Tiago 1

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱me Jems, Godibo͡u, Hiye O Yesu Kelesubo͡u dilie dabai degedi o. Israel kedia̱ hu̱ti olo͡u fe̱i̱ 12 kege o sasa̱i̱ ilo kele, afu kama fosige, sa sa ahuya dalagua ke̱ ni̱moko͡u be a̱ge kuguo ko͟͡u nala̱ma neli̱ kuhe̱. Agali bolofe̱i̱.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Ma̱ mogo dia̱ma, ni̱moko͡u tefele duguye hagubabe, ke̱me hoho̱ degedi midiho̱no͡u dade tawama.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Ni̱ Yesu Kelesuko͡u damale̱yodema dalamo͡u be, tefele dugu hiyedo ko͡u dugumo͡u haguluye, ke̱no͡u si ni̱ damale̱yodei ke̱me nele̱do dege dalagua kaha̱ degemo͡u, habagene ni̱ kegeno͡u dalaguale ke̱me ni̱ ko͡u tewe.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Ni̱ hagi̱ duguoba nele̱do dege dalababe, ni̱me fi̱ haguaba dalaguale. Godiha̱ midiho̱ ta to̱u̱ degele mei. Ni̱ midiho̱be bolo̱dono͡u dalaguale.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Ni̱ o tae ta tawaiyo mei debabe, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u ba, Godiha̱ duloba na̱moko͡u fima̱i̱ bolo̱ ke̱ nele̱. Godibe gofo͟͡u ta̱ tobo͡u di o mei. E̱ ne̱dibe hiyedo, o sasa̱i̱ dimoko͡u fima̱i̱ bolo̱ ne̱di o.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ke̱no͡u si na̱ Godiko͡u damale̱yodema diho̱ baga̱ tobo͡u lababe, na̱ fima̱i̱ bolo̱u̱ degeba diho̱ baga̱ tobo͡u da. O fima̱i̱ bolo̱u̱ kegei ke̱me to̱ bobou, wiye mala̱ ima haguama dedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Na̱me kegedi debabe, Godiha̱ge na̱moko͡u bi ta nele̱ meidade tawa.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Yobe, ni̱ o tae fima̱i̱ bolo̱u̱ dalalibe, e̱ge midiho̱ su̱do milo͡u gadi kaha̱ degemo͡u.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kelesuko͡u damale̱yodele i o sasa̱i̱ dia̱ma, ni̱ bi mei kaha̱ hoho̱ dege. Godiha̱ dihi̱le koko͡u ni̱ hu̱be hiyedo daladade tawama.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Bibo͡u o e̱ hu̱be Godiha̱ huyafe̱i̱ degeibabe, e̱ hoho̱ degeleno͡u. Yobe, bibo͡u o e̱me e̱ bima̱i̱ koko͡u no͡u hoho̱ dege dalali, hebeye fi degema, toto mei degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele toto tolo ile.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Di tewe, aso̱ difi hiyedo degeimo͡u be, hebe fi fafagalemo͡u, mihi̱ko͡u duolugi mei degedi. Nebe ke̱no͡u tefei, bibo͡u oyege dabai hiyedo degemo͡u iligi tolo.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 O koyo na̱ tefele dugu ke̱ duguoba nele̱do dege dalababe, na̱ hoho̱ degeleno͡u. Yobe, na̱ nele̱do dege dalababe, fi̱ bolo̱do, Godi yo͟͡u e̱ tagadi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ko͡u nele̱yodema dala ke̱ mala̱ba, tofousogo tofousogo tofolo͡u.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Na̱ tefele dugu ta dugubabe, ke̱me Godiha̱ a̱ tefele duguluyode tobo͡u da. Midiho̱ kasaga̱i̱ taege Godibe ta tefele dugulo saga̱i̱ meido. Haba Godiha̱ge o sasa̱i̱ ta tefele dugudiyo mei.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Di tefele dugudibe, diyo͡u di fi̱ye tagai kaha̱no͡u, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Sasa̱i̱ye dihi guoko͡u degema dalali, dihi kuhe mo͟͡udi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u lamo͡u be fimolu̱gi, ise, midiho̱ kasaga̱i̱ kuhe milo͡u di. Kege milo͡u mo͡u iligi tolo idi.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ma̱ mogodo dia̱ma, ni̱o͡u tawaibo͡u, ni̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kegei kaha̱ ni̱o͡u sie ogo͡u gaiye.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Bi bolo̱do olo͡u fe̱i̱, sibigi dala mei ke̱me Aye Godiha̱ hebenito͡u ge dimoko͡u ne̱di. Agudileto͡u hoho̱ ke̱me yo͟͡u milou kegeno͡u dala kehe̱. Godibe taye sa̱ degei mei. Tayebe sasado degema, to̱u̱ degema kegegadi. Godi hebenito͡u duwo ke̱me kegediyo mei.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Godiha̱ yo͟͡u tagaiya ke̱no͡u dimoko͡u fi̱ gehe̱ ke̱ nele̱yodemamo͡u, e̱ ta̱ damale̱do kaha̱ degeiye, dibe fi̱ gehe̱ ke̱bo͡u de dalagua kuhe̱. Kegei degemo͡u, damale̱yodei o sasa̱i̱ dibe yo͟͡u e̱ dihi wolo ke̱ sa̱ degei. Yo͟͡u milo͡u gai ilo kelebe sisigo̱ habage fele̱gai ke̱ sa̱ degei.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ma̱ mogodo dia̱ma, ni̱ a̱ tobo͡u ladi ko͟͡u defe̱i̱do tawama. Oe egei tobo͡u ba defe̱i̱ toto duma. Ke̱no͡u si ni̱ge toto ta sima tobo͡u dama. Haba gofo͟͡une toto degedama.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Yobe, o koyo na̱ ta̱ gofo͟͡u dege tobolo͡u ba, haba midiho̱ ta milo͡u babe, na̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do ta milo͡u yo mei.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Kegei degemo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱, sibigi degedi ke̱me ta degedama. Haba midiho̱ kasaga̱i̱ olo͡u fe̱i̱, ni̱ milo͡u ga idi ke̱ne haba ta milo͡u dama. Ni̱o͡u sie huyafe̱i̱ degeba, Godiha̱ ta̱, e̱ ni̱ duledu segei dala ke̱me defe̱i̱do tolo͡u ba sesema. Kege degeibasi, Godiha̱ ni̱ mamolo͟͡u.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Godiha̱ ta̱ ni̱ dumo͡u haguei ke̱me mo͡u yo͟͡uwa dulo fogo͡u dama. Ni̱ duloba defe̱i̱do sesema. Dulo sese ho fogo͡u babe, ni̱o͡u sieno͡u ogo͡u gama fiyasigeiye.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 O taha̱ Godiha̱ ta̱ ke̱ mo͡u dulo fogo͡u babe, o ke̱me yo͟͡u e̱ midiho̱ galaseya duguo fogo͡u di saga̱i̱ ke̱no͡u tefeli.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 O kegei kamaha̱ge yo͟͡u e̱ midiho̱be kagei dugu de ta tawadiyo mei, mo͡u toto͡u degemo͡u fogo͡u di.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Godiha̱ ta̱ bolofe̱i̱ ke̱me do̱u̱do. Di koko͡u damale̱yodeibabe, dibe hebe kasaga̱i̱ ke̱me ta mala̱ ile mei. O sasa̱i̱ koyo na̱, ta̱ bolofe̱i̱ ke̱ defe̱i̱do dulo seseligi tawaleba, ta toto͡u dege ho fogo͡u babe, na̱me Godiha̱ dogo͡u guba, dabai degeba, hoho̱ degele.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 O sasa̱i̱ koyo na̱ no͟͡usie a̱me egei dudi oyode ko͡u tobolo͡u ye, no͟͡usie ne̱ mogou dia dala ho fogo͡u babe, na̱me no͟͡usieno͡u ogo͡u golu. O kegei ke̱me Godiha̱ ta̱ dudi o mei. E̱ egei dudibo͡u, e̱ damale̱yodeibo͡u ke̱me sibige̱ ta mei.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Egei dudi midiho̱, di Aye Godi e̱ tagalibe ko͡u gue, gube dihibo͡u kuei sasa̱i̱bo͡u kedia̱ hagi̱ degeibabe defe̱i̱do dogo͡u gumabeedei. Midiho̱ ke̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u be bolo̱do. Haba tabe, sa sibige̱ kuoko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga ho fogo͡u mo͡u si, Godiha̱ dihi̱le koko͡u be sibigibo͡u mei, bolo̱no͡u dalamo͡u duguo tagali.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.