Romanos 15

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Damale̱yodei nele̱do dege dalagua o sasa̱i̱ dige nele̱ mei degele i kedia̱ hagi̱ degeiba dogo͡u gume. Di hobo͡u diyo͡u sieno͡u dogo͡u gudame.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Di tano͡u tano͡u dige di mogo dia̱ dogo͡u gume, midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱no͡u milo͡u gamabeedema. Die damale̱yodei ke̱ nele̱do dege dalamabeedema, di dede̱i̱ sasagieme.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Di tewe, Kelesuha̱ yo͟͡usie ta dogo͡u gudiyo mei. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ta̱ olo͡u fe̱i̱, Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai dala kaha̱ge dimoko͡u hehegie dala. Damale̱do, Godiha̱ ta̱ kaha̱ge dimoko͡u dede̱i̱ sasagieiba, di nele̱do dege dalaguali, Godiha̱ dimoko͡u midiho̱ bolo̱do degele ke̱ dia dalamabeedema nala̱i̱ dala kuhe̱.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Godiha̱ di dede̱i̱ sasagiedibe, e̱ degeiyeno͡u di nele̱do dege dalagua kaha̱ degemo͡u, a̱ tagalibe, ni̱me yo͟͡uno͡u dogo͡u guo dalaba, Yesu Kelesuha̱ tagaiya ke̱ ni̱ fi̱ tano͡u dege dalaguale ke̱ tagali.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kegeiba, ni̱ olo͡u fe̱i̱ fi̱ tano͡u degeba, di Hiye O Yesu Kelesuha̱ e̱ Aye Godiha̱ hu̱ ke̱no͡u hebele fogumabadomo͡u.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ wo͡u maba, hoho̱ dege dalamabeedei. Kelesuha̱ ni̱ wolo͡u dalali, ni̱moko͡u hoho̱ degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ni̱ne ni̱o͡u sie yogoko͡u hoho̱ degeiba hoho̱ degeiba dema. O sasa̱i̱ kedia̱ ni̱ midiho̱ kege degeiba duguobabe, Godiha̱ hu̱ hiye dege hebele fogulo ile.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Kelesu e̱ hagua, dabai degeibe, e̱me Juda obiyei kedia̱ dogo͡u guo dabai degei. E̱ ke̱ degei kaha̱ge Godiha̱ afu ko͡u tobou ke̱me damale̱do ta̱yodemo͡u hegi. Damale̱do, Godiha̱ Juda o die ko͡u guai o kedia̱moko͡u habage degeleyodema makaibe damale̱do tama̱ degei kehe̱.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Haba, Kelesu e̱ haguei kaha̱ yo tabe sa sa ilo obiyei kedia̱ne Godiha̱ habaguguei ke̱ duguoba, Godiko͡u hoho̱bo͡u mabadomo͡u kuhe haguei. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ta̱ tabe ko͡u gue nala̱i̱ dala,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Haba ta̱ tabe kuhe̱,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ta̱ tabe Aisaiaha̱ ko͡u gue tobou,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Dibe Godiha̱ dimoko͡u bolo̱do ta degeleyodema maka degei ke̱ dugulamo͡u dia dalagua. A̱ge ni̱me Godiko͡u damale̱yodema, hoho̱ hiyedo degeba bologua̱do dalaguale ke̱ tagali. Kegeibasi, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱, ni̱me Godiha̱ bi bolo̱do ta nele̱yodei ke̱ mo͡u la̱ba, nele̱do dege dia dalaguale.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ma̱ mogo dia̱ma, a̱ damale̱do tawalibe, ni̱me midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u gadi o sasa̱i̱, tewene hiyedo dala kaha̱ degemo͡u, ni̱ge ni̱o͡u sie yogoko͡u hehegieiba hehegieiba deleno͡u.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kuguo, a̱ ni̱moko͡u nala̱ma neli̱ ko͟͡ume ilo kelebe huyadefe̱i̱ nele̱do. Ke̱no͡u si a̱ ko͟͡u nala̱i̱ kelegebe a̱ ta gue̱ degeli mei. Ni̱ toto͡u degeiye domo͡u a̱ kege kuhe nala̱i̱. Yobe, Godiha̱ a̱moko͡u solo͡u do degemo͡u,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 e̱ tobo͡u mo͡u, a̱ Yesu Kelesuha̱ dabai degedibe, sa sa obiyei kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiemo͡u sulu. A̱me mogo͡u du daladi o sa̱ dege sulugi, sa sa ilo o sasa̱i̱ mo͟͡uma hagua, Godiko͡u ne̱di. Kegeiba, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, dia̱me Godiha̱ o sasa̱i̱ degeiba, yo͟͡u wo͡u ma hoho̱bo͡u yadomo͡u.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kegemo͡u, a̱ Yesu Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalali, Godiha̱ dabai degeli kaha̱ degemo͡u, a̱ hoho̱ degeli kuhe̱.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 A̱ge ta̱ hiye ta tobolo͡u saga̱i̱ mei, a̱ ko͡u gueno͡u tobo͡u ladi, Kelesuha̱ degeiye, a̱ dabai degedibe, sa sa obiyei kedia̱moko͡u hehegie siadi. Kegeiba, o sasa̱i̱ kedia̱ne Godiha̱ ta̱ ke̱ duloba sesemabadomo͡u.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 A̱ dabai ke̱ degeimo͡u be, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ a̱ o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u mo͡u siei. A̱ kege siadibe, a̱ sa Jerusalemko͡u ge yomogo͡u mo͡u, Kelesuha̱ degei kaha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ keleya ke̱ tobo͡u mo͡u sulugi, sa Ilirikumko͡u felei.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 A̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiedi kelegebe, a̱ sa sa, o sasa̱i̱ Kelesuha̱ hu̱ tewe meiya ke̱no͡u hehegie tobolo͡u saga̱i̱ degeli. Damale̱do, o tae moutima fogo͡u ba koko͡u a̱ moso̱ togolobe dafa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ke̱no͡u si, a̱ge Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degelamo͡u,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Dabai a̱ degedi kaha̱ge, a̱ akogudi kaha̱, a̱ ni̱moko͡u toto ili mei.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ke̱no͡u si a̱ sa ko͡u leya dabai degega siadibe ifi mei degei. Sadebe su̱do mei degemo͡u haguei kelegebe, a̱ ni̱ dugulo saga̱i̱ hiyedo degedi.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Kegemo͡u, a̱ sa Spenko͡u ilebe, a̱ ali duo kele sa Rom o ni̱buko͡u duguoba, huyadefe̱i̱ dogo͡u guo dalali, ni̱ a̱ dogo͡u guba hobo͡u, ise sa Spenko͡u kuhe ile.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ke̱no͡u si a̱ ko͡u bo͡u gefe̱i̱ sa Jerusalemko͡u ileba, Godiha̱ o sasa̱i̱, sa ke̱ tie kedia̱ dogo͡u gulamo͡u.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yobe, damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa Masedoniabo͡u Akaiabo͡u duo kile dalagua kedia̱ge bi mei o sasa̱i̱ kedia̱ dogo͡u gulamo͡u, sele kefema, Godiha̱ o sasa̱i̱ sa Jerusalem tie kedia̱moko͡u nele̱yodele i.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Sa sa o kedia̱ dio͟͡u die fima̱i̱yeno͡u sele ke̱ kefema nele̱ ibe bolo̱do. Yobe, afu Juda o kedia̱ge Godiha̱ bi bolofe̱i̱do ke̱ dia̱moko͡u ko͡u nele̱ i kaha̱ degemo͡u, a̱ tawalibe, sa sa o kedia̱ge to͡u dogo͡u gudi bi bolo̱do ke̱ kefema, Juda o kedia̱moko͡u kuhe nela̱mo͡u degelibe bolo̱do.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 A̱ sele ke̱ sa Jerusalem o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nele̱ fogo͡u ileba, ali duo kele sa Rom o ni̱buko͡u duguo fogo͡u ba, ise sa Spenko͡u kuhe ileyodei.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 A̱ tewe, a̱ ni̱moko͡u ile folobe, a̱ bi bolofe̱i̱, Kelesuha̱ a̱moko͡u ne̱i̱ ke̱ tolo͡u foloba, ni̱moko͡u hiyedo ne̱mo͡u ile.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mogo dia̱ma, di Hiye O Yesu Kelesuko͡u damale̱yodeimo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, di olo͡u fe̱i̱ mogo degei kaha̱ degemo͡u, ni̱ Godiha̱ a̱ dogo͡u guyedema nele̱do dege diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Sa Judia o ilo, Yesuko͡u damale̱yodili mei kedia̱ a̱ walamo͡u degele idi kaha̱ degemo͡u, ni̱ Godiha̱ a̱ dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobo͡u ma. Haba tabe, Godiha̱ o sasa̱i̱, sa Jerusalem tie kedia̱moko͡u be a̱ sele ke̱ ne̱i̱ba duguoba, dia̱ hoho̱ degemabadeba diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kegeiba, Godiha̱ tagaiya ke̱ a̱ hoho̱ dege ile, ni̱ geleguoba, diyo͡u fe̱i̱ misiholo duwoguale.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Godi e̱me bologua̱do daladi kaha̱ obo͡u. E̱ ni̱bo͡u de dogo͡u guo dalale. Damale̱do.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.