1 Coríntios 12

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'ad nan ipappaagwat'u an cha'aju san sana mipangkop sasan ayobhongan gway atchon nan Ispilitun Apudyus. Susunud whayugwo'ay maakammugwanju na.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Akammujuway sa'ad san chaanju mamatiyan, naagwis aju san whayangna ininon gway manchajaw sasan sinang'apudyus gway maid kun whijagna.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Sija nan whayugwo'ay maakammugwanjuway maid kun ichayan nan Ispilitun Apudyus as manggwanaon, “Maayagwakan as Hesus” ja maid kun mawhalin manggwanaon, “Sa'ad as Hesus, Apu” nu achin nan Ispilitun Apudyus ichayan.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Na'aya'ayasi nan ayobhongan gway naatod sasan namati gwon osossa''an nan mangatod gway Ispilitun Apudyus.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Na'aya'ayasi nan ininonay mansilwhi gwon osossa''an nan Apu gway mansilwhiyan.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na'aya'ayasi nan ininonay mansilwhi an Apudyus gwon osossa''an gway Apudyus nan mangatod san ayobhongan san gwaschi osa.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ad gwaschi osa naatchan as ayobhongan gway nerpu san Ispilitun Apudyus as humayugwan nan losan.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 San osa taku, atchon nan Ispilitun Apudyus nan laing gway mangipaakammu san ukud Apudyus, san uchum atchon nan Ispilitun Apudyus nan aammugwan gway mangagwat san ukud Apudyus.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 San uchum pammati nan atchon nan Ispilitun Apudyus, san uchum atchona nan ayobhonganay mangipawhayu sasan masa'it.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 San uchum atchona nan ayobhonganay manggwa san mataakan. San uchum atchona nan ayobhongan gway mangipaakammu san impaiwhakan Apudyus, san uchum atchona nan ayobhongan gway mangilasin san nan'ayasiyan nan ayobhongan gway nerpu san Ispilitun Apudyus gwinnu wha'on kus nerpu an sija. San uchum atchona nan ayobhongan gway manapapat san ayasiyay apapat gway achin ku chanan taku maagwatan ja san uchum atchona nan ayobhongan gway mangipaagwat san ayasiyay apapat.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Losan nannachaja ayobhongan nerpu san osossa''anay Ispilitun Apudyus gway igwayasna atchon san gwaschi osa san whayugwona mangatchan.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Sa'ad nan longag ta'uway taku angsan nan pertina gwon osossa''anay longag. Isuna hos an Kristu ja chanan namati an sija.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ad isuna hos an chita'u losan Hudyu man gwinnu wha'on kus Hudyu, mudchachu man gwinnu wha'on whinonjakan chita'u san osossa''anay Ispilitun Apudyus tot mangngachan ta'u osaay longag kun osossa''anay Ispilitun Apudyus nan inagwat ta'u.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tan sa'ad nan longag wha'on kus osossa''an nan pertina gwon angsan.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nu anan nan i'iyon, “Kapu tan wha'ona' kus ima, wha'ona' kus pertin nan longag,” wha'on kus sija pijaona anan nan wha'on kus pertin nan longag.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ad nu anan nan ingaon, “Kapu tan wha'ona' kus ata, wha'ona' kus pertin nan longag,” wha'on kus sija pijaona anan nan wha'on kus pertin nan longag.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nu losan ata nan longag, maid kun manchongor. Nu losan inga nan longag, maid kun mansungsung.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gwon nan inatuttugwaana, inurnus Apudyus chanan pertin nan longag, gwaschi osa an chicha san whinayuna mangigkaan.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nu osossa''anay ayasi nan pertin nan longag, wha'on kus ma'gwaniyon longag.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nan inatuttugwaana, angsan nan pertin nan longag gwon osossa''anay longag.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ad wha'on kus mawhalinay anan nan ata san imaon, “Wha'on kus maserpu' si'a!” gwinnu wha'on kus mawhalinay anan nan wha''ag san i'iyon, “Wha'on kus maserpu' cha'aju!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wha'on kus amasnat. Nan pertin nan longag gway ama' apsut chichaot nan maserpu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ja sa'ad chanan pertin nan longag gway somsom'on ta'u gway wha'on kus amod napatog, chichaot nan amman ta'u lingwhan ad sa'ad chanan pertin nan longag ta'u gway wha'on kus ipaila ta'u sasan taku, chichaot nan amman ta'u lingwhan.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Sa'ad chanan pertin nan longag gway whayu nan ilana, wha'on kus maserpu amman ta'u lingwhan. As Apudyus nan nangurnus sasan pertin nan longag tot ipatog ta'us amod chanan pertin nan longag gway wha'on kus iwhilang ta'us amod napatog
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ta maid masississiyan san pertin nan longag. Sa'ad chanan pertin nan longag maserpu otjanay manisisuway mansinna'itcha.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ad nu masikawhan nan osa sasan pertin nan longag, mitapi masikawhan nan losan. Nu mapachajagwan nan osa sasan pertin nan longag, mallagsa' nan losan.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ad cha'aju nan isun nan longag Kristu ja gwaschi osa an cha'aju pertin nan longagna.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kun chinutu'an Apudyus sasan maayuayus gway namati gway anig longag Kristu nan umuna chanan apostoles, nan mi'aggwa chanan profeta ja mi'atlu chanan mangisussuyu san ukud Apudyus. Chinutu'ana hos nan uchum as anna nan ayobhonganaay manggwa san mataakan ja chanan uchum naatchan as ayobhonganay mangipawhayu sasan masa'it, chanan anna nan ayobhonganaay humachang, chanan anna nan ayobhonganaay mangipangpangu sasan namati ja chanan anna nan ayobhonganaay manapapat san ayasiyay apapat gway achin ku chanan taku maagwatan.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Wha'oncha kus chinutu'ana losan as apostoles, profeta ja mangisussuyu san ukud Apudyus. Wha'oncha kus losan naatchan as ayobhonganay manggwa san mataakan.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Wha'oncha kus losan naatchan as ayobhonganay mangipawhayu sasan masa'it. Wha'oncha kus losan manapapat san ayasiyay apapat. Wha'oncha kus losan mangipaagwat nu ngachan nan pijaona anan nan ayasiyay apapat.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ipapatiju ta maatchan aju sasan napatpatog gway ayobhonganay atchon nan Ispilitun Apudyus. Ad ipaila' an cha'aju nan awhayugwan san losan.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.