1 Coríntios 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As Pablo na nannaja nanuyat gway chinutu'an Kristu Hesus as apostolna kapu tan sija nan whinayun Apudyus. Huyun'u hos ad asna as Sostenes gway osaay sunud ta'u namati.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Annaja nan suyatmi an cha'ajuway maayuayus gway namati an Apudyus ad Corinto gway init'on Apudyus as takuna kapu san na'aosossaanju an Kristu Hesus. Pinilin Apudyus cha'aju as takuna pati chanan losanay manchaychajaw an Apu Hesu Kristu gway agwad san losanay ili. Sija nan Apucha ja Apu ta'u.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ta'u ja as Apu Hesu Kristu nan inawhayucha ja pawhayugwoncha nan whijagju.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Patinajunay manjamana' an Apudyus'u san mipangkop an cha'aju kapu san inawhayun Apudyus gway impailana an cha'aju kapu san na'aosossaanju an Kristu Hesus.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Tan kapu san na'aosossaanju an sija inatchan cha'ajus amod man'awhawhayu ayobhongan gway mansilwhi an sija isun nan laingjuway kuminga ja ayobhonganjuway ma'aagwat san atuttugwaan gway nerpu an sija.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Sa'ad nan atuttugwaan gway impaakammumi an cha'aju gway mipangkop an Kristu mama''ila san whijagju.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Sija nan achi aju kun nan'uyang san ayobhongan gway inatod nan Ispilitun Apudyus an cha'aju san manguullajanju san managkulinan Apu ta'uway Hesu Kristu.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Sija ahos nan mangipapigsa san pammatiju ingkana san anungus nan erkaw tot maid ma'gwaniyanju san erkaw gway managkulinan Apu ta'uway Hesu Kristu.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Napudnu as Apudyus gway sija nan namili an cha'aju as ma'aosossaan san Ana'na gway Hesu Kristu gway Apu ta'u.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Susunud san pammati, kapu san ayobhongan gway inatod Apu ta'uway Hesu Kristu an sa'on, anna amma' iwhaka san sana an cha'aju gway maninnayaan aju losan ta achi aju masississiyan ad nanosossaan aju san somsomo' ja pangkop.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Tan impaakammun chanan uchumay wherjan Cloe an sa'on nan mipangkop an cha'ajuway susunud gway agwad chanan maniisi' an cha'aju.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Iwhaka' nannaja tan anan nan uchum an cha'ajuwon, “As Pablo nan mitunucha'” ja anan anu nan uchumon “As Apolos nan mitunucha'.” Anan anu hos nan uchumon, “As Pedro nan mitunucha'” ja anan nan uchumon, “As Kristu nan mitunucha'.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Jo'o nakogkoggwa as Kristu ta. Jo'o nilansaa' san krus kapu an cha'aju. Jo'o nahonjakan aju as pasuyut'u.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Manjamana' an Apudyus tan maid kun whinonjaka' an cha'aju, ahus cha Crispo an Gayo
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 tot maid osas manggwanaon nahonjakan aju as pasuyut'u.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ay oon uwa, whinonjaka' hos cha Estefanus gway singwherjan. Maid kun somsom'o' as uchum as whinonjaka'.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Tan wha'on kus sija nangiwhaunan Kristu an sa'on nan manghonjaka' gwon ingwhauna' ta ipaakammu' nan Whayuway Chamag. Wha'on kus usayo' nan apapat sikun san inalaing nan taku tot achi ma'aan nan ayobhongan nan natojan Kristu san krus.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Nan sussuyuway mipangkop san natojan Kristu san krus, maid kun silwhina sasan takuway misiyan an Apudyus as ingkaingkana. Gwon an chita'uway tinakuna, sijana nan maillan nan ayobhongan Apudyus.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Tangkaa' nan laing chanan nalalaing ja oo' as maid kun kutu'na nan inalaingcha.”
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Maid kun kutu' nan laing chanan nalalaing, chanan mangaagkammu san lintog ja chanan takud asna luta gway nalalaingay ma'asinnungwhat. Nan inatuttugwaana inggwan Apudyus as maid kun kutu' nan laing chanan taku san luhung.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Tan kapu san inalaing Apudyus, simsimmo'na gway achin ku chanan taku maakammugwan as sija kapu san ugwachaay laing. Tan nan pangkop Apudyus takuwona chanan mamati an Kristu kapu san sussuyumi gway iwhilang chanan achi kun mamati as katkatung.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Tan sa'ad chanan Hudyu sija whayugwoncha ilan chanan mangimatunanay mataakan ja sa'ad chanan Griego sija anaponcha nan laing.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Gwon sa'ad as cha'ami, ipaakammumi as Kristu gway nilansa san krus gway lalawwingon chanan Hudyu as chongyon ja maid kun kutu'na sasan wha'on kus Hudyu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Gwon sa'ad chanan pinilin Apudyus as mantakuna gway Hudyu gwinnu chanan wha'on kus Hudyu, as Kristu nan maillan nan ayobhongan ja laing Apudyus.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kapu tan sa'ad chanan inggwan Apudyus gway anan chanan takuwon maid patogna, napatpatog nu san inalaingcha. Ad sa'ad nan ananchaon ina'apsut Apudyus, napigpigsa nu san pigsan chanan taku.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Susunud, somsom'onju nan asasaadju san namiliyan Apudyus an cha'aju. Wha'on kus angsan an cha'aju nan nalaing san mangilan chanan taku. Wha'on kus angsan an cha'aju nan nangatu nan saadna ja wha'on kus angsan an cha'aju nan nerpu san wha'nangay wherjan.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Gwon pinilin Apudyus chanan iwhilang chanan taku as maid kun silwhina tot iwhawhainna chanan nalaing gway taku. Ad pinilina hos chanan nawhawha nan saadna taku tot iwhawhainna chanan nangatu saadna.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Ja pinilin Apudyus chanan wha'on kus mawhigwhig nan nerpugwancha ja chanan mawhanwhanitay taku tot oona as maid kun kutu'na nan iwhilang chanan taku as napatog.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Sijana nan inggwan Apudyus ta maid osas pumangas san sanguna.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Tan kapu an Apudyus na'aosossaan aju an Kristu Hesus kun nangngachanonas Kristu as merpugwan nan laing ta'u. Kapu an Kristu niwhilang ta'u as ustu san mangilan Apudyus ja niit'on ta'u as takun Apudyus ancha nagwajagwajaan ta'u san chusan nan hummasuyan ta'u.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Sija nan, anana san nilista gway Ukud Apudyus, “Nu agwad mamayuway mampangas, maserpu sija ipangasna nan inggwan Apu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.