1 Coríntios 10

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Susunud, whayugwo'ay somsom'onju nan na'na'gwa sasay nerpugwan ta'u gway summuyut an Moses. Losancha sinaya'niwhan ja inchayan nan hunot san lummajagwanchad Egipto ja san chummormangancha san ma'gwaniyon Chayakay Whaywhay.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ad san naichungancha san hunot ja nanadchayanancha san whaywhay isucha chi nahonjakan gway nitapi an Moses kapu tan whinigwhigchas sija as mangipangu an chicha.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Kun losancha nangan san osossa''anay ayasin nan ma'an gway inatod Apudyus
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ja losancha umminum san chanum gway inatod Apudyus. Umminumcha san chanum gway impayosgwan Apudyus san whatu. Ad nan mijalikan nan sachi whatu as Kristu.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Gwon ta'on nu amaschi achi kun nasom as Apudyus san aachugwan an chicha tan hummersucha an sija ad sija nan angsan nan natoy an chicha kun nigwalitang nan lachagcha san luta gway maid kun ingkaw as taku.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Sa'ad nannachaja na'gwa an chicha ayan ta'us manachayan ta'u ta achi ta'u whayugwonay manggwa san lagwing gway isucha.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Achi aju manchaychajaw sasan sinang'apudyus gway isun nan inggwan chanan uchum an chicha. Tan nan nilista san Ukud Apudyus anana, “Tummu'chu chanan takuway nangan ja umminum kun summi'adchaay na'asasaya san nayawhasay lagyagsa'.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Maserpu achi ta'u oon nan whersun nan manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag gway isun nan inggwan chanan uchum an chicha, kun chugwampuyu ja tuyu lihu nan natoy san osa eka erkaw.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Achi ta'u padpadchason nan anus Kristu kapu san mangituttuyujan ta'u ma'awhersu gway isun nan uchum an chicha gway pinadpadchascha as Apudyus kun intoy chanan uyog chicha.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Maserpu achi ta'u mallili gway isun chanan uchum an chicha gway nallilicha kun ingwhaun Apudyus nan anghel gway nangtoy an chicha.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Na'gwa nannachaja as manachayancha kun nilistacha as mangakammugwan ta'uway matattaku san chimpun nan takangay gway mapungpungana.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Sija nan, nu ngachan nan manggwanaon napigsa nan pammatina, maserpu ammana ilan tot achi maag ekay masulisug ad hummersu.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Maid kun sulisug as humu'nag an cha'aju as wha'on kus pinachas nan uchumay taku. Gwon sa'ad as Apudyus napudnu gway tungpayona nan ingwhawhagkana ad achina kun ijujaay masulisukan aju san achiju loog ijachi. Gwon nu masulisukan aju, atchan cha'aju an sija as ininonju mangilisi tot loogju ijachi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Sija nan, cha'ajuway ipatpatog'u, achi aju manchaychajaw san sinang'apudyus.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ma'aapapata' an cha'ajuway naangsan. Cha'aju nan mangu'um san iwhaka'.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 San manomsom'an ta'u san natojan Hesus ja manjamanan ta'u san uminuman ta'u san sintasa whajas ipaila ta'uway mitapi ta'u san inggwan Kristu san ummigwangan nan chayana san natojana san krus. Ad nu anon ta'u nan tinapay mitapi ta'u san inggwan Kristu san nangichatunana san longagna san krus.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ta'on nu angsan ta'u isun chi osossa''an ta'u kapu san manganan ta'u san osossa''anay tinapay.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Somsom'onju nan ukalin chanan ijIsrael san agwi gway sa'ad chanan mangan sasan chatun mitapicha ma'asilwhi san chachattunan.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Annaja nan pijao' anan. Wha'on kus sija pijao' anan nan sa'ad nan ma'anay nichatun san sinang'apudyus agwad kutu'na ja sa'ad nan sinang'apudyus agwad kutu'na.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Nan pijao' anan, nan nichatun san chachattunan chanan wha'on kus Hudyu, nichatun sasan chimunju gway wha'on ku an Apudyus nan nichatunana. Lagwingo' gway ma'ahubuyun aju sasan chimunju.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Achi aju kun mawhalinay ma'a'an ja ma'iinum san nichatun san chimunju ad na'a'an aju hos ja na'iinum aju san manomsom'an ta'u san natojan Apu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nu amasnat nan oon ta'u sija whayugwon ta'u nan mangimunon ta'u nan Apu. Jo'o napigpigsa ta'u an sija.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ananju, “Sa'ad nan losanay whayugwonmi oon mijuja an cha'ami,” gwon wha'on kus humayugwanju nan losan. Ad ananju hoson, “Sa'ad nan losanay whayugwonmi oon mijuja an cha'ami” gwon wha'on kus ma'awhachang sasan namati nan losan.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Maserpu maid osas manomsomo' san ugwana ekajay humayugwan gwon sija somsom'ona nan humayugwan nan uchum.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mawhalinay mangan aju san whayangna mila'uway ischa san merket gway achi aju manimiimus san somsomo'ju nu nichatun san sinang'apudyus gwinnu achi.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Tan anana san nilista gway Ukud Apudyus, “As Apudyus ugwana nan luta ja losanay ingkaw sannaja luhung.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nu agwad osa sasan achi mamati as mangajag an cha'aju gway umoy mangan ja whayugwonjuway umoy, anonju nu ngachan nan michurngu an cha'aju ma'an gway achi aju manimiimus san somsomo'ju nu nichatun san sinang'apudyus gwinnu achi.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Gwon nu agwad manggwana an cha'ajuwon, “Nichatun nannaja ma'an san sinang'apudyus,” achiju anon kapu san sachi taku nangiwhaka tan san somsomo'na whersu chi.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Nan pijao' anan, san somsomo'na whersu chi, wha'on kus somsomo'ju. Anna nan manimus gway manggwana, “Kaman achiya' mangan kapu ekay san osa taku anana san somsomo'naon whersu chi?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nu ijaman'u an Apudyus nan ano', kaa' ma mapawhersu san ma'an gway ijaman'u?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Sija nan, nu mangan aju man gwinnu uminum gwinnu ngachan manay oonju, oonju losan san michajagwan Apudyus.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Achi aju manggwas kapun nan ma'awhasuyan chanan Hudyu gwinnu wha'on kus Hudyu gwinnu chanan maayuayus gway namati an Apudyus.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Agwatonjus sa'on, igka' nan ayobhonga'ay manggwa san masoman nan losanay taku san losanay oo'. Wha'on kus sija somsom'o' nan humayugwa' gwon sija somsom'o' nan humayugwan nan aachugwan tot matakucha san chusan nan hummasuyancha.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.