1 Coríntios 14
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Ipapatijuway mangipatog san uchum ja ipapatiju ta maatchan aju san ayobhongan gway mansilwhi an Apudyus gway nerpu san Ispilituna amamod san ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Tan nan manapapat san ayasiyay apapat, wha'on ku sasan taku nan aapapatna gwon as Apudyus. Manapapat as sija kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus gwon maid kun ma'aagwat an sija.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Gwon nan mangipaakammu san ukud Apudyus, apapatona sasan taku nan ma'awhachang ja mangipapigsa san somsomo' ancha lumiwligwa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Nan manapapat san ayasiyay apapat, ahus nan longagnas whachangana. Gwon nan mangipaakammu san ukud Apudyus whachangana chanan maayuayus gway namati.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Whayugwo'ay atchan cha'aju san Ispilitun Apudyus as ayobhongan gway manapapat san ayasiyay apapat gwon sinumamod'u whayugwon nu maatchan aju san ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus. Amamod ma'awhachang nan takuway mangipaakammu san ukud Apudyus nu san manapapat san ayasiyay apapat maya'sig nu ipaagwatna tot mawhachangan chanan maayuayus gway namati.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Susunud, nu agwatna lagwa umaliya' an cha'aju ta manapapata' san ayasiyay apapat, maid kun maatod'u as humayugwanju, maya'sig nu iwhaka' an cha'aju nan ukud gway impaakammun Apudyus an sa'on gwinnu aammugwan gwinnu ipaakammu' nan ukud gwinnu sussuyu gway nerpu an Apudyus.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Isuna hos sasan mauser san an'anta gway fluta ja arpa. Ininoncha manay mangakammu san kingacha nu achi kun maugwab ja mauwhit san ustuway uwhitna?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Isuna hos san tangkujub gway usayon chanan surchachu, nu wha'on kus nayagwag nan kingana, ininoncha manay mansakana gway umoy ma'akuwat?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Isuna hos an cha'aju. Nu manapapat aju san ayasiyay apapat gway wha'on kus naya'a maagwatan, jo'o ja maagwatancha nan iwhakaju. Tan sa'ad nan iwhakaju maumas san tungnin.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Angsan nan na'aya'ayasi apapat san luhung ad gwaschi ayasin nan apapat anna nan pijaona ukuchon.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Gwon nu achi' maagwatan nan pijaona ukuchon nan apapat, achi ami kun maninnagwatan san ma'aapapat an sa'on.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Sa'ad tan ipapatiju ekajay maatchan san ayobhonganay atchon nan Ispilitun Apudyus, maserpu pachasonju nan losan tot usayonjuway ustu nannachaja ayobhongan tot umamod pumigsa chanan maayuayus gway namati.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Sija nan, nan manapapat san ayasiyay apapat maserpu ilugwayuna tot maatchan as ayobhonganay mangipaagwat.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Tan nu mallugwayuwa' san ayasiyay apapat, mallugwayu nan ispilitu' gwon maid kun maagwatan nan somsomo''u.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sija nan annaja nan oo'. Mallugwayuwa' san apapat gway ipaijapapat nan ispilitu' ja mallugwayuwa' ahos san apapat gway maagwata'. Man'antaa' san apapat gway ipaijapapat nan ispilitu' ja man'antaa' ahos san apapat gway maagwata'.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Tan nu manchajaw'a san ayasi apapat gway nerpu san Ispilitun Apudyus, achin kunan chaan ma'aagwatay taku gway agwad san kimung tachunan nan manjamanam kapu tan achina kun maagwatan nan iwhakam.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tan ta'on nu whayu nan lugwayumay manjaman an Apudyus, achi kun mawhachangan nan uchumay taku.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Manjamana' an Apudyus tan cha'or nan naatod an sa'onay ayobhongan gway manapapat san ayasiyay apapat nu an cha'aju losan.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Gwon nu agwacha' san mangkimungan chanan namati, ununnajo' nan manapapat as lima ukud as maagwatan tot masuyuwa' ahos nan uchum nu san manapapata' as simpuyu lihu ukud san ayasiyay apapat.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Susunud, maserpu wha'on as somsomo' nan ana' nan insossomsomo'ju mipangkop sannachaja ayobhonganay atchon nan Ispilitun Apudyus. Gwon nu mipangkop san lagwing ijisuju nan somsomo'ju san somsomo' nan ana' gway achina kun akammu nan mipangkop san manggwas lagwing ad nan somsomo'ju maserpu naangsan nu mipangkop sannachaja ayobhongan.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 San lintog Apudyus nilista gway anana,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ad sija nan, nan manapapat san ayasiyay apapat, wha'on kus mangimatunan sasan namati gwon mangimatunan gway mangipaila san ayobhongan Apudyus sasan achi mamati. Gwon sa'ad nan ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus, mangimatunan sasan mamati, wha'on ku sasan achi mamati.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ad nu agwatna lagwa maamung lamang chanan maayuayus gway namati ja manapapatcha losan san ayasiyay apapat ancha lumno' chanan takuway chaan ma'aagwat gwinnu wha'on kus mamati wha'on kus masuyuwancha san pammati, iwhakacha gway nayapang aju.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Gwon nu losancha ipaakammu nan ukud Apudyus ja agwad lumno' as achi mamati gwinnu achina kun akammu nan ayobhonganay inatod nan Ispilitun Apudyus, maagwatana nan losanay nisuyu ad naakammugwana gway humersuwhersus sija ad nayodchongan as sija kapu san ingwhakam.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ad sa'ad chanan nitatayuway agwad san somsomo'na miiltaw ad nampalintumong as sija gway manchajaw an Apudyus gway manggwana, “Tuttuwaay agwad as Apudyus an cha'aju.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Susunud, nan mungimung nannaja iwhakawhaka', sa'ad nu mangkimung aju, agwad nan man'anta, agwad nan mansuyu, agwad nan mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus, agwad nan manapapat san ayasiyay apapat ja agwad nan mangipaagwat san pijaona ukuchon nan ingwhaka. Maserpu ma'gwa losan chana as matuyungan chanan maayuayus gway namati.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nu agwad manapapat san ayasiyay apapat, agwad chugwa gwinnu tuyu as mansinu'nub manapapat ad maserpu agwad osas mangipaagwat.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Gwon nu maid mangipaagwat, maserpu ikino' chay manapapat san ayasiyay apapat san kimung, ahus ekas Apudyus as aapapatna.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ad nu agwad chanan mangiwhaka san impaiwhakan Apudyus an chicha, maserpu chugwa gwinnu tuyu ekay mangiwhaka ad amman nan uchum somsom'on nan iwhakacha.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Gwon nu agwad ukud as impaakammun Apudyus san uchumay tummutu'chu, maserpu ikino' chay kumingakinga.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Tan mawhalinay losan aju mansinu'nub gway mangiwhaka san ukud gway impaakammun Apudyus tot losan aju masuyuwan ja mapapigsa san pammati.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Nan takuway agwad nan ayobhonganaay mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus, agwad ahos nan ayobhonganaay mangijakay gway manapapat san sachi ukuchona.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Tan as Apudyus, wha'on kus Apudyus nan kuyu gwon Apudyus nan urnus.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 gway sa'ad chanan hubhuwhai maserpu ikikinno'cha san kimung. Tan achicha kun mijujaay maag ekay manapapat gwon maserpu mampaituyaycha tan sachi nan anan nan lintog chanan Hudyu.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ad sa'ad nu agwad whayugwoncha akammugwon, maserpu imusoncha san aassagwacha san hoyoycha. Tan awhawhain nan huwhaiyay kuminga san kimung.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Jo'o cha'aju nan nerpugwan nan nilista gway Ukud Apudyus ta. Jo'o ahus as cha'aju as nipaakammugwan nan ukudna.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Nu agwad manggwana san somsomo'naon naatchan as ayobhonganay mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus gwinnu sawhali as ayobhonganay inatod nan Ispilitun Apudyus, maserpu whigwhikona gway sa'ad nan isuyat'u an cha'aju whilin Apu Hesus.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Gwon nu ngachan nan achi mamigwhig sina, achiju kuhos whigwhikon as sija.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Sija nan, susunud, isisimo'ju gway mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus ja achiju ijachi nan manapapat san ayasiyay apapat.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Maserpu ma'gwa nan losan gway ustu'ustu ja naurnus nan oonju san mangkimunganju.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.