Romanos 4
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Di ko͡u guai o Abrahamko͡u be dige ke̱i̱yode tobolo͡u?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abrahamha̱ dabai yo͟͡u degedi kaha̱ e̱me do̱u̱do o degei debabe, dabai e̱ ke̱ degedi koko͡u ge e̱ yo͟͡u e̱ hu̱ hebele fogulobe ta̱bo͡u mei. Ke̱no͡u si kegei debabe, Godiha̱ dihi̱le koko͡u be e̱me do̱u̱do mei.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Godiha̱ kuguoko͡u be kage nala̱i̱ dala?
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 O taha̱ dabai ta degeimo͡u be, e̱ boseha̱ge dabai ke̱ degei kaha̱ hebe ke̱no͡u ne̱di. Solo͡u do ne̱diyo mei, dabai ke̱ degei kaha̱ hebe ke̱no͡u ne̱di.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ke̱no͡u si o taha̱ Godiha̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o degelababe, e̱ kage degeiye do̱u̱do o degele? E̱ dabai hiyedo degeligi, midiho̱ bolo̱do ke̱ milo͡u laba dege ho fogo͡u ba, Godiko͡u damale̱yodeibasi, Godiha̱ge o ke̱me do̱u̱do oyode tobolo͡u. Yobe, Godiha̱no͡u midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di obe do̱u̱do o degedi kaha̱ degemo͡u.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Devit e̱ne kegeno͡u tobou, o midiho̱ bolo̱ ta milou deba, haba ta milo͡u li mei deba, Godiko͡u damale̱yodeibasi, Godiha̱ o ke̱me do̱u̱do oyode tobolo͡u. O kegele i kedia̱me hoho̱bo͡u mabeedei.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Damale̱do, Devitha̱ ko͡u gue tobou,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Hiye Oha̱ge die midiho̱ kasaga̱i̱ ta daladade tawaiyo mei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱me hoho̱ hiyedo degemabeedei. Buk Song 32:1-2
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 O kolo diafigile hobogou kedia̱no͡u hoho̱ degele ile? Ha, o kolo diafigile ili mei kedia̱ne de hoho̱ degele ile? Abrahambe e̱ damale̱yodei kaha̱no͡u Godiha̱ge e̱me do̱u̱do oyode tobou.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Abraham e̱ kage dalamo͡u, Godiha̱ e̱me do̱u̱do oyode tobolou? E̱me kolo ko͡u diafou? Ha, diafo͡u li mei, you? A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, e̱me kolo diafo͡u li mei kelegebe, Godiha̱ e̱me do̱u̱do oyode tobou.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 E̱ kolo diafo͡u li mei kelege, Godiko͡u damale̱yodeimo͡u, Godiha̱ge e̱me do̱u̱do oyode tobou. Godiha̱ e̱me do̱u̱do o degeimo͡u duguomo͡u, kolo diafo͡u yede tobou. Kolo diafou ke̱me Godiha̱ e̱me do̱u̱do degeiyodemo͡u maka degei. Kegei kaha̱ degemo͡u, Abraham e̱me kolo diafigili mei o, Godiko͡u damale̱yodele i kedia̱ die ko͡u guai o. Dia̱me kolo diafigili meiye, ke̱no͡u si Godiha̱ dihi̱le koko͡u be do̱u̱do o.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Kolo diafigile i o ilo kedia̱ne, Abrahambe die ko͡u guai o. O kedia̱me mo͡u yo͟͡uwa kolo diafigili mei. Dia̱ne Abraham e̱ kolo diafo͡u li mei kelege, Godiko͡u damale̱yodei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele damale̱yodele i o.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Godiha̱ Abrahambo͡u, e̱ soso͡u bo͡u dia̱moko͡u sa sa olo͡u fe̱i̱ nele̱yodema makai ke̱me kuolo͡u ta̱ sesedi kaha̱ mei. Abraham e̱ Godiko͡u damale̱yodei kaha̱ degeimo͡u, Godiha̱ kege kuhe tobou.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Godiha̱ge kuolo͡u ta̱ ke̱ sesele idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u sa sa olo͡u fe̱i̱ nele̱yode tobou debabe, Yesuko͡u damale̱yodei midiho̱ ke̱me sibige̱bo͡u mei, haba Godiha̱ nele̱yodema makai ke̱ne mo͡u yo͟͡uwa hiyafogou.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kuolo͡u ma̱i̱ dalamo͡u be, kuolo͡u ta̱ ke̱ gobo͡u gile idi ke̱ne dala. Kege degeli ke̱me Godiha̱ gofo͟͡u hiyedo degeli. Ke̱no͡u si kuolo͡u ta̱ ta dala mei debabe, ta̱ ta gobo͡u gile idiyo mei.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Godiko͡u damale̱yodeibe sibige̱bo͡u. Ni̱ duma, Godiha̱ Abraham habaguguegu ke̱me o habage hagua̱ ile kedia̱bo͡u de tano͡u habaguguegu. Godiha̱ habaguguemo͡u, bi ta solo͡u do nele̱yodeibe, kuolo͡u ta̱ seseli o kedia̱moko͡u no͡u nele̱ tobo͡u li mei, Abrahamha̱ Godiko͡u damale̱yodei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne tobou. Damale̱, Abraham e̱me di olo͡u fe̱i̱ di ko͡u guai o.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraham e̱ Godiha̱ e̱moko͡u solo͡u do nele̱yodei ke̱me kage nele̱ ke̱me e̱ ta tawali meiye, ke̱no͡u si e̱ Godiko͡u damale̱yodema dia dalali, Godiha̱ degeiye, e̱me sa sa obiyei su̱do die ko͡u guai o degei. Yobe, Godiha̱ ko͡u gue ko͡u tobou kaha̱,
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Godiha̱ Abraham e̱moko͡u ke̱ tobou kelegebe, e̱ sadebebe olo͡u fe̱i̱ 100 saga̱i̱ kege. E̱ to͡u be olo͡u fe̱i̱ nele̱ mei dege, tolo ile saga̱i̱ delei. E̱ sasa̱i̱ Sarane, sobo͡u dedo degei, dihi ta molo͟͡u saga̱i̱ mei. Ke̱no͡u si Abraham e̱ Godiko͡u damale̱yodeibe, nele̱do dege delei.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Godiha̱ e̱moko͡u ke̱ nele̱yodeimo͡u, e̱ ta fi̱ bolo̱u̱ mali̱ mei, Godiko͡u no͡u damale̱yodei. Damale̱yodema, nele̱do dege dalali, Godiko͡u hoho̱bo͡u di.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 E̱ Godiha̱ degeleyodema makai ke̱me damale̱do kege degeledade tawai.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kegei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ge
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Godiha̱ kuguoko͡u Abraham e̱me do̱u̱do oyode nala̱gai dala ke̱me e̱moko͡u no͡u tobo͡u li mei.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Dimoko͡u bo͡u de tobou, dine Godi, di Hiye O Yesu tei hagua̱gi koko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u, e̱ge dine do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobolo͡u.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Damale̱do, Godiha̱ di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱ igile mugulamo͡u, e̱ Yesu kuhe to͡u fogo͡u mo͡u, oe wala imo͡u tolo i. Haba, Godiha̱ dibe do̱u̱do o sasa̱i̱yodele domo͡u, e̱ Yesu kuhe widaimiko͡u ge hagua̱gi.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.