Romanos 15

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Damale̱yodei nele̱do dege dalagua o sasa̱i̱ dige nele̱ mei degele i kedia̱ hagi̱ degeiba dogo͡u gume. Di hobo͡u diyo͡u sieno͡u dogo͡u gudame.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Di tano͡u tano͡u dige di mogo dia̱ dogo͡u gume, midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱no͡u milo͡u gamabeedema. Die damale̱yodei ke̱ nele̱do dege dalamabeedema, di dede̱i̱ sasagieme.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Di tewe, Kelesuha̱ yo͟͡usie ta dogo͡u gudiyo mei. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ta̱ olo͡u fe̱i̱, Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai dala kaha̱ge dimoko͡u hehegie dala. Damale̱do, Godiha̱ ta̱ kaha̱ge dimoko͡u dede̱i̱ sasagieiba, di nele̱do dege dalaguali, Godiha̱ dimoko͡u midiho̱ bolo̱do degele ke̱ dia dalamabeedema nala̱i̱ dala kuhe̱.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Godiha̱ di dede̱i̱ sasagiedibe, e̱ degeiyeno͡u di nele̱do dege dalagua kaha̱ degemo͡u, a̱ tagalibe, ni̱me yo͟͡uno͡u dogo͡u guo dalaba, Yesu Kelesuha̱ tagaiya ke̱ ni̱ fi̱ tano͡u dege dalaguale ke̱ tagali.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Kegeiba, ni̱ olo͡u fe̱i̱ fi̱ tano͡u degeba, di Hiye O Yesu Kelesuha̱ e̱ Aye Godiha̱ hu̱ ke̱no͡u hebele fogumabadomo͡u.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ wo͡u maba, hoho̱ dege dalamabeedei. Kelesuha̱ ni̱ wolo͡u dalali, ni̱moko͡u hoho̱ degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ni̱ne ni̱o͡u sie yogoko͡u hoho̱ degeiba hoho̱ degeiba dema. O sasa̱i̱ kedia̱ ni̱ midiho̱ kege degeiba duguobabe, Godiha̱ hu̱ hiye dege hebele fogulo ile.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Kelesu e̱ hagua, dabai degeibe, e̱me Juda obiyei kedia̱ dogo͡u guo dabai degei. E̱ ke̱ degei kaha̱ge Godiha̱ afu ko͡u tobou ke̱me damale̱do ta̱yodemo͡u hegi. Damale̱do, Godiha̱ Juda o die ko͡u guai o kedia̱moko͡u habage degeleyodema makaibe damale̱do tama̱ degei kehe̱.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Haba, Kelesu e̱ haguei kaha̱ yo tabe sa sa ilo obiyei kedia̱ne Godiha̱ habaguguei ke̱ duguoba, Godiko͡u hoho̱bo͡u mabadomo͡u kuhe haguei. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ta̱ tabe ko͡u gue nala̱i̱ dala,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Haba ta̱ tabe kuhe̱,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ta̱ tabe Aisaiaha̱ ko͡u gue tobou,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Dibe Godiha̱ dimoko͡u bolo̱do ta degeleyodema maka degei ke̱ dugulamo͡u dia dalagua. A̱ge ni̱me Godiko͡u damale̱yodema, hoho̱ hiyedo degeba bologua̱do dalaguale ke̱ tagali. Kegeibasi, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱, ni̱me Godiha̱ bi bolo̱do ta nele̱yodei ke̱ mo͡u la̱ba, nele̱do dege dia dalaguale.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ma̱ mogo dia̱ma, a̱ damale̱do tawalibe, ni̱me midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u gadi o sasa̱i̱, tewene hiyedo dala kaha̱ degemo͡u, ni̱ge ni̱o͡u sie yogoko͡u hehegieiba hehegieiba deleno͡u.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kuguo, a̱ ni̱moko͡u nala̱ma neli̱ ko͟͡ume ilo kelebe huyadefe̱i̱ nele̱do. Ke̱no͡u si a̱ ko͟͡u nala̱i̱ kelegebe a̱ ta gue̱ degeli mei. Ni̱ toto͡u degeiye domo͡u a̱ kege kuhe nala̱i̱. Yobe, Godiha̱ a̱moko͡u solo͡u do degemo͡u,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 e̱ tobo͡u mo͡u, a̱ Yesu Kelesuha̱ dabai degedibe, sa sa obiyei kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiemo͡u sulu. A̱me mogo͡u du daladi o sa̱ dege sulugi, sa sa ilo o sasa̱i̱ mo͟͡uma hagua, Godiko͡u ne̱di. Kegeiba, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, dia̱me Godiha̱ o sasa̱i̱ degeiba, yo͟͡u wo͡u ma hoho̱bo͡u yadomo͡u.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kegemo͡u, a̱ Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalali, Godiha̱ dabai degeli kaha̱ degemo͡u, a̱ hoho̱ degeli kuhe̱.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 A̱ge ta̱ hiye ta tobolo͡u saga̱i̱ mei, a̱ ko͡u gueno͡u tobo͡u ladi, Kelesuha̱ degeiye, a̱ dabai degedibe, sa sa obiyei kedia̱moko͡u hehegie siadi. Kegeiba, o sasa̱i̱ kedia̱ne Godiha̱ ta̱ ke̱ duloba sesemabadomo͡u.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 A̱ dabai ke̱ degeimo͡u be, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ a̱ o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u mo͡u siei. A̱ kege siadibe, a̱ sa Jerusalemko͡u ge yomogo͡u mo͡u, Kelesuha̱ degei kaha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ keleya ke̱ tobo͡u mo͡u sulugi, sa Ilirikumko͡u felei.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 A̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiedi kelegebe, a̱ sa sa, o sasa̱i̱ Kelesuha̱ hu̱ tewe meiya ke̱no͡u hehegie tobolo͡u saga̱i̱ degeli. Damale̱do, o tae moutima fogo͡u ba koko͡u a̱ moso̱ togolobe dafa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ke̱no͡u si, a̱ge Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degelamo͡u,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Dabai a̱ degedi kaha̱ge, a̱ akogudi kaha̱, a̱ ni̱moko͡u toto ili mei.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ke̱no͡u si a̱ sa ko͡u leya dabai degega siadibe ifi mei degei. Sadebe su̱do mei degemo͡u haguei kelegebe, a̱ ni̱ dugulo saga̱i̱ hiyedo degedi.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kegemo͡u, a̱ sa Spenko͡u ilebe, a̱ ali duo kele sa Rom o ni̱buko͡u duguoba, huyadefe̱i̱ dogo͡u guo dalali, ni̱ a̱ dogo͡u guba hobo͡u, ise sa Spenko͡u kuhe ile.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ke̱no͡u si a̱ ko͡u bo͡u gefe̱i̱ sa Jerusalemko͡u ileba, Godiha̱ o sasa̱i̱, sa ke̱ tie kedia̱ dogo͡u gulamo͡u.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yobe, damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa Masedoniabo͡u Akaiabo͡u duo kile dalagua kedia̱ge bi mei o sasa̱i̱ kedia̱ dogo͡u gulamo͡u, sele kefema, Godiha̱ o sasa̱i̱ sa Jerusalem tie kedia̱moko͡u nele̱yodele i.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sa sa o kedia̱ dio͟͡u die fima̱i̱yeno͡u sele ke̱ kefema nele̱ ibe bolo̱do. Yobe, afu Juda o kedia̱ge Godiha̱ bi bolofe̱i̱do ke̱ dia̱moko͡u ko͡u nele̱ i kaha̱ degemo͡u, a̱ tawalibe, sa sa o kedia̱ge to͡u dogo͡u gudi bi bolo̱do ke̱ kefema, Juda o kedia̱moko͡u kuhe nela̱mo͡u degelibe bolo̱do.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 A̱ sele ke̱ sa Jerusalem o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nele̱ fogo͡u ileba, ali duo kele sa Rom o ni̱buko͡u duguo fogo͡u ba, ise sa Spenko͡u kuhe ileyodei.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 A̱ tewe, a̱ ni̱moko͡u ile folobe, a̱ bi bolofe̱i̱, Kelesuha̱ a̱moko͡u ne̱i̱ ke̱ tolo͡u foloba, ni̱moko͡u hiyedo ne̱mo͡u ile.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mogo dia̱ma, di Hiye O Yesu Kelesuko͡u damale̱yodeimo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, di olo͡u fe̱i̱ mogo degei kaha̱ degemo͡u, ni̱ Godiha̱ a̱ dogo͡u guyedema nele̱do dege diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Sa Judia o ilo, Yesuko͡u damale̱yodili mei kedia̱ a̱ walamo͡u degele idi kaha̱ degemo͡u, ni̱ Godiha̱ a̱ dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u ma. Haba tabe, Godiha̱ o sasa̱i̱, sa Jerusalem tie kedia̱moko͡u be a̱ sele ke̱ ne̱i̱ba duguoba, dia̱ hoho̱ degemabadeba diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kegeiba, Godiha̱ tagaiya ke̱ a̱ hoho̱ dege ile, ni̱ geleguoba, diyo͡u fe̱i̱ misiholo duwoguale.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Godi e̱me bologua̱do daladi kaha̱ obo͡u. E̱ ni̱bo͡u de dogo͡u guo dalale. Damale̱do.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.