1 Coríntios 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Susunud, san sana, whayugwo'ay ipasmo' an cha'aju nan Whayuway Chamag gway impaakammu' an cha'aju gway inagwatju gway sachi hos nan pumigsaan nan pammatiju.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Nan sachi Whayuway Chamag gway chingngorju an sa'on, sijana nan manakuwan Apudyus an cha'aju. Gwon maserpu ituyuyju tuttugwaon nan sachi ukud. Tan nu achiju, maid kun silwhin nan namatiyanju.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tan impaakammu' an cha'aju nan apatkanay inakammu' ahos gway natoy as Kristu kapu sasan whersu ta'u gway sachi nan tummuttugwaan nan nilista gway Ukud Apudyus.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kun niilhon as sija kun nataku san mi'atluway erkaw gway sachi nan anan nan nilista gway Ukud Apudyus.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kun nampaila an Pedro kun asiyot sasay nasagwayan as chugwaay apostolesna.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Awni kun nampaila gway namingpingsan sasan nasuyu' as limangkasut gway huhuyun ta'u namati. Natoy nan uchum an chicha gwon aachugwan an chicha nan matattaku ingkana san sana.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Awni kun nampaila an Santiago gwot asiyot sasan losanay apostolesna.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Anungusna kun nampaila an sa'on ta'on nu isu' nan ana'ay nijana' san wha'on kus ustuway chimpu.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ingwhaka' nan sachi tan sa'on nan awhawhaan sasan apostoles gway wha'on kus miwhilang gway maagwakan as apostol kapu tan pinalikata' chanan maayuayus gway namati an Apudyus.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Gwon kapu san inawhayun Apudyus an sa'on, nangngachana' apostol ad achi kun nasajang nan impailanaay inawhayuna an sa'on. Tan nan inatuttugwaana, sinumamod nan inggwa' gway nanterwhasu nu san losanay apostoles. Wha'on ku an sa'on nan mangmanggwa gwon kapu san whachang nan inawhayun Apudyus an sa'on.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Sija nan uyay nu sa'on nan nangipaakammu an cha'aju gwinnu chachay uchumay apostoles manisisu nan impaakammumi gway sachi nan tinuttuwaju.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Sa'ad tan nipaakammu as Kristu gway nataku san natojana, kamma chanan uchum an cha'aju ananon achi kun mataku chanan natoy?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nu achi mataku chanan natoy, achi kun nataku as Kristu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ad sa'ad nu achi nataku as Kristu, maid kun silwhin nan isuyusuyumi ja maid kuhos silwhin nan pammatiju.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ad nipaila pajay tuli nan iwhakawhakami san mipangkop an Apudyus kapu tan impano'no'mi nan mipangkop an Apudyus gway tinakuna as Kristu san natojana. Achina kun tinaku as sija nu wha'on as tuttuwaay mataku chanan natoy.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Tan nu achin Apudyus takuwon chanan matoy, achi kun nataku as Kristu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ad nu achi nataku as Kristu, maid kun silwhin nan pammatiju ad sissija ekajay achin ku Apudyus niligwatan nan whersuju.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ad sa'ad ahos chachay natoy gway namati an Kristu, nisiyancha an Apudyus.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nu sija ekay namnamaon ta'u an Kristu nan mampatingka ekay sannaja whijag, chita'u nan aamchanay achachaku san losanay taku.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Gwon nan inatuttugwaana, nataku as Kristu gway sijana nan mangakammugwan ta'uway maid kun chugwachugwana gway mataku chanan natoy.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tan kapu san inggwan nan osa taku natoy chanan taku, ad isuna hosay mataku chanan taku san otoy kapu ahos san inggwan nan osa taku.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tan matoy losan nan taku kapu tan kana' Adam chicha ad isuna hos gway mataku chanan natoy kapu san na'aosossaancha an Kristu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Gwon anna nan mansu'nub gway matakuwan nan natoy. Ummuna jan nataku as Kristu ad asiyot chanan takun Kristu san managkulinana.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sachi ad, humu'nag nan pungpung nan luhung gway sachi nan mangawha'an Kristu san losanay ahursuna gway anna nan ayobhonganaay mangituyay ad impuyangna an Apudyus gway Ama nan ayobhonganay mangituyay san losan.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tan maserpu mantuyay as Kristu ingkana as awha'on Apudyus nan losanay ahursuna.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nan audchijanay ahursu gway matangkaan otoy.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tan nan nilista gway Ukud Apudyus anana, “Impaituyay Apudyus an Kristu nan losan.” Gwon nan ananaon, “Ipaituyayna an Kristu nan losan,” nayagwag gway wha'on kus mitapi as Apudyus san mampaituyay san losan an Kristu.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sa'ad nu mampaituyay an Kristu nan losan, asiyot ahos as sija gway Ana' paituyay an Apudyus gway mampaituyay san losan an sija tot sa'ad as Apudyus sija nan mangituyay san losan ja losanay taku.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Somsom'on ta'u asin nan mipangkop san matakuwan nan natoy. Nampahonjag nan uchum an cha'aju tot miwhilang as honjag chachay natoy gway chaan kun mahonjakan. Mamaticha gway agwad nan erkaw gway matakuwan chanan natoy sija nan nampahonjagcha as miwhilang as honjag chachay natoy. Kapu tan sa'ad nu wha'on kus amasna nan pammaticha, jo'o ja inggwacha nan amaschi.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ad sa'ad as cha'ami nu tuttuwaay achi kun mataku nan natoy ngutumi manay mangisagma' san longagmi san inuyas san a'oogjat.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Sasangnguwo' nan otoy san whinikat. Tuttuwa na, susunud, gway isun nan inatuttuwan nan mangichajagwa' an cha'aju kapu san na'aosossaananju an Kristu Hesus gway Apu ta'u.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ad asna Efeso sa'ad chanan humursu an sa'on isun chanan naujungay ajam gway whayugwoncha chogchokon as sa'on. Ngutu' manay mangijattom san a'ammasna nu sija ekay makanab'u nan annad asna luhung. Nu tuttuwa achiya' kun mataku san anungus nan erkaw, ununnayna ekay mangkankanasa' isun nan ananchaon, “Mangamangan ta'uwot ja uminiinum tan tugwakay whikat ad natoy ta'u.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Achi aju paallilaw. “Sa'ad nan ma'ahubuyunan sasan lagwingay taku, matangkaan nan whayuway ukali.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mansubli aju san ustuway somsomo'ju ad iyakayyuway humersu. Tan nan uchum an cha'aju maid kun akammucha an Apudyus. Iwhaka' nannaja ta mawhain aju.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Gwon anna nan manggwana, “Ininona mataku chanan natoy? Ngachan nan kaob nan ilan nan longagcha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Si'aay katkatungay taku! Nan ijoso'nu hu'or achi kun tumuhu nu achi jan matoy.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ad sa'ad chay iyoso'nu wha'on kusan kowha' gwon hu'or, hu'orn lagwa nan kerkergwit gwinnu uchumay hu'orn nan mijasug.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Gwon inggwan Apudyus nan kaob nan sachi hu'or tan sija nan whinayuna ad nan gwaschi hu'or inggwana nan kaobcha.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Wha'on kus manisisu nan longag chanan mawhiwhijag san luta. Ayasi nan longag chanan taku, ayasi sasan ajam, ayasi sasan mammanu' ja ayasi sasan i'an.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nan'ayasi hos nan ilan chanan ingkaw ad langit ja san ingkaw san luta. Sija nan wha'on kus maisisu nan inawhayucha.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ayasi nan ina'erjad nan init, ayasi nan ina'erjad nan huyan ja ayasi hos nan ina'erjad chanan whituwon. Uyay chanan whituwon nan'inayasi nan ina'erjadcha.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ad isuna hos san matakuwan chanan natoy. Nu miilhon nan lachag gway isun nan mijoso'ay hu'or mahuju'. Gwon nu mataku achi kun puyus mahuju' gway sissijaay mawhiwhijag.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Sa'ad nu miilhon nan lachag lumagwing ja mangu'yuy, nu mataku uma'erjad ja pumigsa.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nan longag ta'u san sana sija nan miilhon, nu mataku atchan nan Ispilitun Apudyus as assahu longag gway ingkaw ad langit. Sa'ad tan anna nan longag gway mijaya san luta, anna ahos nan longag gway mijaya ad langit.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ad sa'ad ahos nan nilista gway Ukud Apudyus anana, “Sa'ad nan ummuna taku gway as Adam, naatchan as whijag.” Gwon nan nangudchiyay Adam gway as Kristu, sija nan mangatod san whijag gway maid kun pungpungna.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ummuna janay naatchan ta'us longag as mijaya ad asna luta ad asi ta'uwot maatchan as longag gway mijaya ad langit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Nan ummuna taku, nerpu san luta, na'gwa san chapur gwon nan mi'aggwa taku nerpud langit.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Losanay takud asna luta kana' Adam chicha gway sa'ad nan longagna na'gwa san luta, ad isuchas sija. Gwon sa'ad as chita'uway na'aosossaan an Kristu gway nerpud langit, maatchan ta'us longag gway isuna.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Isun nan nangatchan Apudyus an chita'u san longag gway isun nan longag chay ummuna taku Adam gway nerpu san luta, isuna hosay maatchan ta'us longag as isun nan longag chay taku gway nerpud langit gway as Kristu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Susunud, annaja nan pijao' anan. Sa'ad nan longag ta'u gway hu'yon nan hokas ja chaya wha'on kus mitapi san ituyajan Apudyus ad langit. Sa'ad nannaja longag ta'u matoy ja mahuju', nannaja longag ta'u achi kun mawhijag as ingkaingkana.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Chongyonju! Agwad nan iwhaka' an cha'aju gway achin ku Apudyus impaakammu gwon impaakammuna an sa'on. Sa'ad as chita'uway namati an Kristu, achi kun matoy nan uchum an chita'u gwon nan losanay longag ta'u maag ekay mabos.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Sina'itan nan ma'gwaan nina gway isun nan man'ispajan nan ata. Ad nu magngor nan mangudchiyay kingan nan tangkujub losanay natoy gway namati an Kristu matakucha ad achicha kun puyus matoy asin. Ad sa'ad as chita'uway matattaku mabos nan longag ta'u.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tan nan longag gway mahuju' maserpu maorsan san longag gway achi kun mahuju'. Ad nan longag gway matoy, maserpu maorsan san longag gway achi kun matoy.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Gwon nu maorsan nan longag gway mahuju' san achi kun mahuju' ja maorsan nan longag gway matoy san achi kun matoy, tumuttuwa nan nilista gway Ukud Apudyus gway anana,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Si'a gway otoy, maid kun nangawha'am.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tan sija mangallan nan otoy san ayobhongana gway manangka nan humasuwhasuyan ta'u ja sija ijawha' nan whersu an chita'u nan achi ta'u kun manungpayan san lintog Apudyus.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gwon manjaman ta'u an Apudyus gway nangatod san nangawha'an ta'u san whersu ja otoy kapu an Apu ta'uway Hesu Kristu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sija nan, ipatpatog'uway susunud, sissija aju napigsa san pammati ad achi aju kun manchugwachugwa. Patinajun ajuway mansilwhi an Apu kapu tan akammujuway losanay oonjuway mansilwhi an sija wha'on kus sajang.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.