Romanos 4

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di ko͡u guai o Abrahamko͡u be dige ke̱i̱yode tobolo͡u?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abrahamha̱ dabai yo͟͡u degedi kaha̱ e̱me do̱u̱do o degei debabe, dabai e̱ ke̱ degedi koko͡u ge e̱ yo͟͡u e̱ hu̱ hebele fogulobe ta̱bo͡u mei. Ke̱no͡u si kegei debabe, Godiha̱ dihi̱le koko͡u be e̱me do̱u̱do mei.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Godiha̱ kuguoko͡u be kage nala̱i̱ dala?
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 O taha̱ dabai ta degeimo͡u be, e̱ boseha̱ge dabai ke̱ degei kaha̱ hebe ke̱no͡u ne̱di. Solo͡u do ne̱diyo mei, dabai ke̱ degei kaha̱ hebe ke̱no͡u ne̱di.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ke̱no͡u si o taha̱ Godiha̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o degelababe, e̱ kage degeiye do̱u̱do o degele? E̱ dabai hiyedo degeligi, midiho̱ bolo̱do ke̱ milo͡u laba dege ho fogo͡u ba, Godiko͡u damale̱yodeibasi, Godiha̱ge o ke̱me do̱u̱do oyode tobolo͡u. Yobe, Godiha̱no͡u midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di obe do̱u̱do o degedi kaha̱ degemo͡u.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Devit e̱ne kegeno͡u tobou, o midiho̱ bolo̱ ta milou deba, haba ta milo͡u li mei deba, Godiko͡u damale̱yodeibasi, Godiha̱ o ke̱me do̱u̱do oyode tobolo͡u. O kegele i kedia̱me hoho̱bo͡u mabeedei.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Damale̱do, Devitha̱ ko͡u gue tobou,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Hiye Oha̱ge die midiho̱ kasaga̱i̱ ta daladade tawaiyo mei kaha̱ degemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱me hoho̱ hiyedo degemabeedei. Buk Song 32:1-2
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 O kolo diafigile hobogou kedia̱no͡u hoho̱ degele ile? Ha, o kolo diafigile ili mei kedia̱ne de hoho̱ degele ile? Abrahambe e̱ damale̱yodei kaha̱no͡u Godiha̱ge e̱me do̱u̱do oyode tobou.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Abraham e̱ kage dalamo͡u, Godiha̱ e̱me do̱u̱do oyode tobolou? E̱me kolo ko͡u diafou? Ha, diafo͡u li mei, you? A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, e̱me kolo diafo͡u li mei kelegebe, Godiha̱ e̱me do̱u̱do oyode tobou.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 E̱ kolo diafo͡u li mei kelege, Godiko͡u damale̱yodeimo͡u, Godiha̱ge e̱me do̱u̱do oyode tobou. Godiha̱ e̱me do̱u̱do o degeimo͡u duguomo͡u, kolo diafo͡u yede tobou. Kolo diafou ke̱me Godiha̱ e̱me do̱u̱do degeiyodemo͡u maka degei. Kegei kaha̱ degemo͡u, Abraham e̱me kolo diafigili mei o, Godiko͡u damale̱yodele i kedia̱ die ko͡u guai o. Dia̱me kolo diafigili meiye, ke̱no͡u si Godiha̱ dihi̱le koko͡u be do̱u̱do o.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Kolo diafigile i o ilo kedia̱ne, Abrahambe die ko͡u guai o. O kedia̱me mo͡u yo͟͡uwa kolo diafigili mei. Dia̱ne Abraham e̱ kolo diafo͡u li mei kelege, Godiko͡u damale̱yodei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele damale̱yodele i o.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Godiha̱ Abrahambo͡u, e̱ soso͡u bo͡u dia̱moko͡u sa sa olo͡u fe̱i̱ nele̱yodema makai ke̱me kuolo͡u ta̱ sesedi kaha̱ mei. Abraham e̱ Godiko͡u damale̱yodei kaha̱ degeimo͡u, Godiha̱ kege kuhe tobou.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Godiha̱ge kuolo͡u ta̱ ke̱ sesele idi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u sa sa olo͡u fe̱i̱ nele̱yode tobou debabe, Yesuko͡u damale̱yodei midiho̱ ke̱me sibige̱bo͡u mei, haba Godiha̱ nele̱yodema makai ke̱ne mo͡u yo͟͡uwa hiyafogou.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Kuolo͡u ma̱i̱ dalamo͡u be, kuolo͡u ta̱ ke̱ gobo͡u gile idi ke̱ne dala. Kege degeli ke̱me Godiha̱ gofo͟͡u hiyedo degeli. Ke̱no͡u si kuolo͡u ta̱ ta dala mei debabe, ta̱ ta gobo͡u gile idiyo mei.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Godiko͡u damale̱yodeibe sibige̱bo͡u. Ni̱ duma, Godiha̱ Abraham habaguguegu ke̱me o habage hagua̱ ile kedia̱bo͡u de tano͡u habaguguegu. Godiha̱ habaguguemo͡u, bi ta solo͡u do nele̱yodeibe, kuolo͡u ta̱ seseli o kedia̱moko͡u no͡u nele̱ tobo͡u li mei, Abrahamha̱ Godiko͡u damale̱yodei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne tobou. Damale̱, Abraham e̱me di olo͡u fe̱i̱ di ko͡u guai o.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham e̱ Godiha̱ e̱moko͡u solo͡u do nele̱yodei ke̱me kage nele̱ ke̱me e̱ ta tawali meiye, ke̱no͡u si e̱ Godiko͡u damale̱yodema dia dalali, Godiha̱ degeiye, e̱me sa sa obiyei su̱do die ko͡u guai o degei. Yobe, Godiha̱ ko͡u gue ko͡u tobou kaha̱,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Godiha̱ Abraham e̱moko͡u ke̱ tobou kelegebe, e̱ sadebebe olo͡u fe̱i̱ 100 saga̱i̱ kege. E̱ to͡u be olo͡u fe̱i̱ nele̱ mei dege, tolo ile saga̱i̱ delei. E̱ sasa̱i̱ Sarane, sobo͡u dedo degei, dihi ta molo͟͡u saga̱i̱ mei. Ke̱no͡u si Abraham e̱ Godiko͡u damale̱yodeibe, nele̱do dege delei.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Godiha̱ e̱moko͡u ke̱ nele̱yodeimo͡u, e̱ ta fi̱ bolo̱u̱ mali̱ mei, Godiko͡u no͡u damale̱yodei. Damale̱yodema, nele̱do dege dalali, Godiko͡u hoho̱bo͡u di.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 E̱ Godiha̱ degeleyodema makai ke̱me damale̱do kege degeledade tawai.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kegei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ge
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Godiha̱ kuguoko͡u Abraham e̱me do̱u̱do oyode nala̱gai dala ke̱me e̱moko͡u no͡u tobo͡u li mei.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Dimoko͡u bo͡u de tobou, dine Godi, di Hiye O Yesu tei hagua̱gi koko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u, e̱ge dine do̱u̱do o sasa̱i̱yode tobolo͡u.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Damale̱do, Godiha̱ di midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱ igile mugulamo͡u, e̱ Yesu kuhe to͡u fogo͡u mo͡u, oe wala imo͡u tolo i. Haba, Godiha̱ dibe do̱u̱do o sasa̱i̱yodele domo͡u, e̱ Yesu kuhe widaimiko͡u ge hagua̱gi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.