1 Coríntios 11
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Agwatonjus sa'on as isun nan mangagwata' an Kristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ichajaw'u cha'aju kapu tan sosom'onjus sa'on ja intuttuyuyjuway sinuyut nan sussuyuway insuyu' an cha'aju.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Gwon whayugwo'ay maagwatanju gway sa'ad nan anig wha''ag nan gwaschi laya'i as Kristu. Ad sa'ad nan anig wha''ag nan huwhai nan asagwana laya'i ad nan anig wha''ag Kristu as Apudyus.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Sija nan gwaschi laya'iyay mallugwayu gwinnu mangipaakammu san ukud Apudyus gway nanaabhungus iwhawhainna nan anigna wha''ag gway as Kristu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ad gwaschi huwhaiyay mallugwayu gwinnu mangipaakammu san ukud Apudyus gway achi kun manahungus iwhawhainna nan asagwana gway anigna wha''ag. Isun chi manisucha san osa huwhaiyay nampapu'yang.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tan sa'ad nu achi manahungus nan huwhai, ununnayna ekay mampapu'is as sija. Gwon kapu tan awhawhain san huwhai nan mampapu'is gwinnu mampapu'yang, maserpu manahungus as sija.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Sa'ad nan laya'i wha'on kus maserpu manahungus tan sija nan mangipailan san kaob ja inachajaw Apudyus. Gwon nan huwhai sija nan mangipaila san michajagwan nan laya'i.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Tan wha'on kus nerpu nan laya'i san huwhai gwon sa'ad nan huwhai nerpu san laya'i.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Wha'on kuhos as na'gwa nan laya'i tot whadngana nan huwhai gwon na'gwa nan huwhai tot whadngana nan laya'i.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Sija nan, kapu sina ja kapu sasan a'anghel gway mangiila an chita'u, maserpu manahungus nan huwhai as mangipaila gway anigna wha''ag nan asagwana laya'i.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Gwon ta'on nu amaschi sosom'onju gway sa'ad nan namatiyan ta'u an Apu Hesus, maserpun nan laya'i nan huwhai ja maserpun ahos nan huwhai nan laya'i.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Tuttuwaay nerpu nan huwhai san laya'i gwon sa'ad nan laya'i mijana' san huwhai. Ad nan losan nerpu an Apudyus.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Cha'aju nan mangiwhaka nu ajunanjuway achi manahungus nan huwhai nu mallugwayu an Apudyus.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Gwon nu agwad umisi' san mipangkop sannaja, iwhaka'ay sijana nan o'oonmi ja o'oon chanan maayuayus gway manchajaw an Apudyus.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gwon nannachaja iwhilin'u an cha'aju, wha'on kus ichajaw'u cha'aju kapu tan sa'ad nu mangkimung aju wha'on kusan humayugwanju gwon lumagwinganju.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Tan nan umuna, sa'ad nu mangkimung aju, chongyo' gway mantinno'on aju ad mamatiya' as a'it.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Whayu nin ahos nu makoggwakoggwa aju tot maila chanan kadto' nan pammaticha.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Gwon nu maamung ajuway mangan as manomsom'anju san natojan Apu Hesus, ama ekas achiju somsom'on as sija.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Tan nu mangan aju, gwaschi osa an cha'aju maninnuna mangaya san ugwanaay ma'an ad anna nan mawhitil ja anna nan uchumay mahutong.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Jo'o maid hoyoyju as mangananju ja uminumanju. Ad whinanwhanitju pay chanan maayuayus gway namati an Apudyus ja iwhawhainju chanan huhuyun san pammati gway maid kun mawhalinna. Ngachan nan namnamaonjuway iwhaka' san mipangkop sannaja o'oonju? Ad ichajaw'u cha'aju? Achi kun mawhalin.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Tan as sa'on inagwat'u an Apu nan sussuyuway inatod'u hos an cha'aju gway sa'ad as Apu Hesus san manganancha san lawhi san nijiwhitana, nangaya san tinapay
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 gwot nanjaman kun an Apudyus, pini'pi''ina kun anana, “Annaja nan longag'u gway michatun an cha'aju. Oonju hos nan amasna ad san gwaschi manggwaanjusna oonju as manomsom'anju an sa'on.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Isuna hosay nappungcha kun nangan, inayana nan sintasa whajas kun anana, “Annaja nan chaya' gway umigwang as mamagchot san assahu tuyag Apudyus an cha'aju. Oonju hos nan amasna ad san gwaschi manggwaanjusna oonju as manomsom'anju an sa'on.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tan nu gwaschi mangan aju san tinapay ja uminum aju san whajas san manomsom'anju san natojan Apu, ipaakammuju nan natojana ingkana san umaliyana asin.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sija nan nu ngachan nan mangan san tinapay gwinnu uminum san whajas gway achina kun somsom'on nan pijaona ukuchon nan natojan Apu, na'awhersu as sija tan achina kun whinigwhig nan longag ja chayan Apu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ad maserpu amman nan osa taku usikon nan longagna ad asiyot mangan san tinapay ja uminum san whajas.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Tan nan mangan san tinapay ja uminum san whajas gway achina kun whigwhikon nan ma'aosossaana san longag Apu, machusas sija kapu san manggwaana san sachi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Annaja nan kapuna gway angsan an cha'aju nan apsut ja masa'it ja agwad chanan uchumay natoy.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Gwon nu amman ta'u usikon nan longag ta'u, achi ta'u kun mau'um.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gwon nu u'umon chita'u an Apu, sachi nan matudtuchugwan ta'u tot achi ta'u mitapi mayodchongan sasan achi mamati.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sija nan susunud, nu maayus ajuway mangan san manomsom'anju san natojan Apu, maninnuyay aju.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nu agwad mawhitil an cha'aju, mangan jan san hoyoyna tot maayus aju ad gway mangan achi aju mayodchongan. Ad nan mipangkop san uchumay iwhilin'u asi' ununan nu umaliya'.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.