Romanos 15

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Damale̱yodei nele̱do dege dalagua o sasa̱i̱ dige nele̱ mei degele i kedia̱ hagi̱ degeiba dogo͡u gume. Di hobo͡u diyo͡u sieno͡u dogo͡u gudame.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Di tano͡u tano͡u dige di mogo dia̱ dogo͡u gume, midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱no͡u milo͡u gamabeedema. Die damale̱yodei ke̱ nele̱do dege dalamabeedema, di dede̱i̱ sasagieme.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Di tewe, Kelesuha̱ yo͟͡usie ta dogo͡u gudiyo mei. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ta̱ olo͡u fe̱i̱, Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai dala kaha̱ge dimoko͡u hehegie dala. Damale̱do, Godiha̱ ta̱ kaha̱ge dimoko͡u dede̱i̱ sasagieiba, di nele̱do dege dalaguali, Godiha̱ dimoko͡u midiho̱ bolo̱do degele ke̱ dia dalamabeedema nala̱i̱ dala kuhe̱.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Godiha̱ di dede̱i̱ sasagiedibe, e̱ degeiyeno͡u di nele̱do dege dalagua kaha̱ degemo͡u, a̱ tagalibe, ni̱me yo͟͡uno͡u dogo͡u guo dalaba, Yesu Kelesuha̱ tagaiya ke̱ ni̱ fi̱ tano͡u dege dalaguale ke̱ tagali.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Kegeiba, ni̱ olo͡u fe̱i̱ fi̱ tano͡u degeba, di Hiye O Yesu Kelesuha̱ e̱ Aye Godiha̱ hu̱ ke̱no͡u hebele fogumabadomo͡u.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ wo͡u maba, hoho̱ dege dalamabeedei. Kelesuha̱ ni̱ wolo͡u dalali, ni̱moko͡u hoho̱ degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ni̱ne ni̱o͡u sie yogoko͡u hoho̱ degeiba hoho̱ degeiba dema. O sasa̱i̱ kedia̱ ni̱ midiho̱ kege degeiba duguobabe, Godiha̱ hu̱ hiye dege hebele fogulo ile.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Kelesu e̱ hagua, dabai degeibe, e̱me Juda obiyei kedia̱ dogo͡u guo dabai degei. E̱ ke̱ degei kaha̱ge Godiha̱ afu ko͡u tobou ke̱me damale̱do ta̱yodemo͡u hegi. Damale̱do, Godiha̱ Juda o die ko͡u guai o kedia̱moko͡u habage degeleyodema makaibe damale̱do tama̱ degei kehe̱.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Haba, Kelesu e̱ haguei kaha̱ yo tabe sa sa ilo obiyei kedia̱ne Godiha̱ habaguguei ke̱ duguoba, Godiko͡u hoho̱bo͡u mabadomo͡u kuhe haguei. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ta̱ tabe ko͡u gue nala̱i̱ dala,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Haba ta̱ tabe kuhe̱,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ta̱ tabe Aisaiaha̱ ko͡u gue tobou,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Dibe Godiha̱ dimoko͡u bolo̱do ta degeleyodema maka degei ke̱ dugulamo͡u dia dalagua. A̱ge ni̱me Godiko͡u damale̱yodema, hoho̱ hiyedo degeba bologua̱do dalaguale ke̱ tagali. Kegeibasi, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱, ni̱me Godiha̱ bi bolo̱do ta nele̱yodei ke̱ mo͡u la̱ba, nele̱do dege dia dalaguale.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ma̱ mogo dia̱ma, a̱ damale̱do tawalibe, ni̱me midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u gadi o sasa̱i̱, tewene hiyedo dala kaha̱ degemo͡u, ni̱ge ni̱o͡u sie yogoko͡u hehegieiba hehegieiba deleno͡u.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Kuguo, a̱ ni̱moko͡u nala̱ma neli̱ ko͟͡ume ilo kelebe huyadefe̱i̱ nele̱do. Ke̱no͡u si a̱ ko͟͡u nala̱i̱ kelegebe a̱ ta gue̱ degeli mei. Ni̱ toto͡u degeiye domo͡u a̱ kege kuhe nala̱i̱. Yobe, Godiha̱ a̱moko͡u solo͡u do degemo͡u,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 e̱ tobo͡u mo͡u, a̱ Yesu Kelesuha̱ dabai degedibe, sa sa obiyei kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiemo͡u sulu. A̱me mogo͡u du daladi o sa̱ dege sulugi, sa sa ilo o sasa̱i̱ mo͟͡uma hagua, Godiko͡u ne̱di. Kegeiba, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, dia̱me Godiha̱ o sasa̱i̱ degeiba, yo͟͡u wo͡u ma hoho̱bo͡u yadomo͡u.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kegemo͡u, a̱ Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalali, Godiha̱ dabai degeli kaha̱ degemo͡u, a̱ hoho̱ degeli kuhe̱.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 A̱ge ta̱ hiye ta tobolo͡u saga̱i̱ mei, a̱ ko͡u gueno͡u tobo͡u ladi, Kelesuha̱ degeiye, a̱ dabai degedibe, sa sa obiyei kedia̱moko͡u hehegie siadi. Kegeiba, o sasa̱i̱ kedia̱ne Godiha̱ ta̱ ke̱ duloba sesemabadomo͡u.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 A̱ dabai ke̱ degeimo͡u be, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ a̱ o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u mo͡u siei. A̱ kege siadibe, a̱ sa Jerusalemko͡u ge yomogo͡u mo͡u, Kelesuha̱ degei kaha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ keleya ke̱ tobo͡u mo͡u sulugi, sa Ilirikumko͡u felei.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 A̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiedi kelegebe, a̱ sa sa, o sasa̱i̱ Kelesuha̱ hu̱ tewe meiya ke̱no͡u hehegie tobolo͡u saga̱i̱ degeli. Damale̱do, o tae moutima fogo͡u ba koko͡u a̱ moso̱ togolobe dafa.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ke̱no͡u si, a̱ge Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degelamo͡u,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Dabai a̱ degedi kaha̱ge, a̱ akogudi kaha̱, a̱ ni̱moko͡u toto ili mei.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ke̱no͡u si a̱ sa ko͡u leya dabai degega siadibe ifi mei degei. Sadebe su̱do mei degemo͡u haguei kelegebe, a̱ ni̱ dugulo saga̱i̱ hiyedo degedi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Kegemo͡u, a̱ sa Spenko͡u ilebe, a̱ ali duo kele sa Rom o ni̱buko͡u duguoba, huyadefe̱i̱ dogo͡u guo dalali, ni̱ a̱ dogo͡u guba hobo͡u, ise sa Spenko͡u kuhe ile.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ke̱no͡u si a̱ ko͡u bo͡u gefe̱i̱ sa Jerusalemko͡u ileba, Godiha̱ o sasa̱i̱, sa ke̱ tie kedia̱ dogo͡u gulamo͡u.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yobe, damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa Masedoniabo͡u Akaiabo͡u duo kile dalagua kedia̱ge bi mei o sasa̱i̱ kedia̱ dogo͡u gulamo͡u, sele kefema, Godiha̱ o sasa̱i̱ sa Jerusalem tie kedia̱moko͡u nele̱yodele i.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Sa sa o kedia̱ dio͟͡u die fima̱i̱yeno͡u sele ke̱ kefema nele̱ ibe bolo̱do. Yobe, afu Juda o kedia̱ge Godiha̱ bi bolofe̱i̱do ke̱ dia̱moko͡u ko͡u nele̱ i kaha̱ degemo͡u, a̱ tawalibe, sa sa o kedia̱ge to͡u dogo͡u gudi bi bolo̱do ke̱ kefema, Juda o kedia̱moko͡u kuhe nela̱mo͡u degelibe bolo̱do.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 A̱ sele ke̱ sa Jerusalem o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nele̱ fogo͡u ileba, ali duo kele sa Rom o ni̱buko͡u duguo fogo͡u ba, ise sa Spenko͡u kuhe ileyodei.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 A̱ tewe, a̱ ni̱moko͡u ile folobe, a̱ bi bolofe̱i̱, Kelesuha̱ a̱moko͡u ne̱i̱ ke̱ tolo͡u foloba, ni̱moko͡u hiyedo ne̱mo͡u ile.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mogo dia̱ma, di Hiye O Yesu Kelesuko͡u damale̱yodeimo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, di olo͡u fe̱i̱ mogo degei kaha̱ degemo͡u, ni̱ Godiha̱ a̱ dogo͡u guyedema nele̱do dege diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Sa Judia o ilo, Yesuko͡u damale̱yodili mei kedia̱ a̱ walamo͡u degele idi kaha̱ degemo͡u, ni̱ Godiha̱ a̱ dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u ma. Haba tabe, Godiha̱ o sasa̱i̱, sa Jerusalem tie kedia̱moko͡u be a̱ sele ke̱ ne̱i̱ba duguoba, dia̱ hoho̱ degemabadeba diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kegeiba, Godiha̱ tagaiya ke̱ a̱ hoho̱ dege ile, ni̱ geleguoba, diyo͡u fe̱i̱ misiholo duwoguale.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Godi e̱me bologua̱do daladi kaha̱ obo͡u. E̱ ni̱bo͡u de dogo͡u guo dalale. Damale̱do.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.