagwa amamod pay whayu.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Sa'ad nan huwhai wha'on kus nagwaja mangasagwa san uchum nu matattaku pay nan asagwana laya'i. Gwon nu natoy nan asagwana, nagwajaay mangasagwa nu whayugwona. Gwon maserpuway namati nan asawwona.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Annaja nan agwad san somsomo''u gway piyan as amod nan whijag nan huwhai nu ainnugwanaay achi mangasagwa. Ad akammu'ay nan Ispilitun Apudyus nan mangituttuyung san somsomo''u sannachaja ingwhaka'.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.