1 Coríntios 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Susunud, san sana, whayugwo'ay ipasmo' an cha'aju nan Whayuway Chamag gway impaakammu' an cha'aju gway inagwatju gway sachi hos nan pumigsaan nan pammatiju.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Nan sachi Whayuway Chamag gway chingngorju an sa'on, sijana nan manakuwan Apudyus an cha'aju. Gwon maserpu ituyuyju tuttugwaon nan sachi ukud. Tan nu achiju, maid kun silwhin nan namatiyanju.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Tan impaakammu' an cha'aju nan apatkanay inakammu' ahos gway natoy as Kristu kapu sasan whersu ta'u gway sachi nan tummuttugwaan nan nilista gway Ukud Apudyus.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kun niilhon as sija kun nataku san mi'atluway erkaw gway sachi nan anan nan nilista gway Ukud Apudyus.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kun nampaila an Pedro kun asiyot sasay nasagwayan as chugwaay apostolesna.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Awni kun nampaila gway namingpingsan sasan nasuyu' as limangkasut gway huhuyun ta'u namati. Natoy nan uchum an chicha gwon aachugwan an chicha nan matattaku ingkana san sana.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Awni kun nampaila an Santiago gwot asiyot sasan losanay apostolesna.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Anungusna kun nampaila an sa'on ta'on nu isu' nan ana'ay nijana' san wha'on kus ustuway chimpu.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ingwhaka' nan sachi tan sa'on nan awhawhaan sasan apostoles gway wha'on kus miwhilang gway maagwakan as apostol kapu tan pinalikata' chanan maayuayus gway namati an Apudyus.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Gwon kapu san inawhayun Apudyus an sa'on, nangngachana' apostol ad achi kun nasajang nan impailanaay inawhayuna an sa'on. Tan nan inatuttugwaana, sinumamod nan inggwa' gway nanterwhasu nu san losanay apostoles. Wha'on ku an sa'on nan mangmanggwa gwon kapu san whachang nan inawhayun Apudyus an sa'on.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Sija nan uyay nu sa'on nan nangipaakammu an cha'aju gwinnu chachay uchumay apostoles manisisu nan impaakammumi gway sachi nan tinuttuwaju.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Sa'ad tan nipaakammu as Kristu gway nataku san natojana, kamma chanan uchum an cha'aju ananon achi kun mataku chanan natoy?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nu achi mataku chanan natoy, achi kun nataku as Kristu.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ad sa'ad nu achi nataku as Kristu, maid kun silwhin nan isuyusuyumi ja maid kuhos silwhin nan pammatiju.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ad nipaila pajay tuli nan iwhakawhakami san mipangkop an Apudyus kapu tan impano'no'mi nan mipangkop an Apudyus gway tinakuna as Kristu san natojana. Achina kun tinaku as sija nu wha'on as tuttuwaay mataku chanan natoy.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Tan nu achin Apudyus takuwon chanan matoy, achi kun nataku as Kristu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ad nu achi nataku as Kristu, maid kun silwhin nan pammatiju ad sissija ekajay achin ku Apudyus niligwatan nan whersuju.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ad sa'ad ahos chachay natoy gway namati an Kristu, nisiyancha an Apudyus.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nu sija ekay namnamaon ta'u an Kristu nan mampatingka ekay sannaja whijag, chita'u nan aamchanay achachaku san losanay taku.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Gwon nan inatuttugwaana, nataku as Kristu gway sijana nan mangakammugwan ta'uway maid kun chugwachugwana gway mataku chanan natoy.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Tan kapu san inggwan nan osa taku natoy chanan taku, ad isuna hosay mataku chanan taku san otoy kapu ahos san inggwan nan osa taku.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Tan matoy losan nan taku kapu tan kana' Adam chicha ad isuna hos gway mataku chanan natoy kapu san na'aosossaancha an Kristu.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Gwon anna nan mansu'nub gway matakuwan nan natoy. Ummuna jan nataku as Kristu ad asiyot chanan takun Kristu san managkulinana.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sachi ad, humu'nag nan pungpung nan luhung gway sachi nan mangawha'an Kristu san losanay ahursuna gway anna nan ayobhonganaay mangituyay ad impuyangna an Apudyus gway Ama nan ayobhonganay mangituyay san losan.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Tan maserpu mantuyay as Kristu ingkana as awha'on Apudyus nan losanay ahursuna.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nan audchijanay ahursu gway matangkaan otoy.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Tan nan nilista gway Ukud Apudyus anana, “Impaituyay Apudyus an Kristu nan losan.” Gwon nan ananaon, “Ipaituyayna an Kristu nan losan,” nayagwag gway wha'on kus mitapi as Apudyus san mampaituyay san losan an Kristu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sa'ad nu mampaituyay an Kristu nan losan, asiyot ahos as sija gway Ana' paituyay an Apudyus gway mampaituyay san losan an sija tot sa'ad as Apudyus sija nan mangituyay san losan ja losanay taku.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Somsom'on ta'u asin nan mipangkop san matakuwan nan natoy. Nampahonjag nan uchum an cha'aju tot miwhilang as honjag chachay natoy gway chaan kun mahonjakan. Mamaticha gway agwad nan erkaw gway matakuwan chanan natoy sija nan nampahonjagcha as miwhilang as honjag chachay natoy. Kapu tan sa'ad nu wha'on kus amasna nan pammaticha, jo'o ja inggwacha nan amaschi.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ad sa'ad as cha'ami nu tuttuwaay achi kun mataku nan natoy ngutumi manay mangisagma' san longagmi san inuyas san a'oogjat.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Sasangnguwo' nan otoy san whinikat. Tuttuwa na, susunud, gway isun nan inatuttuwan nan mangichajagwa' an cha'aju kapu san na'aosossaananju an Kristu Hesus gway Apu ta'u.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ad asna Efeso sa'ad chanan humursu an sa'on isun chanan naujungay ajam gway whayugwoncha chogchokon as sa'on. Ngutu' manay mangijattom san a'ammasna nu sija ekay makanab'u nan annad asna luhung. Nu tuttuwa achiya' kun mataku san anungus nan erkaw, ununnayna ekay mangkankanasa' isun nan ananchaon, “Mangamangan ta'uwot ja uminiinum tan tugwakay whikat ad natoy ta'u.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Achi aju paallilaw. “Sa'ad nan ma'ahubuyunan sasan lagwingay taku, matangkaan nan whayuway ukali.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mansubli aju san ustuway somsomo'ju ad iyakayyuway humersu. Tan nan uchum an cha'aju maid kun akammucha an Apudyus. Iwhaka' nannaja ta mawhain aju.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Gwon anna nan manggwana, “Ininona mataku chanan natoy? Ngachan nan kaob nan ilan nan longagcha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Si'aay katkatungay taku! Nan ijoso'nu hu'or achi kun tumuhu nu achi jan matoy.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ad sa'ad chay iyoso'nu wha'on kusan kowha' gwon hu'or, hu'orn lagwa nan kerkergwit gwinnu uchumay hu'orn nan mijasug.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Gwon inggwan Apudyus nan kaob nan sachi hu'or tan sija nan whinayuna ad nan gwaschi hu'or inggwana nan kaobcha.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Wha'on kus manisisu nan longag chanan mawhiwhijag san luta. Ayasi nan longag chanan taku, ayasi sasan ajam, ayasi sasan mammanu' ja ayasi sasan i'an.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Nan'ayasi hos nan ilan chanan ingkaw ad langit ja san ingkaw san luta. Sija nan wha'on kus maisisu nan inawhayucha.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ayasi nan ina'erjad nan init, ayasi nan ina'erjad nan huyan ja ayasi hos nan ina'erjad chanan whituwon. Uyay chanan whituwon nan'inayasi nan ina'erjadcha.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ad isuna hos san matakuwan chanan natoy. Nu miilhon nan lachag gway isun nan mijoso'ay hu'or mahuju'. Gwon nu mataku achi kun puyus mahuju' gway sissijaay mawhiwhijag.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Sa'ad nu miilhon nan lachag lumagwing ja mangu'yuy, nu mataku uma'erjad ja pumigsa.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Nan longag ta'u san sana sija nan miilhon, nu mataku atchan nan Ispilitun Apudyus as assahu longag gway ingkaw ad langit. Sa'ad tan anna nan longag gway mijaya san luta, anna ahos nan longag gway mijaya ad langit.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ad sa'ad ahos nan nilista gway Ukud Apudyus anana, “Sa'ad nan ummuna taku gway as Adam, naatchan as whijag.” Gwon nan nangudchiyay Adam gway as Kristu, sija nan mangatod san whijag gway maid kun pungpungna.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ummuna janay naatchan ta'us longag as mijaya ad asna luta ad asi ta'uwot maatchan as longag gway mijaya ad langit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Nan ummuna taku, nerpu san luta, na'gwa san chapur gwon nan mi'aggwa taku nerpud langit.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Losanay takud asna luta kana' Adam chicha gway sa'ad nan longagna na'gwa san luta, ad isuchas sija. Gwon sa'ad as chita'uway na'aosossaan an Kristu gway nerpud langit, maatchan ta'us longag gway isuna.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Isun nan nangatchan Apudyus an chita'u san longag gway isun nan longag chay ummuna taku Adam gway nerpu san luta, isuna hosay maatchan ta'us longag as isun nan longag chay taku gway nerpud langit gway as Kristu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Susunud, annaja nan pijao' anan. Sa'ad nan longag ta'u gway hu'yon nan hokas ja chaya wha'on kus mitapi san ituyajan Apudyus ad langit. Sa'ad nannaja longag ta'u matoy ja mahuju', nannaja longag ta'u achi kun mawhijag as ingkaingkana.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chongyonju! Agwad nan iwhaka' an cha'aju gway achin ku Apudyus impaakammu gwon impaakammuna an sa'on. Sa'ad as chita'uway namati an Kristu, achi kun matoy nan uchum an chita'u gwon nan losanay longag ta'u maag ekay mabos.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Sina'itan nan ma'gwaan nina gway isun nan man'ispajan nan ata. Ad nu magngor nan mangudchiyay kingan nan tangkujub losanay natoy gway namati an Kristu matakucha ad achicha kun puyus matoy asin. Ad sa'ad as chita'uway matattaku mabos nan longag ta'u.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tan nan longag gway mahuju' maserpu maorsan san longag gway achi kun mahuju'. Ad nan longag gway matoy, maserpu maorsan san longag gway achi kun matoy.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Gwon nu maorsan nan longag gway mahuju' san achi kun mahuju' ja maorsan nan longag gway matoy san achi kun matoy, tumuttuwa nan nilista gway Ukud Apudyus gway anana,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Si'a gway otoy, maid kun nangawha'am.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Tan sija mangallan nan otoy san ayobhongana gway manangka nan humasuwhasuyan ta'u ja sija ijawha' nan whersu an chita'u nan achi ta'u kun manungpayan san lintog Apudyus.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gwon manjaman ta'u an Apudyus gway nangatod san nangawha'an ta'u san whersu ja otoy kapu an Apu ta'uway Hesu Kristu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sija nan, ipatpatog'uway susunud, sissija aju napigsa san pammati ad achi aju kun manchugwachugwa. Patinajun ajuway mansilwhi an Apu kapu tan akammujuway losanay oonjuway mansilwhi an sija wha'on kus sajang.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.