1 Coríntios 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Susunud, sa'ad as sa'on achiya' kun na'aapapat an cha'aju as isun nan na'aapapata' sasan takuway naotong nan pammatina gway ichayan nan Ispilitun Apudyus tan iwhilang'u cha'aju as isun nan anana' nan pammatina an Kristu kapu tan sissija suyutonju nan pijaon nan longagju.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Sa'ad nan insuyu' an cha'aju lanuy gway isun nan katas gway inumon nan ana' gway achi kun ma'au'mun. Amasnat aju kahos gway achi aju kun ma'au'mun, pijaona ukuchon nalikat as maagwatanju nan naunog gway sussuyu ingkana san sana
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 tan sissijaay mawhiwhijag aju san pijaon nan longagju. Maninnapos ja maniisi' aju. Sanat nan mangipailaay sissijaay mawhiwhijag aju san pijaon nan longagju ja isun nan ingkikkidkichun chanan achi kun mamati nan ingkikkidkichuju.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Tan nu anan nan osaon, “As Pablo nan mitunucha',” ja anan ahos nan osaon, “As Apolos nan mitunucha',” ipailajuway sa'ad nan ingkikkidkichuju isun nan ingkikkidkichun chanan achi kun mamati.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Somsom'onjus cha'ami an Apolos. Mansilsilwhi ami ekay an Apudyus gway kapu an cha'ami namati aju. Gwaschi osa an cha'ami oonmi nan ipa'gwan Apu an cha'ami.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Nu ijalig'u cha'aju san tayun, sa'on nan isun chi nangimuya san whini, as Apolos nan isun chi nanajug gwon as Apudyus nan nangipacha'or.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Sija nan sa'ad nan nangimuya gwinnu nanujug wha'on kus napatog gwon as Apudyus nan napatog gway sija nan mangipacha'or.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nan mangimuya ja nan mansajug manisu nan pangkopcha ad gwaschi osa an chicha agwatoncha nan tangchancha insikun san inggwacha.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Tan manisu amiyay mansilwhi an Apudyus, cha'aju nan isun chi tayun gway ipappaterwhasun Apudyus an cha'ami.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Inatchana' an Apudyus as ayobhongan. Mijalika' san nalaingay mangkakaob san pata'chor gway mangipata'chor san misaachan nan pata'chor kun ayasi hos nan nangipachakus gway nangipata'chor. Gwon gwaschi osa maserpu ammana ilan gway mampata'chor.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Nan nisaachan nan naahus nisaad gway pata'chor as Hesu Kristu ad maid kun osas mawhalinay mangisaad san uchumay misaachan nan pata'chor.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Agwad chanan mangipata'chor san misaachan nan pata'chor gway usayoncha nan huyagwan, hulinsi, chanan man'apapatokay whatu, aju, hokaw ja chakami.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ad isuna hos san erkaw gway mangu'uman Apudyus gway maila nan kadto'ay inggwa'inggwan chanan mansilsilwhi an Apudyus. Maakammugwan kapu tan mapachas losan gway isun nan maskowhan san apuy.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Nu achi kun naskob nan impata'chorn nan osa taku ustu nan nisaachana. Isuna hos gway sa'ad chanan mansilwhi an Apudyus gway ustu nan o'ooncha maayacha nan makanabcha.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Gwon nan o'oon nan osa taku gway wha'on kus ustu, amas isun chi maskowhay nipata'chor ad achina kun maaya nan makanabna. Ta'on nu amaschi mataku gway ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon amas lummasat gway ummagwid san apuy.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Jo'o achiju akammuway cha'aju nan anig Templon Apudyus ja sa'ad nan Ispilitun Apudyus iingkaw an cha'aju.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nu ngachan nan manangka san Templon Apudyus tangkaan Apudyus as sija. Tan sa'ad nan Templon Apudyus ugwana ad cha'aju nan anig sanatay Templo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Maserpu maid osas mangallilaw san longagna gway ananaon nalaing as sija insikun san laing chanan taku san luhung. Whayu nu manchu'kana nan anan chanan taku sannaja luhungon laing tot maagwatna nan laing gway nerpu an Apudyus.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Tan nan iwhilang chanan taku as laing maid kun kutu'na an Apudyus. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Nan usayon Apudyus gway mangawha' sasan nalaing gway taku, si'apcha.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Ad anana hos, “Akammun Apudyus gway sa'ad nan somsomo' chanan nalaing maid kun kutu'cha.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Sija nan achiju ipangas gway nalallaing nan uchumay mangipangpangu san uchum tan nan losan humayugwanju.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Isuna an cha'ami gway sa'on, Apolos, Pedro, annaja luhung, ma'gwa san mawhijakanju gwinnu matojanju, gwinnu chanan whayangna ma'gwa san sana chimpu ja san umaliyay chimpu, losan chana humayugwanju.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 As Kristu nan ahus as ipangasju tan as Kristu nan mangipangpangu an cha'aju ad as Apudyus nan mangipangpangu an Kristu.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.