1 Coríntios 14

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ipapatijuway mangipatog san uchum ja ipapatiju ta maatchan aju san ayobhongan gway mansilwhi an Apudyus gway nerpu san Ispilituna amamod san ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Tan nan manapapat san ayasiyay apapat, wha'on ku sasan taku nan aapapatna gwon as Apudyus. Manapapat as sija kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus gwon maid kun ma'aagwat an sija.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Gwon nan mangipaakammu san ukud Apudyus, apapatona sasan taku nan ma'awhachang ja mangipapigsa san somsomo' ancha lumiwligwa.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Nan manapapat san ayasiyay apapat, ahus nan longagnas whachangana. Gwon nan mangipaakammu san ukud Apudyus whachangana chanan maayuayus gway namati.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Whayugwo'ay atchan cha'aju san Ispilitun Apudyus as ayobhongan gway manapapat san ayasiyay apapat gwon sinumamod'u whayugwon nu maatchan aju san ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus. Amamod ma'awhachang nan takuway mangipaakammu san ukud Apudyus nu san manapapat san ayasiyay apapat maya'sig nu ipaagwatna tot mawhachangan chanan maayuayus gway namati.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Susunud, nu agwatna lagwa umaliya' an cha'aju ta manapapata' san ayasiyay apapat, maid kun maatod'u as humayugwanju, maya'sig nu iwhaka' an cha'aju nan ukud gway impaakammun Apudyus an sa'on gwinnu aammugwan gwinnu ipaakammu' nan ukud gwinnu sussuyu gway nerpu an Apudyus.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Isuna hos sasan mauser san an'anta gway fluta ja arpa. Ininoncha manay mangakammu san kingacha nu achi kun maugwab ja mauwhit san ustuway uwhitna?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Isuna hos san tangkujub gway usayon chanan surchachu, nu wha'on kus nayagwag nan kingana, ininoncha manay mansakana gway umoy ma'akuwat?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Isuna hos an cha'aju. Nu manapapat aju san ayasiyay apapat gway wha'on kus naya'a maagwatan, jo'o ja maagwatancha nan iwhakaju. Tan sa'ad nan iwhakaju maumas san tungnin.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Angsan nan na'aya'ayasi apapat san luhung ad gwaschi ayasin nan apapat anna nan pijaona ukuchon.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Gwon nu achi' maagwatan nan pijaona ukuchon nan apapat, achi ami kun maninnagwatan san ma'aapapat an sa'on.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Sa'ad tan ipapatiju ekajay maatchan san ayobhonganay atchon nan Ispilitun Apudyus, maserpu pachasonju nan losan tot usayonjuway ustu nannachaja ayobhongan tot umamod pumigsa chanan maayuayus gway namati.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Sija nan, nan manapapat san ayasiyay apapat maserpu ilugwayuna tot maatchan as ayobhonganay mangipaagwat.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Tan nu mallugwayuwa' san ayasiyay apapat, mallugwayu nan ispilitu' gwon maid kun maagwatan nan somsomo''u.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sija nan annaja nan oo'. Mallugwayuwa' san apapat gway ipaijapapat nan ispilitu' ja mallugwayuwa' ahos san apapat gway maagwata'. Man'antaa' san apapat gway ipaijapapat nan ispilitu' ja man'antaa' ahos san apapat gway maagwata'.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tan nu manchajaw'a san ayasi apapat gway nerpu san Ispilitun Apudyus, achin kunan chaan ma'aagwatay taku gway agwad san kimung tachunan nan manjamanam kapu tan achina kun maagwatan nan iwhakam.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Tan ta'on nu whayu nan lugwayumay manjaman an Apudyus, achi kun mawhachangan nan uchumay taku.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Manjamana' an Apudyus tan cha'or nan naatod an sa'onay ayobhongan gway manapapat san ayasiyay apapat nu an cha'aju losan.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Gwon nu agwacha' san mangkimungan chanan namati, ununnajo' nan manapapat as lima ukud as maagwatan tot masuyuwa' ahos nan uchum nu san manapapata' as simpuyu lihu ukud san ayasiyay apapat.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Susunud, maserpu wha'on as somsomo' nan ana' nan insossomsomo'ju mipangkop sannachaja ayobhonganay atchon nan Ispilitun Apudyus. Gwon nu mipangkop san lagwing ijisuju nan somsomo'ju san somsomo' nan ana' gway achina kun akammu nan mipangkop san manggwas lagwing ad nan somsomo'ju maserpu naangsan nu mipangkop sannachaja ayobhongan.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 San lintog Apudyus nilista gway anana,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ad sija nan, nan manapapat san ayasiyay apapat, wha'on kus mangimatunan sasan namati gwon mangimatunan gway mangipaila san ayobhongan Apudyus sasan achi mamati. Gwon sa'ad nan ayobhonganay mangipaakammu san ukud Apudyus, mangimatunan sasan mamati, wha'on ku sasan achi mamati.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ad nu agwatna lagwa maamung lamang chanan maayuayus gway namati ja manapapatcha losan san ayasiyay apapat ancha lumno' chanan takuway chaan ma'aagwat gwinnu wha'on kus mamati wha'on kus masuyuwancha san pammati, iwhakacha gway nayapang aju.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Gwon nu losancha ipaakammu nan ukud Apudyus ja agwad lumno' as achi mamati gwinnu achina kun akammu nan ayobhonganay inatod nan Ispilitun Apudyus, maagwatana nan losanay nisuyu ad naakammugwana gway humersuwhersus sija ad nayodchongan as sija kapu san ingwhakam.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ad sa'ad chanan nitatayuway agwad san somsomo'na miiltaw ad nampalintumong as sija gway manchajaw an Apudyus gway manggwana, “Tuttuwaay agwad as Apudyus an cha'aju.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Susunud, nan mungimung nannaja iwhakawhaka', sa'ad nu mangkimung aju, agwad nan man'anta, agwad nan mansuyu, agwad nan mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus, agwad nan manapapat san ayasiyay apapat ja agwad nan mangipaagwat san pijaona ukuchon nan ingwhaka. Maserpu ma'gwa losan chana as matuyungan chanan maayuayus gway namati.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Nu agwad manapapat san ayasiyay apapat, agwad chugwa gwinnu tuyu as mansinu'nub manapapat ad maserpu agwad osas mangipaagwat.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Gwon nu maid mangipaagwat, maserpu ikino' chay manapapat san ayasiyay apapat san kimung, ahus ekas Apudyus as aapapatna.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ad nu agwad chanan mangiwhaka san impaiwhakan Apudyus an chicha, maserpu chugwa gwinnu tuyu ekay mangiwhaka ad amman nan uchum somsom'on nan iwhakacha.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Gwon nu agwad ukud as impaakammun Apudyus san uchumay tummutu'chu, maserpu ikino' chay kumingakinga.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Tan mawhalinay losan aju mansinu'nub gway mangiwhaka san ukud gway impaakammun Apudyus tot losan aju masuyuwan ja mapapigsa san pammati.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nan takuway agwad nan ayobhonganaay mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus, agwad ahos nan ayobhonganaay mangijakay gway manapapat san sachi ukuchona.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tan as Apudyus, wha'on kus Apudyus nan kuyu gwon Apudyus nan urnus.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 gway sa'ad chanan hubhuwhai maserpu ikikinno'cha san kimung. Tan achicha kun mijujaay maag ekay manapapat gwon maserpu mampaituyaycha tan sachi nan anan nan lintog chanan Hudyu.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ad sa'ad nu agwad whayugwoncha akammugwon, maserpu imusoncha san aassagwacha san hoyoycha. Tan awhawhain nan huwhaiyay kuminga san kimung.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Jo'o cha'aju nan nerpugwan nan nilista gway Ukud Apudyus ta. Jo'o ahus as cha'aju as nipaakammugwan nan ukudna.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Nu agwad manggwana san somsomo'naon naatchan as ayobhonganay mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus gwinnu sawhali as ayobhonganay inatod nan Ispilitun Apudyus, maserpu whigwhikona gway sa'ad nan isuyat'u an cha'aju whilin Apu Hesus.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Gwon nu ngachan nan achi mamigwhig sina, achiju kuhos whigwhikon as sija.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Sija nan, susunud, isisimo'ju gway mangipaakammu san ukud gway impaakammun Apudyus ja achiju ijachi nan manapapat san ayasiyay apapat.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Maserpu ma'gwa nan losan gway ustu'ustu ja naurnus nan oonju san mangkimunganju.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.