1 Coríntios 11
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Agwatonjus sa'on as isun nan mangagwata' an Kristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ichajaw'u cha'aju kapu tan sosom'onjus sa'on ja intuttuyuyjuway sinuyut nan sussuyuway insuyu' an cha'aju.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Gwon whayugwo'ay maagwatanju gway sa'ad nan anig wha''ag nan gwaschi laya'i as Kristu. Ad sa'ad nan anig wha''ag nan huwhai nan asagwana laya'i ad nan anig wha''ag Kristu as Apudyus.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Sija nan gwaschi laya'iyay mallugwayu gwinnu mangipaakammu san ukud Apudyus gway nanaabhungus iwhawhainna nan anigna wha''ag gway as Kristu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ad gwaschi huwhaiyay mallugwayu gwinnu mangipaakammu san ukud Apudyus gway achi kun manahungus iwhawhainna nan asagwana gway anigna wha''ag. Isun chi manisucha san osa huwhaiyay nampapu'yang.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Tan sa'ad nu achi manahungus nan huwhai, ununnayna ekay mampapu'is as sija. Gwon kapu tan awhawhain san huwhai nan mampapu'is gwinnu mampapu'yang, maserpu manahungus as sija.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Sa'ad nan laya'i wha'on kus maserpu manahungus tan sija nan mangipailan san kaob ja inachajaw Apudyus. Gwon nan huwhai sija nan mangipaila san michajagwan nan laya'i.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tan wha'on kus nerpu nan laya'i san huwhai gwon sa'ad nan huwhai nerpu san laya'i.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Wha'on kuhos as na'gwa nan laya'i tot whadngana nan huwhai gwon na'gwa nan huwhai tot whadngana nan laya'i.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Sija nan, kapu sina ja kapu sasan a'anghel gway mangiila an chita'u, maserpu manahungus nan huwhai as mangipaila gway anigna wha''ag nan asagwana laya'i.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Gwon ta'on nu amaschi sosom'onju gway sa'ad nan namatiyan ta'u an Apu Hesus, maserpun nan laya'i nan huwhai ja maserpun ahos nan huwhai nan laya'i.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tuttuwaay nerpu nan huwhai san laya'i gwon sa'ad nan laya'i mijana' san huwhai. Ad nan losan nerpu an Apudyus.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Cha'aju nan mangiwhaka nu ajunanjuway achi manahungus nan huwhai nu mallugwayu an Apudyus.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 — ausente —
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 — ausente —
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Gwon nu agwad umisi' san mipangkop sannaja, iwhaka'ay sijana nan o'oonmi ja o'oon chanan maayuayus gway manchajaw an Apudyus.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Gwon nannachaja iwhilin'u an cha'aju, wha'on kus ichajaw'u cha'aju kapu tan sa'ad nu mangkimung aju wha'on kusan humayugwanju gwon lumagwinganju.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Tan nan umuna, sa'ad nu mangkimung aju, chongyo' gway mantinno'on aju ad mamatiya' as a'it.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Whayu nin ahos nu makoggwakoggwa aju tot maila chanan kadto' nan pammaticha.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Gwon nu maamung ajuway mangan as manomsom'anju san natojan Apu Hesus, ama ekas achiju somsom'on as sija.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tan nu mangan aju, gwaschi osa an cha'aju maninnuna mangaya san ugwanaay ma'an ad anna nan mawhitil ja anna nan uchumay mahutong.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Jo'o maid hoyoyju as mangananju ja uminumanju. Ad whinanwhanitju pay chanan maayuayus gway namati an Apudyus ja iwhawhainju chanan huhuyun san pammati gway maid kun mawhalinna. Ngachan nan namnamaonjuway iwhaka' san mipangkop sannaja o'oonju? Ad ichajaw'u cha'aju? Achi kun mawhalin.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Tan as sa'on inagwat'u an Apu nan sussuyuway inatod'u hos an cha'aju gway sa'ad as Apu Hesus san manganancha san lawhi san nijiwhitana, nangaya san tinapay
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 gwot nanjaman kun an Apudyus, pini'pi''ina kun anana, “Annaja nan longag'u gway michatun an cha'aju. Oonju hos nan amasna ad san gwaschi manggwaanjusna oonju as manomsom'anju an sa'on.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Isuna hosay nappungcha kun nangan, inayana nan sintasa whajas kun anana, “Annaja nan chaya' gway umigwang as mamagchot san assahu tuyag Apudyus an cha'aju. Oonju hos nan amasna ad san gwaschi manggwaanjusna oonju as manomsom'anju an sa'on.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Tan nu gwaschi mangan aju san tinapay ja uminum aju san whajas san manomsom'anju san natojan Apu, ipaakammuju nan natojana ingkana san umaliyana asin.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sija nan nu ngachan nan mangan san tinapay gwinnu uminum san whajas gway achina kun somsom'on nan pijaona ukuchon nan natojan Apu, na'awhersu as sija tan achina kun whinigwhig nan longag ja chayan Apu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ad maserpu amman nan osa taku usikon nan longagna ad asiyot mangan san tinapay ja uminum san whajas.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tan nan mangan san tinapay ja uminum san whajas gway achina kun whigwhikon nan ma'aosossaana san longag Apu, machusas sija kapu san manggwaana san sachi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Annaja nan kapuna gway angsan an cha'aju nan apsut ja masa'it ja agwad chanan uchumay natoy.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Gwon nu amman ta'u usikon nan longag ta'u, achi ta'u kun mau'um.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Gwon nu u'umon chita'u an Apu, sachi nan matudtuchugwan ta'u tot achi ta'u mitapi mayodchongan sasan achi mamati.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Sija nan susunud, nu maayus ajuway mangan san manomsom'anju san natojan Apu, maninnuyay aju.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nu agwad mawhitil an cha'aju, mangan jan san hoyoyna tot maayus aju ad gway mangan achi aju mayodchongan. Ad nan mipangkop san uchumay iwhilin'u asi' ununan nu umaliya'.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.