1 Coríntios 16

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ad nu mipangkop san nachakupay pila' gway whachangju sasan takun Apudyus ad Judea, oonju hos nan isun nan ingwhilin'u sasan maayuayus gway namati ad Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 San umuna erkaw san gwaschi chumingku, maserpu mangichulin nan gwaschi osa insikun san lobhongna atchon tot sa'ad nu umaliya' wha'on kus maserpu manchakup aju.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ad sa'ad nu humu'naka', iwhaun'u chanan piniliju gway mangijoy san whachangju ad Jerusalem. Itapi' ahos paagwit nan suyat'u gway mangijagakammu an chicha sasan takud aschi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ad nu maserpu iya' ahos, mihuyogcha an sa'on.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Umali' ilan cha'aju gway merpugwa' ad Macedonia tan mangoja' jan ad aschi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Ad ingkagwa' nin an cha'aju uyay ingkana san chimpun nan tagling tot whachangana' an cha'aju san agwannasnatay umaja'.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Lagwingo'ay ilan cha'aju san sana gway lumausa' ekay. Tan namnamao' gway ingkaw as mawhajag an cha'aju nu ijujan Apu.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Gwon ingkagwa' jan ad asna Efeso ingkana san Pijasta gway ma'gwaniyon Pentecostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Tan angsan nan gwaja'ay mangipaakammu san Whayuway Chamag ad asna ad whayu nan mangwhanakana, uyay nu angsan nan sumurngasing.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nu umalis Timoteo, ilanju ta maid umogjatana san ingkagwana an cha'aju tan mansilwhi as sija an Apu gway isu' ahos.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Sija nan maserpu maid mamanwhanit an sija. Whachanganjus sija san mangwhaatana gway maid manchanakana tot managkulin an sa'on. Tan uullajonmi sasan huhuyun'u as sija.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Sa'ad nu mipangkop an Apolos gway sunud ta'u san pammati, inamma' ingwhakawhaka an sija gway umalina ilan cha'aju gway huyunna chanan susunud ta'u san pammati gwon ananaon achi kun umali san sana, asi anu umali nu agwad chimpuna.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Mansiput aju, isisi'adju nan pammatiju, tumuyod aju ja pumigsa aju.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Ipailaju nan lajadju san losanay oonju.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Susunud, akammujuway sa'ad cha Estefanas gway singwherjan, chicha nan ummuna namatid Acaya kun impapaticha gway nansilwhi sasan takun Apudyus.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Sija nan anna amma' iwhaka an cha'aju susunud ta chumngor aju san a'ammaschi taku ja sasan losanay mansilwhi an Apudyus ja sasan mitapi an chicha mansilwhi.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Mayagyagsa'ana' san ummaliyan cha Estefanas, Fortunato an Acaico tan chicha nan nana'up san maichanju.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Tan pinajapawcha nan somsomo''u gway isun nan inggwacha an cha'aju. Sija nan whigwhikonju nan a'ammaschi taku.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ininonju anu gway anan chanan maayuayus gway namati ad Asia. Ininon anu hos nan pammatiju anan cha Akila an Priscila ancha chanan namatiyay maayuayus san hoyoycha.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Ininonju gway anan chanan losanay susunud san pammati ad asna. Mangkinninga aju as osaay mansusunud an Kristu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 As sa'onay Pablo nan nangisuyat sannaja – Ininonju.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nu ngachan nan achi mangipatog an Apu, machijus as sija. Apumi gway Kristu, umali'a!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Ipailan Apu Hesus nan inawhayuna an cha'aju.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ipatpatog'u cha'aju losan gway na'aosossaan an Kristu Hesus.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.