Mateus 5

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuha̱ o su̱do kefegumo͡u duguomo͡u, bito̱u̱ ta koko͡u folo duwei. Duwoli dugube, yo͟͡u e̱ dabai degedi o kedia̱ haguasie fele̱goumo͡u dugu.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u hehegie tobou,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 O Godiha̱ dihi̱le mabo͡u sa̱ degei dalaguayode tawali kedia̱ hoho̱bolo͡u no͡u, hebeni Hiye Oha̱ dia̱ wolo͡u dalale kaha̱ degemo͡u.
3 — Bem-aventurados
4 O gosolo dalagua kedia̱ hoho̱bolo͡u no͡u, Godiha̱ dia̱ dogo͡u gulo kaha̱ degemo͡u.
4 — Bem-aventurados
5 O dio͟͡u die hu̱ hebele fogudiyo mei kedia̱ hoho̱bolo͡u no͡u, Godiha̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ dia̱moko͡u nele̱ kaha̱ degemo͡u.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 O Godiha̱ dihi̱le do̱u̱do o dalagualamo͡u degele idi kedia̱ hoho̱bolo͡u no͡u, dia̱me hegie degeli o ke̱ sa̱ degei, Godiha̱ nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de nele̱ kaha̱ degemo͡u.
6 — Bem-aventurados
7 O yogoko͡u solo͡u do degele idi kedia̱ hoho̱bolo͡u no͡u, Godiha̱ dia̱moko͡u solo͡u do degele kaha̱ degemo͡u.
7 — Bem-aventurados
8 O die duledu sibigi ta dala mei kedia̱ hoho̱bolo͡u no͡u, dia̱ Godi dugulo kaha̱ degemo͡u.
8 — Bem-aventurados
9 O biya imo͡u akogudi o kedia̱me hoho̱bolo͡u no͡u, Godiha̱ dia̱me ma̱ dihiyodele kaha̱ degemo͡u.
9 — Bem-aventurados
10 Godiha̱ dihi̱le kele do̱u̱do dalagua o sasa̱i̱, o tae makodi kedia̱ hoho̱bolo͡u no͡u, hebeni Hiye Oha̱ dia̱ wolo͡u dalale kaha̱ degemo͡u.
10 — Bem-aventurados
11 O sasa̱i̱ dia̱ma, ni̱me oe susuga tobolo͡u iliye, ni̱ hoho̱bo͡u ma. Ni̱ a̱ sesele ili kaha̱, oe ni̱ makolaba, ogo͡u ga, ni̱me kasaga̱i̱yodeibabe, ni̱ hoho̱bolo͡u no͡u.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Kege degeibabe, ni̱ hoho̱no͡u degema, ni̱ hebe bolo̱do ke̱me hebenito͡u ko͡u dala kaha̱ degemo͡u. Afudo, ni̱ deleli mei kelegene, oe habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ makolamo͡u kegeno͡u degele idi.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ni̱me sa sibige̱ kaha̱ sole sa̱ degei. Ke̱no͡u si solebe sebe mei degeibabe, kage degeiye haba sole sebe degele? Sole kegei ke̱me kasaga̱i̱, e̱ degele ta dala mei. Obe boholo͡u fila̱mo͡u, abogo͟͡uye tofo͡u tofo͡u di.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ni̱me sa sibige̱ kaha̱ hoho̱ sa̱ degei. Sa bito̱u̱ko͡u dala ke̱ne ta wo̱mogo͡u dala mei.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Haba, obe kama̱i̱ dou migiemo͡u be, bilika hayedu dogogudiyo mei, moso̱ tama̱ kele dogogudi, o moso̱du dalagua kedia̱ kama̱i̱ hoho̱ ke̱ duguyadomo͡u.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Nebe ke̱no͡u tefei, ni̱ hoho̱ ke̱ o kedia̱moko͡u hoho̱guba, dia̱ ni̱ midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ duguoba, dia̱ ni̱ Aye hebenito͡u duwo, e̱ hu̱ hebele fogulo ile.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ hagua, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ a̱ ta gabale saga̱i̱ mei. Habage-degele-duguo-tobolo͡u-idi-o kedia̱ nala̱gai ke̱ne, a̱ ta gabale saga̱i̱ mei. Ni̱ kege fima̱ idama. A̱ hagua, ta̱ ke̱ akogulo saga̱i̱ mei. A̱ge ta̱ ke̱ damale̱do tama̱ degeyadomo͡u hagua fele̱i̱.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Agudiobo͡u sa sibige̱bo͡u ke̱me olo͡u fe̱i̱ mei degele mei debabe, Godiha̱ kuolo͡u ta̱ne ta mei degele mei. Nala̱gai olo͡u fe̱i̱ ke̱ ta mei degele mei debabe, nala̱gai olo͡u fe̱i̱ ke̱ damale̱do tama̱ degele.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 O koyoha̱ Godiha̱ ta̱ ni̱ dumabeedei ke̱ gobolo͡u ba, haba omoko͡u ne kege hehegieibabe, o ke̱me hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi sa koko͡u be, e̱ hu̱be hiyeyodele mei. O koyoha̱ Godiha̱ ta̱ ke̱ seseleba, omoko͡u ne olo͡u fe̱i̱do hehegie tobo͡u basi, o ke̱me hebeni Hiye Oha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u be, e̱ hu̱be hiyeyodele.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Yobe, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, Farisi obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱me Godiha̱ge do̱u̱do oyode tobolo͡u saga̱i̱ mei. Ni̱ne dia̱ degele idi ke̱no͡u tefele degeibabe, ni̱me hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi sa koko͡u be ta yale saga̱i̱ mei.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, afu ni̱ ko͡u guai o kedia̱moko͡u o wodamabeede tobo͡u di ke̱me ni̱ ko͡u dulo i. Haba o koyoha̱ o yogo woubabe, e̱me ta̱ saiko͡u tafalaleyode tobolo͡u idi ke̱ne ni̱ dulo i.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ e̱ mogoko͡u gofo͟͡u degeibabe, e̱me Godiha̱ ta̱ sale. Haba o koyoha̱ e̱ mogo ta susuga tobo͡u babe, e̱me kansole o kedia̱ge ta̱ sa ile. O koyoha̱ na̱me toto͡u degei o kasaga̱i̱yode tobo͡u babe, e̱me dou sako͡u ile.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Kegei kaha̱, Godiko͡u bi ta nela̱babe fima̱ dugu, ma̱ mogoha̱ a̱moko͡u gofo͟͡u degei ta daladade tawaibabe,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 na̱ Godiko͡u nela̱mo͡u degei ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ile, na̱moko͡u gofo͟͡u degei dala ke̱ do̱u̱susumaba, boholo͡u ma̱ haguaba, ise Godiko͡u nela̱mo͡u degei ke̱ kuhe ne̱.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 O taha̱ na̱ ta̱ salaba wolo͡u ibabe, na̱ aba you iligi, toto e̱bo͡u de hagi̱ ke̱ do̱u̱susuyede tobo͡u. Kege ho fogo͡u babe, o kaha̱ na̱ ta̱ sai fidi o koko͡u wolo͡u ile folouba, haba ta̱ sai fidi o kaha̱ na̱me kasamane o koko͡u wolo͡u ile folouba, na̱me didio̱ degele.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, na̱ didio̱ degeibabe toto to͡u fogo͡u fogo͡u ile saga̱i̱ mei. No͟͡u kege dalali, didio̱ degei ke̱ telemale̱ kaha̱ dowo ke̱ olo͡u fe̱i̱ sibima mei degeibasi telema̱ ile.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ni̱ ko͡u guai o kedia̱ge sasa̱i̱ hiyoubo͡u, o hiyoubo͡u degedamabeede tobo͡u di ke̱me ni̱ ko͡u dulo i.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ sasa̱i̱ ta duguoba fi̱yeno͡u tagaibabe, e̱me sasa̱i̱ hiyou degedi o, yobe e̱ sasa̱i̱ ke̱ fi̱ye ko͡u tagai kaha̱ degemo͡u.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ne̱ diho̱ dele kaha̱ na̱ wolo͡u ile midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u babe, na̱ ne̱ diho̱ ke̱ tele fila̱. Na̱me ne̱ to͡u bo͡u de olo͡u fe̱i̱ dou sako͡u hebele file̱i̱ye debabe, na̱ ne̱ to͡u ha̱ bi tano͡u ta mei degeibasi.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Haba ne̱ dobogo͟͡u dele kaha̱ na̱ wolo͡u ile, midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u babe, na̱ ne̱ dobogo͟͡u ke̱ diafolo͡u hebele fila̱. Na̱me ne̱ to͡u bo͡u de olo͡u fe̱i̱ dou sako͡u hebele file̱i̱ye debabe, na̱ ne̱ to͡u ha̱ bi tano͡u ta mei degeibasi.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, afu tobolo͡u idibe,
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ e̱ sobo͡u, o hiyou ta degeli mei ke̱ hiyafogo͡u babe, e̱ degeiye sobo͡u ke̱me o ta hiyou degele. Haba o taha̱ sobo͡u, oe ko͡u hulomo͡u hiyafogou ke̱ hubabe, e̱me sasa̱i̱ hiyou degedi o.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, afu ko͡u guai o kedia̱moko͡u, ni̱ Hiye Oha̱ hu̱ya ke̱ ta degeleyodema maka dege tobo͡u babe, ni̱ damale̱do degemabeede tobo͡u di, ke̱me ni̱ ko͡u dulo idi. Ogo͡u ga tobo͡u dama.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, ni̱ Hiye Oha̱ hu̱ya ke̱ hobo͡u maka dege tobo͡u dama. Haba hebeniha̱ hu̱ya ke̱ne maka dege tobo͡u dama, hebenibe Godiha̱ duwodi kaha̱ degemo͡u.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ hu̱ya ke̱ne maka dege tobo͡u dama, sa sibige̱ko͡u be Godiha̱ e̱ abogo͟͡u muguo tofogo͡u duwo kaha̱ degemo͡u. Sa Jerusalembe Hiye O ni̱ wolo͡u dala kaha̱ sa. Kegei degemo͡u, sa sibige̱ ko͟͡umaha̱ hu̱ya ke̱ne maka dege tobo͡u dama.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 No͟͡u ne̱ hu̱ya ke̱ne maka dege tobo͡u da. Yobe na̱me nele̱ dala mei. No͟͡u degeiye, ne̱ widio towe tano͡u ta fo̱ degele saga̱i̱ mei, haba ta dosogo̱ degele saga̱i̱ mei.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ni̱ ta degelabasi, a̱ damale̱do degeleyode tobo͡u ma. Ni̱ ta degele dafoubabe, a̱ dafayode tobo͡u ma. Hu̱ taya ke̱ maka dege tobo͡u di kaha̱ yobe Tama̱ e̱no͡u.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Yesuha̱ haba tobou, afu obe ko͡u gue tobo͡u di ke̱me ni̱ ko͡u dulo i,
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, o taha̱ ni̱ kasaga̱i̱ degeibabe, muwo͡u hitigadama. O taha̱ ne̱ hamogou dele koko͡u fo̱u̱babe, na̱ haba hamogou ilo ke̱ne seseguyedei.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 O taha̱ na̱ ta̱ sama, ne̱ yukuei molo͟͡uyodeibabe, na̱ge haba ne̱ yukuei tabo͡u de ne̱yedei.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 O taha̱ na̱moko͡u diaseleba, e̱ bisai ye hafe̱i̱ko͡u kolo͟͡u iyedeibabe, haba na̱ge ahudo kolo͟͡u ileba kuhe fogo͡u.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 O taha̱ na̱moko͡u bi ta molo͟͡uyodema yodubabe, na̱ mo͡u nele̱ fogo͡u. O taha̱ ne̱ bi ta heliofe̱i̱ mo͡u la̱ba yodubabe, na̱ hobo͡u neli̱ mei fogo͡u ye.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ni̱ afu dia̱ na̱ nogo dia̱ tagamabeedema, ho o kedia̱me dafamabeede tobo͡u di ke̱me ni̱ ko͡u dulo i.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ ho o kedia̱ tagama. Obe ni̱ makolaba degeibabe, ni̱ge diho̱ baga̱ tobo͡u ba, Godiha̱ dia̱moko͡u solo͡u do degele.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Kege degeibabe, o kedia̱ dugulobe, ni̱me ni̱ Aye hebenito͡u duwo, e̱ sisigo̱ye dalaguaba dugulo ile. E̱ degeiye, e̱ aso̱ kaha̱ folomo͡u, o kasaga̱i̱bo͡u bolofe̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hoho̱gudi. Haba hue̱i̱ todine, do̱u̱do obo͡u, do̱u̱do mei obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hue̱i̱ todi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ni̱ge o ni̱ tagadi kedia̱no͡u tagaibabe, ni̱ hebe kagei ke̱ molo͟͡u? Gamani sibidi sele ogo͡u gabo͡u kefedi o kedia̱ne kegeno͡u degele idi.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ni̱ nogo dia̱moko͡u no͡u agali bolofe̱i̱yode tobo͡u babe, ni̱me o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ degedi kegeno͡u degele idi. Sa ta o kedia̱ne ke̱no͡u tefele degele idi.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Ni̱ Aye Godi hebenito͡u duwo ke̱me do̱u̱dono͡u. Ni̱ne ke̱no͡u tefele dalama.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.