1 Coríntios 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As Pablo na nannaja nanuyat gway chinutu'an Kristu Hesus as apostolna kapu tan sija nan whinayun Apudyus. Huyun'u hos ad asna as Sostenes gway osaay sunud ta'u namati.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Annaja nan suyatmi an cha'ajuway maayuayus gway namati an Apudyus ad Corinto gway init'on Apudyus as takuna kapu san na'aosossaanju an Kristu Hesus. Pinilin Apudyus cha'aju as takuna pati chanan losanay manchaychajaw an Apu Hesu Kristu gway agwad san losanay ili. Sija nan Apucha ja Apu ta'u.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ta'u ja as Apu Hesu Kristu nan inawhayucha ja pawhayugwoncha nan whijagju.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Patinajunay manjamana' an Apudyus'u san mipangkop an cha'aju kapu san inawhayun Apudyus gway impailana an cha'aju kapu san na'aosossaanju an Kristu Hesus.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Tan kapu san na'aosossaanju an sija inatchan cha'ajus amod man'awhawhayu ayobhongan gway mansilwhi an sija isun nan laingjuway kuminga ja ayobhonganjuway ma'aagwat san atuttugwaan gway nerpu an sija.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Sa'ad nan atuttugwaan gway impaakammumi an cha'aju gway mipangkop an Kristu mama''ila san whijagju.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Sija nan achi aju kun nan'uyang san ayobhongan gway inatod nan Ispilitun Apudyus an cha'aju san manguullajanju san managkulinan Apu ta'uway Hesu Kristu.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Sija ahos nan mangipapigsa san pammatiju ingkana san anungus nan erkaw tot maid ma'gwaniyanju san erkaw gway managkulinan Apu ta'uway Hesu Kristu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Napudnu as Apudyus gway sija nan namili an cha'aju as ma'aosossaan san Ana'na gway Hesu Kristu gway Apu ta'u.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Susunud san pammati, kapu san ayobhongan gway inatod Apu ta'uway Hesu Kristu an sa'on, anna amma' iwhaka san sana an cha'aju gway maninnayaan aju losan ta achi aju masississiyan ad nanosossaan aju san somsomo' ja pangkop.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Tan impaakammun chanan uchumay wherjan Cloe an sa'on nan mipangkop an cha'ajuway susunud gway agwad chanan maniisi' an cha'aju.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Iwhaka' nannaja tan anan nan uchum an cha'ajuwon, “As Pablo nan mitunucha'” ja anan anu nan uchumon “As Apolos nan mitunucha'.” Anan anu hos nan uchumon, “As Pedro nan mitunucha'” ja anan nan uchumon, “As Kristu nan mitunucha'.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Jo'o nakogkoggwa as Kristu ta. Jo'o nilansaa' san krus kapu an cha'aju. Jo'o nahonjakan aju as pasuyut'u.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Manjamana' an Apudyus tan maid kun whinonjaka' an cha'aju, ahus cha Crispo an Gayo
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 tot maid osas manggwanaon nahonjakan aju as pasuyut'u.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ay oon uwa, whinonjaka' hos cha Estefanus gway singwherjan. Maid kun somsom'o' as uchum as whinonjaka'.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Tan wha'on kus sija nangiwhaunan Kristu an sa'on nan manghonjaka' gwon ingwhauna' ta ipaakammu' nan Whayuway Chamag. Wha'on kus usayo' nan apapat sikun san inalaing nan taku tot achi ma'aan nan ayobhongan nan natojan Kristu san krus.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Nan sussuyuway mipangkop san natojan Kristu san krus, maid kun silwhina sasan takuway misiyan an Apudyus as ingkaingkana. Gwon an chita'uway tinakuna, sijana nan maillan nan ayobhongan Apudyus.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Tangkaa' nan laing chanan nalalaing ja oo' as maid kun kutu'na nan inalaingcha.”
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Maid kun kutu' nan laing chanan nalalaing, chanan mangaagkammu san lintog ja chanan takud asna luta gway nalalaingay ma'asinnungwhat. Nan inatuttugwaana inggwan Apudyus as maid kun kutu' nan laing chanan taku san luhung.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Tan kapu san inalaing Apudyus, simsimmo'na gway achin ku chanan taku maakammugwan as sija kapu san ugwachaay laing. Tan nan pangkop Apudyus takuwona chanan mamati an Kristu kapu san sussuyumi gway iwhilang chanan achi kun mamati as katkatung.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Tan sa'ad chanan Hudyu sija whayugwoncha ilan chanan mangimatunanay mataakan ja sa'ad chanan Griego sija anaponcha nan laing.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Gwon sa'ad as cha'ami, ipaakammumi as Kristu gway nilansa san krus gway lalawwingon chanan Hudyu as chongyon ja maid kun kutu'na sasan wha'on kus Hudyu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Gwon sa'ad chanan pinilin Apudyus as mantakuna gway Hudyu gwinnu chanan wha'on kus Hudyu, as Kristu nan maillan nan ayobhongan ja laing Apudyus.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kapu tan sa'ad chanan inggwan Apudyus gway anan chanan takuwon maid patogna, napatpatog nu san inalaingcha. Ad sa'ad nan ananchaon ina'apsut Apudyus, napigpigsa nu san pigsan chanan taku.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Susunud, somsom'onju nan asasaadju san namiliyan Apudyus an cha'aju. Wha'on kus angsan an cha'aju nan nalaing san mangilan chanan taku. Wha'on kus angsan an cha'aju nan nangatu nan saadna ja wha'on kus angsan an cha'aju nan nerpu san wha'nangay wherjan.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Gwon pinilin Apudyus chanan iwhilang chanan taku as maid kun silwhina tot iwhawhainna chanan nalaing gway taku. Ad pinilina hos chanan nawhawha nan saadna taku tot iwhawhainna chanan nangatu saadna.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ja pinilin Apudyus chanan wha'on kus mawhigwhig nan nerpugwancha ja chanan mawhanwhanitay taku tot oona as maid kun kutu'na nan iwhilang chanan taku as napatog.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Sijana nan inggwan Apudyus ta maid osas pumangas san sanguna.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Tan kapu an Apudyus na'aosossaan aju an Kristu Hesus kun nangngachanonas Kristu as merpugwan nan laing ta'u. Kapu an Kristu niwhilang ta'u as ustu san mangilan Apudyus ja niit'on ta'u as takun Apudyus ancha nagwajagwajaan ta'u san chusan nan hummasuyan ta'u.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Sija nan, anana san nilista gway Ukud Apudyus, “Nu agwad mamayuway mampangas, maserpu sija ipangasna nan inggwan Apu.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.