1 Coríntios 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As Pablo na nannaja nanuyat gway chinutu'an Kristu Hesus as apostolna kapu tan sija nan whinayun Apudyus. Huyun'u hos ad asna as Sostenes gway osaay sunud ta'u namati.
1 — ausente —
2 Annaja nan suyatmi an cha'ajuway maayuayus gway namati an Apudyus ad Corinto gway init'on Apudyus as takuna kapu san na'aosossaanju an Kristu Hesus. Pinilin Apudyus cha'aju as takuna pati chanan losanay manchaychajaw an Apu Hesu Kristu gway agwad san losanay ili. Sija nan Apucha ja Apu ta'u.
2 — ausente —
3 Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ta'u ja as Apu Hesu Kristu nan inawhayucha ja pawhayugwoncha nan whijagju.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Patinajunay manjamana' an Apudyus'u san mipangkop an cha'aju kapu san inawhayun Apudyus gway impailana an cha'aju kapu san na'aosossaanju an Kristu Hesus.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Tan kapu san na'aosossaanju an sija inatchan cha'ajus amod man'awhawhayu ayobhongan gway mansilwhi an sija isun nan laingjuway kuminga ja ayobhonganjuway ma'aagwat san atuttugwaan gway nerpu an sija.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Sa'ad nan atuttugwaan gway impaakammumi an cha'aju gway mipangkop an Kristu mama''ila san whijagju.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Sija nan achi aju kun nan'uyang san ayobhongan gway inatod nan Ispilitun Apudyus an cha'aju san manguullajanju san managkulinan Apu ta'uway Hesu Kristu.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Sija ahos nan mangipapigsa san pammatiju ingkana san anungus nan erkaw tot maid ma'gwaniyanju san erkaw gway managkulinan Apu ta'uway Hesu Kristu.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Napudnu as Apudyus gway sija nan namili an cha'aju as ma'aosossaan san Ana'na gway Hesu Kristu gway Apu ta'u.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Susunud san pammati, kapu san ayobhongan gway inatod Apu ta'uway Hesu Kristu an sa'on, anna amma' iwhaka san sana an cha'aju gway maninnayaan aju losan ta achi aju masississiyan ad nanosossaan aju san somsomo' ja pangkop.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Tan impaakammun chanan uchumay wherjan Cloe an sa'on nan mipangkop an cha'ajuway susunud gway agwad chanan maniisi' an cha'aju.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Iwhaka' nannaja tan anan nan uchum an cha'ajuwon, “As Pablo nan mitunucha'” ja anan anu nan uchumon “As Apolos nan mitunucha'.” Anan anu hos nan uchumon, “As Pedro nan mitunucha'” ja anan nan uchumon, “As Kristu nan mitunucha'.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Jo'o nakogkoggwa as Kristu ta. Jo'o nilansaa' san krus kapu an cha'aju. Jo'o nahonjakan aju as pasuyut'u.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Manjamana' an Apudyus tan maid kun whinonjaka' an cha'aju, ahus cha Crispo an Gayo
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 tot maid osas manggwanaon nahonjakan aju as pasuyut'u.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ay oon uwa, whinonjaka' hos cha Estefanus gway singwherjan. Maid kun somsom'o' as uchum as whinonjaka'.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Tan wha'on kus sija nangiwhaunan Kristu an sa'on nan manghonjaka' gwon ingwhauna' ta ipaakammu' nan Whayuway Chamag. Wha'on kus usayo' nan apapat sikun san inalaing nan taku tot achi ma'aan nan ayobhongan nan natojan Kristu san krus.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Nan sussuyuway mipangkop san natojan Kristu san krus, maid kun silwhina sasan takuway misiyan an Apudyus as ingkaingkana. Gwon an chita'uway tinakuna, sijana nan maillan nan ayobhongan Apudyus.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Tangkaa' nan laing chanan nalalaing ja oo' as maid kun kutu'na nan inalaingcha.”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Maid kun kutu' nan laing chanan nalalaing, chanan mangaagkammu san lintog ja chanan takud asna luta gway nalalaingay ma'asinnungwhat. Nan inatuttugwaana inggwan Apudyus as maid kun kutu' nan laing chanan taku san luhung.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Tan kapu san inalaing Apudyus, simsimmo'na gway achin ku chanan taku maakammugwan as sija kapu san ugwachaay laing. Tan nan pangkop Apudyus takuwona chanan mamati an Kristu kapu san sussuyumi gway iwhilang chanan achi kun mamati as katkatung.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Tan sa'ad chanan Hudyu sija whayugwoncha ilan chanan mangimatunanay mataakan ja sa'ad chanan Griego sija anaponcha nan laing.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Gwon sa'ad as cha'ami, ipaakammumi as Kristu gway nilansa san krus gway lalawwingon chanan Hudyu as chongyon ja maid kun kutu'na sasan wha'on kus Hudyu.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Gwon sa'ad chanan pinilin Apudyus as mantakuna gway Hudyu gwinnu chanan wha'on kus Hudyu, as Kristu nan maillan nan ayobhongan ja laing Apudyus.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kapu tan sa'ad chanan inggwan Apudyus gway anan chanan takuwon maid patogna, napatpatog nu san inalaingcha. Ad sa'ad nan ananchaon ina'apsut Apudyus, napigpigsa nu san pigsan chanan taku.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Susunud, somsom'onju nan asasaadju san namiliyan Apudyus an cha'aju. Wha'on kus angsan an cha'aju nan nalaing san mangilan chanan taku. Wha'on kus angsan an cha'aju nan nangatu nan saadna ja wha'on kus angsan an cha'aju nan nerpu san wha'nangay wherjan.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Gwon pinilin Apudyus chanan iwhilang chanan taku as maid kun silwhina tot iwhawhainna chanan nalaing gway taku. Ad pinilina hos chanan nawhawha nan saadna taku tot iwhawhainna chanan nangatu saadna.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ja pinilin Apudyus chanan wha'on kus mawhigwhig nan nerpugwancha ja chanan mawhanwhanitay taku tot oona as maid kun kutu'na nan iwhilang chanan taku as napatog.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Sijana nan inggwan Apudyus ta maid osas pumangas san sanguna.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Tan kapu an Apudyus na'aosossaan aju an Kristu Hesus kun nangngachanonas Kristu as merpugwan nan laing ta'u. Kapu an Kristu niwhilang ta'u as ustu san mangilan Apudyus ja niit'on ta'u as takun Apudyus ancha nagwajagwajaan ta'u san chusan nan hummasuyan ta'u.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Sija nan, anana san nilista gway Ukud Apudyus, “Nu agwad mamayuway mampangas, maserpu sija ipangasna nan inggwan Apu.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.