1 Coríntios 3
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Susunud, sa'ad as sa'on achiya' kun na'aapapat an cha'aju as isun nan na'aapapata' sasan takuway naotong nan pammatina gway ichayan nan Ispilitun Apudyus tan iwhilang'u cha'aju as isun nan anana' nan pammatina an Kristu kapu tan sissija suyutonju nan pijaon nan longagju.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Sa'ad nan insuyu' an cha'aju lanuy gway isun nan katas gway inumon nan ana' gway achi kun ma'au'mun. Amasnat aju kahos gway achi aju kun ma'au'mun, pijaona ukuchon nalikat as maagwatanju nan naunog gway sussuyu ingkana san sana
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 tan sissijaay mawhiwhijag aju san pijaon nan longagju. Maninnapos ja maniisi' aju. Sanat nan mangipailaay sissijaay mawhiwhijag aju san pijaon nan longagju ja isun nan ingkikkidkichun chanan achi kun mamati nan ingkikkidkichuju.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Tan nu anan nan osaon, “As Pablo nan mitunucha',” ja anan ahos nan osaon, “As Apolos nan mitunucha',” ipailajuway sa'ad nan ingkikkidkichuju isun nan ingkikkidkichun chanan achi kun mamati.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Somsom'onjus cha'ami an Apolos. Mansilsilwhi ami ekay an Apudyus gway kapu an cha'ami namati aju. Gwaschi osa an cha'ami oonmi nan ipa'gwan Apu an cha'ami.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nu ijalig'u cha'aju san tayun, sa'on nan isun chi nangimuya san whini, as Apolos nan isun chi nanajug gwon as Apudyus nan nangipacha'or.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Sija nan sa'ad nan nangimuya gwinnu nanujug wha'on kus napatog gwon as Apudyus nan napatog gway sija nan mangipacha'or.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nan mangimuya ja nan mansajug manisu nan pangkopcha ad gwaschi osa an chicha agwatoncha nan tangchancha insikun san inggwacha.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Tan manisu amiyay mansilwhi an Apudyus, cha'aju nan isun chi tayun gway ipappaterwhasun Apudyus an cha'ami.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Inatchana' an Apudyus as ayobhongan. Mijalika' san nalaingay mangkakaob san pata'chor gway mangipata'chor san misaachan nan pata'chor kun ayasi hos nan nangipachakus gway nangipata'chor. Gwon gwaschi osa maserpu ammana ilan gway mampata'chor.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Nan nisaachan nan naahus nisaad gway pata'chor as Hesu Kristu ad maid kun osas mawhalinay mangisaad san uchumay misaachan nan pata'chor.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Agwad chanan mangipata'chor san misaachan nan pata'chor gway usayoncha nan huyagwan, hulinsi, chanan man'apapatokay whatu, aju, hokaw ja chakami.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ad isuna hos san erkaw gway mangu'uman Apudyus gway maila nan kadto'ay inggwa'inggwan chanan mansilsilwhi an Apudyus. Maakammugwan kapu tan mapachas losan gway isun nan maskowhan san apuy.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Nu achi kun naskob nan impata'chorn nan osa taku ustu nan nisaachana. Isuna hos gway sa'ad chanan mansilwhi an Apudyus gway ustu nan o'ooncha maayacha nan makanabcha.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Gwon nan o'oon nan osa taku gway wha'on kus ustu, amas isun chi maskowhay nipata'chor ad achina kun maaya nan makanabna. Ta'on nu amaschi mataku gway ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon amas lummasat gway ummagwid san apuy.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Jo'o achiju akammuway cha'aju nan anig Templon Apudyus ja sa'ad nan Ispilitun Apudyus iingkaw an cha'aju.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nu ngachan nan manangka san Templon Apudyus tangkaan Apudyus as sija. Tan sa'ad nan Templon Apudyus ugwana ad cha'aju nan anig sanatay Templo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Maserpu maid osas mangallilaw san longagna gway ananaon nalaing as sija insikun san laing chanan taku san luhung. Whayu nu manchu'kana nan anan chanan taku sannaja luhungon laing tot maagwatna nan laing gway nerpu an Apudyus.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Tan nan iwhilang chanan taku as laing maid kun kutu'na an Apudyus. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Nan usayon Apudyus gway mangawha' sasan nalaing gway taku, si'apcha.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ad anana hos, “Akammun Apudyus gway sa'ad nan somsomo' chanan nalaing maid kun kutu'cha.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Sija nan achiju ipangas gway nalallaing nan uchumay mangipangpangu san uchum tan nan losan humayugwanju.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Isuna an cha'ami gway sa'on, Apolos, Pedro, annaja luhung, ma'gwa san mawhijakanju gwinnu matojanju, gwinnu chanan whayangna ma'gwa san sana chimpu ja san umaliyay chimpu, losan chana humayugwanju.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 As Kristu nan ahus as ipangasju tan as Kristu nan mangipangpangu an cha'aju ad as Apudyus nan mangipangpangu an Kristu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.