1 Coríntios 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agwatonjus sa'on as isun nan mangagwata' an Kristu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ichajaw'u cha'aju kapu tan sosom'onjus sa'on ja intuttuyuyjuway sinuyut nan sussuyuway insuyu' an cha'aju.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Gwon whayugwo'ay maagwatanju gway sa'ad nan anig wha''ag nan gwaschi laya'i as Kristu. Ad sa'ad nan anig wha''ag nan huwhai nan asagwana laya'i ad nan anig wha''ag Kristu as Apudyus.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Sija nan gwaschi laya'iyay mallugwayu gwinnu mangipaakammu san ukud Apudyus gway nanaabhungus iwhawhainna nan anigna wha''ag gway as Kristu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ad gwaschi huwhaiyay mallugwayu gwinnu mangipaakammu san ukud Apudyus gway achi kun manahungus iwhawhainna nan asagwana gway anigna wha''ag. Isun chi manisucha san osa huwhaiyay nampapu'yang.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Tan sa'ad nu achi manahungus nan huwhai, ununnayna ekay mampapu'is as sija. Gwon kapu tan awhawhain san huwhai nan mampapu'is gwinnu mampapu'yang, maserpu manahungus as sija.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Sa'ad nan laya'i wha'on kus maserpu manahungus tan sija nan mangipailan san kaob ja inachajaw Apudyus. Gwon nan huwhai sija nan mangipaila san michajagwan nan laya'i.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tan wha'on kus nerpu nan laya'i san huwhai gwon sa'ad nan huwhai nerpu san laya'i.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wha'on kuhos as na'gwa nan laya'i tot whadngana nan huwhai gwon na'gwa nan huwhai tot whadngana nan laya'i.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Sija nan, kapu sina ja kapu sasan a'anghel gway mangiila an chita'u, maserpu manahungus nan huwhai as mangipaila gway anigna wha''ag nan asagwana laya'i.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Gwon ta'on nu amaschi sosom'onju gway sa'ad nan namatiyan ta'u an Apu Hesus, maserpun nan laya'i nan huwhai ja maserpun ahos nan huwhai nan laya'i.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tuttuwaay nerpu nan huwhai san laya'i gwon sa'ad nan laya'i mijana' san huwhai. Ad nan losan nerpu an Apudyus.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Cha'aju nan mangiwhaka nu ajunanjuway achi manahungus nan huwhai nu mallugwayu an Apudyus.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Gwon nu agwad umisi' san mipangkop sannaja, iwhaka'ay sijana nan o'oonmi ja o'oon chanan maayuayus gway manchajaw an Apudyus.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Gwon nannachaja iwhilin'u an cha'aju, wha'on kus ichajaw'u cha'aju kapu tan sa'ad nu mangkimung aju wha'on kusan humayugwanju gwon lumagwinganju.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Tan nan umuna, sa'ad nu mangkimung aju, chongyo' gway mantinno'on aju ad mamatiya' as a'it.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Whayu nin ahos nu makoggwakoggwa aju tot maila chanan kadto' nan pammaticha.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Gwon nu maamung ajuway mangan as manomsom'anju san natojan Apu Hesus, ama ekas achiju somsom'on as sija.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tan nu mangan aju, gwaschi osa an cha'aju maninnuna mangaya san ugwanaay ma'an ad anna nan mawhitil ja anna nan uchumay mahutong.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Jo'o maid hoyoyju as mangananju ja uminumanju. Ad whinanwhanitju pay chanan maayuayus gway namati an Apudyus ja iwhawhainju chanan huhuyun san pammati gway maid kun mawhalinna. Ngachan nan namnamaonjuway iwhaka' san mipangkop sannaja o'oonju? Ad ichajaw'u cha'aju? Achi kun mawhalin.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Tan as sa'on inagwat'u an Apu nan sussuyuway inatod'u hos an cha'aju gway sa'ad as Apu Hesus san manganancha san lawhi san nijiwhitana, nangaya san tinapay
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 gwot nanjaman kun an Apudyus, pini'pi''ina kun anana, “Annaja nan longag'u gway michatun an cha'aju. Oonju hos nan amasna ad san gwaschi manggwaanjusna oonju as manomsom'anju an sa'on.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Isuna hosay nappungcha kun nangan, inayana nan sintasa whajas kun anana, “Annaja nan chaya' gway umigwang as mamagchot san assahu tuyag Apudyus an cha'aju. Oonju hos nan amasna ad san gwaschi manggwaanjusna oonju as manomsom'anju an sa'on.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tan nu gwaschi mangan aju san tinapay ja uminum aju san whajas san manomsom'anju san natojan Apu, ipaakammuju nan natojana ingkana san umaliyana asin.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Sija nan nu ngachan nan mangan san tinapay gwinnu uminum san whajas gway achina kun somsom'on nan pijaona ukuchon nan natojan Apu, na'awhersu as sija tan achina kun whinigwhig nan longag ja chayan Apu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ad maserpu amman nan osa taku usikon nan longagna ad asiyot mangan san tinapay ja uminum san whajas.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Tan nan mangan san tinapay ja uminum san whajas gway achina kun whigwhikon nan ma'aosossaana san longag Apu, machusas sija kapu san manggwaana san sachi.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Annaja nan kapuna gway angsan an cha'aju nan apsut ja masa'it ja agwad chanan uchumay natoy.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Gwon nu amman ta'u usikon nan longag ta'u, achi ta'u kun mau'um.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gwon nu u'umon chita'u an Apu, sachi nan matudtuchugwan ta'u tot achi ta'u mitapi mayodchongan sasan achi mamati.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Sija nan susunud, nu maayus ajuway mangan san manomsom'anju san natojan Apu, maninnuyay aju.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nu agwad mawhitil an cha'aju, mangan jan san hoyoyna tot maayus aju ad gway mangan achi aju mayodchongan. Ad nan mipangkop san uchumay iwhilin'u asi' ununan nu umaliya'.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.