1 Coríntios 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Susunud, sa'ad as sa'on achiya' kun na'aapapat an cha'aju as isun nan na'aapapata' sasan takuway naotong nan pammatina gway ichayan nan Ispilitun Apudyus tan iwhilang'u cha'aju as isun nan anana' nan pammatina an Kristu kapu tan sissija suyutonju nan pijaon nan longagju.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Sa'ad nan insuyu' an cha'aju lanuy gway isun nan katas gway inumon nan ana' gway achi kun ma'au'mun. Amasnat aju kahos gway achi aju kun ma'au'mun, pijaona ukuchon nalikat as maagwatanju nan naunog gway sussuyu ingkana san sana
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 tan sissijaay mawhiwhijag aju san pijaon nan longagju. Maninnapos ja maniisi' aju. Sanat nan mangipailaay sissijaay mawhiwhijag aju san pijaon nan longagju ja isun nan ingkikkidkichun chanan achi kun mamati nan ingkikkidkichuju.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Tan nu anan nan osaon, “As Pablo nan mitunucha',” ja anan ahos nan osaon, “As Apolos nan mitunucha',” ipailajuway sa'ad nan ingkikkidkichuju isun nan ingkikkidkichun chanan achi kun mamati.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Somsom'onjus cha'ami an Apolos. Mansilsilwhi ami ekay an Apudyus gway kapu an cha'ami namati aju. Gwaschi osa an cha'ami oonmi nan ipa'gwan Apu an cha'ami.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nu ijalig'u cha'aju san tayun, sa'on nan isun chi nangimuya san whini, as Apolos nan isun chi nanajug gwon as Apudyus nan nangipacha'or.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Sija nan sa'ad nan nangimuya gwinnu nanujug wha'on kus napatog gwon as Apudyus nan napatog gway sija nan mangipacha'or.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Nan mangimuya ja nan mansajug manisu nan pangkopcha ad gwaschi osa an chicha agwatoncha nan tangchancha insikun san inggwacha.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Tan manisu amiyay mansilwhi an Apudyus, cha'aju nan isun chi tayun gway ipappaterwhasun Apudyus an cha'ami.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Inatchana' an Apudyus as ayobhongan. Mijalika' san nalaingay mangkakaob san pata'chor gway mangipata'chor san misaachan nan pata'chor kun ayasi hos nan nangipachakus gway nangipata'chor. Gwon gwaschi osa maserpu ammana ilan gway mampata'chor.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Nan nisaachan nan naahus nisaad gway pata'chor as Hesu Kristu ad maid kun osas mawhalinay mangisaad san uchumay misaachan nan pata'chor.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Agwad chanan mangipata'chor san misaachan nan pata'chor gway usayoncha nan huyagwan, hulinsi, chanan man'apapatokay whatu, aju, hokaw ja chakami.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ad isuna hos san erkaw gway mangu'uman Apudyus gway maila nan kadto'ay inggwa'inggwan chanan mansilsilwhi an Apudyus. Maakammugwan kapu tan mapachas losan gway isun nan maskowhan san apuy.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Nu achi kun naskob nan impata'chorn nan osa taku ustu nan nisaachana. Isuna hos gway sa'ad chanan mansilwhi an Apudyus gway ustu nan o'ooncha maayacha nan makanabcha.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Gwon nan o'oon nan osa taku gway wha'on kus ustu, amas isun chi maskowhay nipata'chor ad achina kun maaya nan makanabna. Ta'on nu amaschi mataku gway ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon amas lummasat gway ummagwid san apuy.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Jo'o achiju akammuway cha'aju nan anig Templon Apudyus ja sa'ad nan Ispilitun Apudyus iingkaw an cha'aju.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nu ngachan nan manangka san Templon Apudyus tangkaan Apudyus as sija. Tan sa'ad nan Templon Apudyus ugwana ad cha'aju nan anig sanatay Templo.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Maserpu maid osas mangallilaw san longagna gway ananaon nalaing as sija insikun san laing chanan taku san luhung. Whayu nu manchu'kana nan anan chanan taku sannaja luhungon laing tot maagwatna nan laing gway nerpu an Apudyus.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Tan nan iwhilang chanan taku as laing maid kun kutu'na an Apudyus. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Nan usayon Apudyus gway mangawha' sasan nalaing gway taku, si'apcha.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ad anana hos, “Akammun Apudyus gway sa'ad nan somsomo' chanan nalaing maid kun kutu'cha.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Sija nan achiju ipangas gway nalallaing nan uchumay mangipangpangu san uchum tan nan losan humayugwanju.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Isuna an cha'ami gway sa'on, Apolos, Pedro, annaja luhung, ma'gwa san mawhijakanju gwinnu matojanju, gwinnu chanan whayangna ma'gwa san sana chimpu ja san umaliyay chimpu, losan chana humayugwanju.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 As Kristu nan ahus as ipangasju tan as Kristu nan mangipangpangu an cha'aju ad as Apudyus nan mangipangpangu an Kristu.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.