1 Coríntios 14
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Ipapatijuway mangipatog san uchum ja ipapatiju ta maatchan aju san ayobhongan gway mansilwhi an Apudyus gway nerpu san Ispilituna amamod san ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tan nan manapapat san ayasiyay apapat, wha'on ku sasan taku nan aapapatna gwon as Apudyus. Manapapat as sija kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus gwon maid kun ma'aagwat an sija.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Gwon nan mangipaakammu san ukud Apudyus, apapatona sasan taku nan ma'awhachang ja mangipapigsa san somsomo' ancha lumiwligwa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Nan manapapat san ayasiyay apapat, ahus nan longagnas whachangana. Gwon nan mangipaakammu san ukud Apudyus whachangana chanan maayuayus gway namati.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Whayugwo'ay atchan cha'aju san Ispilitun Apudyus as ayobhongan gway manapapat san ayasiyay apapat gwon sinumamod'u whayugwon nu maatchan aju san ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus. Amamod ma'awhachang nan takuway mangipaakammu san ukud Apudyus nu san manapapat san ayasiyay apapat maya'sig nu ipaagwatna tot mawhachangan chanan maayuayus gway namati.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Susunud, nu agwatna lagwa umaliya' an cha'aju ta manapapata' san ayasiyay apapat, maid kun maatod'u as humayugwanju, maya'sig nu iwhaka' an cha'aju nan ukud gway impaakammun Apudyus an sa'on gwinnu aammugwan gwinnu ipaakammu' nan ukud gwinnu sussuyu gway nerpu an Apudyus.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Isuna hos sasan mauser san an'anta gway fluta ja arpa. Ininoncha manay mangakammu san kingacha nu achi kun maugwab ja mauwhit san ustuway uwhitna?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Isuna hos san tangkujub gway usayon chanan surchachu, nu wha'on kus nayagwag nan kingana, ininoncha manay mansakana gway umoy ma'akuwat?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Isuna hos an cha'aju. Nu manapapat aju san ayasiyay apapat gway wha'on kus naya'a maagwatan, jo'o ja maagwatancha nan iwhakaju. Tan sa'ad nan iwhakaju maumas san tungnin.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Angsan nan na'aya'ayasi apapat san luhung ad gwaschi ayasin nan apapat anna nan pijaona ukuchon.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Gwon nu achi' maagwatan nan pijaona ukuchon nan apapat, achi ami kun maninnagwatan san ma'aapapat an sa'on.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Sa'ad tan ipapatiju ekajay maatchan san ayobhonganay atchon nan Ispilitun Apudyus, maserpu pachasonju nan losan tot usayonjuway ustu nannachaja ayobhongan tot umamod pumigsa chanan maayuayus gway namati.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Sija nan, nan manapapat san ayasiyay apapat maserpu ilugwayuna tot maatchan as ayobhonganay mangipaagwat.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Tan nu mallugwayuwa' san ayasiyay apapat, mallugwayu nan ispilitu' gwon maid kun maagwatan nan somsomo''u.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Sija nan annaja nan oo'. Mallugwayuwa' san apapat gway ipaijapapat nan ispilitu' ja mallugwayuwa' ahos san apapat gway maagwata'. Man'antaa' san apapat gway ipaijapapat nan ispilitu' ja man'antaa' ahos san apapat gway maagwata'.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Tan nu manchajaw'a san ayasi apapat gway nerpu san Ispilitun Apudyus, achin kunan chaan ma'aagwatay taku gway agwad san kimung tachunan nan manjamanam kapu tan achina kun maagwatan nan iwhakam.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Tan ta'on nu whayu nan lugwayumay manjaman an Apudyus, achi kun mawhachangan nan uchumay taku.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Manjamana' an Apudyus tan cha'or nan naatod an sa'onay ayobhongan gway manapapat san ayasiyay apapat nu an cha'aju losan.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Gwon nu agwacha' san mangkimungan chanan namati, ununnajo' nan manapapat as lima ukud as maagwatan tot masuyuwa' ahos nan uchum nu san manapapata' as simpuyu lihu ukud san ayasiyay apapat.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Susunud, maserpu wha'on as somsomo' nan ana' nan insossomsomo'ju mipangkop sannachaja ayobhonganay atchon nan Ispilitun Apudyus. Gwon nu mipangkop san lagwing ijisuju nan somsomo'ju san somsomo' nan ana' gway achina kun akammu nan mipangkop san manggwas lagwing ad nan somsomo'ju maserpu naangsan nu mipangkop sannachaja ayobhongan.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 San lintog Apudyus nilista gway anana,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ad sija nan, nan manapapat san ayasiyay apapat, wha'on kus mangimatunan sasan namati gwon mangimatunan gway mangipaila san ayobhongan Apudyus sasan achi mamati. Gwon sa'ad nan ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus, mangimatunan sasan mamati, wha'on ku sasan achi mamati.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ad nu agwatna lagwa maamung lamang chanan maayuayus gway namati ja manapapatcha losan san ayasiyay apapat ancha lumno' chanan takuway chaan ma'aagwat gwinnu wha'on kus mamati wha'on kus masuyuwancha san pammati, iwhakacha gway nayapang aju.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Gwon nu losancha ipaakammu nan ukud Apudyus ja agwad lumno' as achi mamati gwinnu achina kun akammu nan ayobhonganay inatod nan Ispilitun Apudyus, maagwatana nan losanay nisuyu ad naakammugwana gway humersuwhersus sija ad nayodchongan as sija kapu san ingwhakam.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ad sa'ad chanan nitatayuway agwad san somsomo'na miiltaw ad nampalintumong as sija gway manchajaw an Apudyus gway manggwana, “Tuttuwaay agwad as Apudyus an cha'aju.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Susunud, nan mungimung nannaja iwhakawhaka', sa'ad nu mangkimung aju, agwad nan man'anta, agwad nan mansuyu, agwad nan mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus, agwad nan manapapat san ayasiyay apapat ja agwad nan mangipaagwat san pijaona ukuchon nan ingwhaka. Maserpu ma'gwa losan chana as matuyungan chanan maayuayus gway namati.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nu agwad manapapat san ayasiyay apapat, agwad chugwa gwinnu tuyu as mansinu'nub manapapat ad maserpu agwad osas mangipaagwat.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Gwon nu maid mangipaagwat, maserpu ikino' chay manapapat san ayasiyay apapat san kimung, ahus ekas Apudyus as aapapatna.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ad nu agwad chanan mangiwhaka san impaiwhakan Apudyus an chicha, maserpu chugwa gwinnu tuyu ekay mangiwhaka ad amman nan uchum somsom'on nan iwhakacha.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Gwon nu agwad ukud as impaakammun Apudyus san uchumay tummutu'chu, maserpu ikino' chay kumingakinga.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Tan mawhalinay losan aju mansinu'nub gway mangiwhaka san ukud gway impaakammun Apudyus tot losan aju masuyuwan ja mapapigsa san pammati.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nan takuway agwad nan ayobhonganaay mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus, agwad ahos nan ayobhonganaay mangijakay gway manapapat san sachi ukuchona.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Tan as Apudyus, wha'on kus Apudyus nan kuyu gwon Apudyus nan urnus.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 gway sa'ad chanan hubhuwhai maserpu ikikinno'cha san kimung. Tan achicha kun mijujaay maag ekay manapapat gwon maserpu mampaituyaycha tan sachi nan anan nan lintog chanan Hudyu.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ad sa'ad nu agwad whayugwoncha akammugwon, maserpu imusoncha san aassagwacha san hoyoycha. Tan awhawhain nan huwhaiyay kuminga san kimung.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Jo'o cha'aju nan nerpugwan nan nilista gway Ukud Apudyus ta. Jo'o ahus as cha'aju as nipaakammugwan nan ukudna.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nu agwad manggwana san somsomo'naon naatchan as ayobhonganay mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus gwinnu sawhali as ayobhonganay inatod nan Ispilitun Apudyus, maserpu whigwhikona gway sa'ad nan isuyat'u an cha'aju whilin Apu Hesus.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Gwon nu ngachan nan achi mamigwhig sina, achiju kuhos whigwhikon as sija.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Sija nan, susunud, isisimo'ju gway mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus ja achiju ijachi nan manapapat san ayasiyay apapat.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Maserpu ma'gwa nan losan gway ustu'ustu ja naurnus nan oonju san mangkimunganju.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.