1 Coríntios 15

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Susunud, san sana, whayugwo'ay ipasmo' an cha'aju nan Whayuway Chamag gway impaakammu' an cha'aju gway inagwatju gway sachi hos nan pumigsaan nan pammatiju.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Nan sachi Whayuway Chamag gway chingngorju an sa'on, sijana nan manakuwan Apudyus an cha'aju. Gwon maserpu ituyuyju tuttugwaon nan sachi ukud. Tan nu achiju, maid kun silwhin nan namatiyanju.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Tan impaakammu' an cha'aju nan apatkanay inakammu' ahos gway natoy as Kristu kapu sasan whersu ta'u gway sachi nan tummuttugwaan nan nilista gway Ukud Apudyus.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kun niilhon as sija kun nataku san mi'atluway erkaw gway sachi nan anan nan nilista gway Ukud Apudyus.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kun nampaila an Pedro kun asiyot sasay nasagwayan as chugwaay apostolesna.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Awni kun nampaila gway namingpingsan sasan nasuyu' as limangkasut gway huhuyun ta'u namati. Natoy nan uchum an chicha gwon aachugwan an chicha nan matattaku ingkana san sana.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Awni kun nampaila an Santiago gwot asiyot sasan losanay apostolesna.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Anungusna kun nampaila an sa'on ta'on nu isu' nan ana'ay nijana' san wha'on kus ustuway chimpu.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ingwhaka' nan sachi tan sa'on nan awhawhaan sasan apostoles gway wha'on kus miwhilang gway maagwakan as apostol kapu tan pinalikata' chanan maayuayus gway namati an Apudyus.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Gwon kapu san inawhayun Apudyus an sa'on, nangngachana' apostol ad achi kun nasajang nan impailanaay inawhayuna an sa'on. Tan nan inatuttugwaana, sinumamod nan inggwa' gway nanterwhasu nu san losanay apostoles. Wha'on ku an sa'on nan mangmanggwa gwon kapu san whachang nan inawhayun Apudyus an sa'on.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Sija nan uyay nu sa'on nan nangipaakammu an cha'aju gwinnu chachay uchumay apostoles manisisu nan impaakammumi gway sachi nan tinuttuwaju.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Sa'ad tan nipaakammu as Kristu gway nataku san natojana, kamma chanan uchum an cha'aju ananon achi kun mataku chanan natoy?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nu achi mataku chanan natoy, achi kun nataku as Kristu.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ad sa'ad nu achi nataku as Kristu, maid kun silwhin nan isuyusuyumi ja maid kuhos silwhin nan pammatiju.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ad nipaila pajay tuli nan iwhakawhakami san mipangkop an Apudyus kapu tan impano'no'mi nan mipangkop an Apudyus gway tinakuna as Kristu san natojana. Achina kun tinaku as sija nu wha'on as tuttuwaay mataku chanan natoy.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Tan nu achin Apudyus takuwon chanan matoy, achi kun nataku as Kristu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ad nu achi nataku as Kristu, maid kun silwhin nan pammatiju ad sissija ekajay achin ku Apudyus niligwatan nan whersuju.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ad sa'ad ahos chachay natoy gway namati an Kristu, nisiyancha an Apudyus.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nu sija ekay namnamaon ta'u an Kristu nan mampatingka ekay sannaja whijag, chita'u nan aamchanay achachaku san losanay taku.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Gwon nan inatuttugwaana, nataku as Kristu gway sijana nan mangakammugwan ta'uway maid kun chugwachugwana gway mataku chanan natoy.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tan kapu san inggwan nan osa taku natoy chanan taku, ad isuna hosay mataku chanan taku san otoy kapu ahos san inggwan nan osa taku.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tan matoy losan nan taku kapu tan kana' Adam chicha ad isuna hos gway mataku chanan natoy kapu san na'aosossaancha an Kristu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Gwon anna nan mansu'nub gway matakuwan nan natoy. Ummuna jan nataku as Kristu ad asiyot chanan takun Kristu san managkulinana.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sachi ad, humu'nag nan pungpung nan luhung gway sachi nan mangawha'an Kristu san losanay ahursuna gway anna nan ayobhonganaay mangituyay ad impuyangna an Apudyus gway Ama nan ayobhonganay mangituyay san losan.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tan maserpu mantuyay as Kristu ingkana as awha'on Apudyus nan losanay ahursuna.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Nan audchijanay ahursu gway matangkaan otoy.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tan nan nilista gway Ukud Apudyus anana, “Impaituyay Apudyus an Kristu nan losan.” Gwon nan ananaon, “Ipaituyayna an Kristu nan losan,” nayagwag gway wha'on kus mitapi as Apudyus san mampaituyay san losan an Kristu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Sa'ad nu mampaituyay an Kristu nan losan, asiyot ahos as sija gway Ana' paituyay an Apudyus gway mampaituyay san losan an sija tot sa'ad as Apudyus sija nan mangituyay san losan ja losanay taku.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Somsom'on ta'u asin nan mipangkop san matakuwan nan natoy. Nampahonjag nan uchum an cha'aju tot miwhilang as honjag chachay natoy gway chaan kun mahonjakan. Mamaticha gway agwad nan erkaw gway matakuwan chanan natoy sija nan nampahonjagcha as miwhilang as honjag chachay natoy. Kapu tan sa'ad nu wha'on kus amasna nan pammaticha, jo'o ja inggwacha nan amaschi.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ad sa'ad as cha'ami nu tuttuwaay achi kun mataku nan natoy ngutumi manay mangisagma' san longagmi san inuyas san a'oogjat.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Sasangnguwo' nan otoy san whinikat. Tuttuwa na, susunud, gway isun nan inatuttuwan nan mangichajagwa' an cha'aju kapu san na'aosossaananju an Kristu Hesus gway Apu ta'u.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ad asna Efeso sa'ad chanan humursu an sa'on isun chanan naujungay ajam gway whayugwoncha chogchokon as sa'on. Ngutu' manay mangijattom san a'ammasna nu sija ekay makanab'u nan annad asna luhung. Nu tuttuwa achiya' kun mataku san anungus nan erkaw, ununnayna ekay mangkankanasa' isun nan ananchaon, “Mangamangan ta'uwot ja uminiinum tan tugwakay whikat ad natoy ta'u.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Achi aju paallilaw. “Sa'ad nan ma'ahubuyunan sasan lagwingay taku, matangkaan nan whayuway ukali.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mansubli aju san ustuway somsomo'ju ad iyakayyuway humersu. Tan nan uchum an cha'aju maid kun akammucha an Apudyus. Iwhaka' nannaja ta mawhain aju.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Gwon anna nan manggwana, “Ininona mataku chanan natoy? Ngachan nan kaob nan ilan nan longagcha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Si'aay katkatungay taku! Nan ijoso'nu hu'or achi kun tumuhu nu achi jan matoy.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ad sa'ad chay iyoso'nu wha'on kusan kowha' gwon hu'or, hu'orn lagwa nan kerkergwit gwinnu uchumay hu'orn nan mijasug.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Gwon inggwan Apudyus nan kaob nan sachi hu'or tan sija nan whinayuna ad nan gwaschi hu'or inggwana nan kaobcha.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Wha'on kus manisisu nan longag chanan mawhiwhijag san luta. Ayasi nan longag chanan taku, ayasi sasan ajam, ayasi sasan mammanu' ja ayasi sasan i'an.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Nan'ayasi hos nan ilan chanan ingkaw ad langit ja san ingkaw san luta. Sija nan wha'on kus maisisu nan inawhayucha.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ayasi nan ina'erjad nan init, ayasi nan ina'erjad nan huyan ja ayasi hos nan ina'erjad chanan whituwon. Uyay chanan whituwon nan'inayasi nan ina'erjadcha.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ad isuna hos san matakuwan chanan natoy. Nu miilhon nan lachag gway isun nan mijoso'ay hu'or mahuju'. Gwon nu mataku achi kun puyus mahuju' gway sissijaay mawhiwhijag.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Sa'ad nu miilhon nan lachag lumagwing ja mangu'yuy, nu mataku uma'erjad ja pumigsa.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nan longag ta'u san sana sija nan miilhon, nu mataku atchan nan Ispilitun Apudyus as assahu longag gway ingkaw ad langit. Sa'ad tan anna nan longag gway mijaya san luta, anna ahos nan longag gway mijaya ad langit.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ad sa'ad ahos nan nilista gway Ukud Apudyus anana, “Sa'ad nan ummuna taku gway as Adam, naatchan as whijag.” Gwon nan nangudchiyay Adam gway as Kristu, sija nan mangatod san whijag gway maid kun pungpungna.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ummuna janay naatchan ta'us longag as mijaya ad asna luta ad asi ta'uwot maatchan as longag gway mijaya ad langit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Nan ummuna taku, nerpu san luta, na'gwa san chapur gwon nan mi'aggwa taku nerpud langit.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Losanay takud asna luta kana' Adam chicha gway sa'ad nan longagna na'gwa san luta, ad isuchas sija. Gwon sa'ad as chita'uway na'aosossaan an Kristu gway nerpud langit, maatchan ta'us longag gway isuna.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Isun nan nangatchan Apudyus an chita'u san longag gway isun nan longag chay ummuna taku Adam gway nerpu san luta, isuna hosay maatchan ta'us longag as isun nan longag chay taku gway nerpud langit gway as Kristu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Susunud, annaja nan pijao' anan. Sa'ad nan longag ta'u gway hu'yon nan hokas ja chaya wha'on kus mitapi san ituyajan Apudyus ad langit. Sa'ad nannaja longag ta'u matoy ja mahuju', nannaja longag ta'u achi kun mawhijag as ingkaingkana.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chongyonju! Agwad nan iwhaka' an cha'aju gway achin ku Apudyus impaakammu gwon impaakammuna an sa'on. Sa'ad as chita'uway namati an Kristu, achi kun matoy nan uchum an chita'u gwon nan losanay longag ta'u maag ekay mabos.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Sina'itan nan ma'gwaan nina gway isun nan man'ispajan nan ata. Ad nu magngor nan mangudchiyay kingan nan tangkujub losanay natoy gway namati an Kristu matakucha ad achicha kun puyus matoy asin. Ad sa'ad as chita'uway matattaku mabos nan longag ta'u.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tan nan longag gway mahuju' maserpu maorsan san longag gway achi kun mahuju'. Ad nan longag gway matoy, maserpu maorsan san longag gway achi kun matoy.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Gwon nu maorsan nan longag gway mahuju' san achi kun mahuju' ja maorsan nan longag gway matoy san achi kun matoy, tumuttuwa nan nilista gway Ukud Apudyus gway anana,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Si'a gway otoy, maid kun nangawha'am.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tan sija mangallan nan otoy san ayobhongana gway manangka nan humasuwhasuyan ta'u ja sija ijawha' nan whersu an chita'u nan achi ta'u kun manungpayan san lintog Apudyus.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gwon manjaman ta'u an Apudyus gway nangatod san nangawha'an ta'u san whersu ja otoy kapu an Apu ta'uway Hesu Kristu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sija nan, ipatpatog'uway susunud, sissija aju napigsa san pammati ad achi aju kun manchugwachugwa. Patinajun ajuway mansilwhi an Apu kapu tan akammujuway losanay oonjuway mansilwhi an sija wha'on kus sajang.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.