Mateus 27
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 Sabiyoumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ Yesu wouba toloyodema do̱u̱susulo imamo͡u,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 dobogo͟͡u tabe tigama, gamani hiye o Pailatko͡u wolo͡u yai.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kegemo͡u, Yesu ho o kedia̱moko͡u sesegu o Judasha̱ dugube, Yesube ta̱ saiye to͡u mo͡u, e̱ fi̱ boholo͡u mo͡u solo͡u do degei. Solo͡u do degeimo͡u, sele dio olo͡u fe̱i̱ 30 kege ke̱ boholo͡u ma̱ mala̱ ile, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱moko͡u nela̱mo͡u degei.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 E̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milou, o a̱ ni̱moko͡u sesegu ke̱me e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li meiye, ni̱ e̱ woba tolo ile. Ke̱no͡u si dia̱ge ke̱me ei bi mei, ke̱me no͟͡u dugulu keleyode tobolo͡u i.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kege tobolo͡u imo͡u, Judasha̱ sele dio ke̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu hebele fila̱ fogo͡u i. Ilemo͡u, tigiye yo͟͡u e̱ gabagiko͡u tigama fogu fiyamo͡u tolo i.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ sele dio ke̱ olo͡u fe̱i̱ kefemamo͡u tobou, sele ko͟͡ume o wouba tolo ile kaha̱ hebe sele. Dige Godiha̱ moso̱ha̱ selebo͡u de geleguo dogogudame.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Kegeimo͡u, sele kaha̱ge dia̱ aso͡u kolo ta mamo͡u la̱mo͡u ta̱ do̱u̱susulo i. Sa ke̱me mihi̱ bilika milo͡u gadi o taha̱ sa. Sa a̱i̱ko͡u tie o kedia̱ne hagua dalaguali tofigieibabe keleno͡u widagaleyodema do̱u̱susulo i.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kegei kaha̱, ifi ko͡u bo͡u gene obe sa ke̱me Kafei Mu̱ Sayodele idi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Dia̱ ke̱ degeibe damale̱do, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Jeremaiaha̱ afu ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u degele i,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Tugulo tobolo͡u imamo͡u, sele ke̱ mala̱ ya, mihi̱ bilika milo͡u gadi o kaha̱ sa ke̱ mamala̱ i. Dia̱ ke̱ degeibe Hiye Oha̱ a̱ degeyede tobou saga̱i̱ ke̱no͡u degele i. Jeremaia 19:1-13
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Kegemo͡u, dia̱ Yesu gamani hiye o Pailatha̱ dihi̱le koko͡u tefegimo͡u, e̱ Yesuko͡u yodu, Juda o kedia̱ hiye obe na̱? deimo͡u, Yesuha̱ tobou, na̱ tobolo͡u be damale̱do.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ e̱moko͡u ta̱e biya imo͡u, e̱ ta̱ ta sima tobo͡u li mei.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pailatha̱ge, na̱ o ko͟͡udia̱ ta̱ ko͟͡u tobo͡u mo͡u dulube de damale̱, haba gulokou? de yodu.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li meido. Kegeimo͡u, gamani hiye o kaha̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u, fi̱ hiyedo ma̱i̱.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Sadebe olo͡u fe̱i̱, Gabama I Sawisiei to͡u mo͡u be, gamani hiye o kaha̱ge didio̱ o tano͡u fe̱i̱ telema̱di. O sasa̱i̱ kedio͟͡uno͡u o ta huso͟͡umo͡u be, gamani o kaha̱ o ke̱no͡u telema̱di.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Kelegebe, o ta e̱ hu̱ Jisas Barabas, e̱me didio̱ moso̱ko͡u duwei. O ke̱me o sasa̱i̱ kedia̱ tawale ibe, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi o.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kefei kedia̱moko͡u Pailatha̱ yodu, ni̱ tagalibe, a̱ge o koyo telema̱yede tawale iya? Jisas Barabas? Haba Yesu Kelesuyodele ili ke̱?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 E̱ ke̱ yodu kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, hiye o kedia̱ Yesuko͡u kona degemo͡u kuhe tolo͡u haguasieidade tawalemo͡u.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailatbe ta̱ sai filamo͡u duwodi koko͡u duwomo͡u, e̱ sasa̱i̱ha̱, na̱ge do̱u̱do o ke̱me hobo͡u ta̱ sadayedei. Yobe, a̱ ifi tieimi o ke̱ duguomo͡u, a̱ hagi̱ hiyedo degeiyode tobo͡u ma ta̱ dogogu.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ke̱no͡u si mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ge o sasa̱i̱ kefegu kedia̱moko͡u fufuguemo͡u, ni̱ Pailatko͡u tobo͡u ba, Barabas telema̱ba, Yesube wouba toloyode tobo͡u mabeede tobolo͡u i.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gamani hiye o kaha̱ yodu, o bolo̱u̱ ke̱diliebe, ni̱ tagalibe, a̱ge o koyo telemo̱u̱ba, ni̱moko͡u ile? Barabasyode tobolo͡u i.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Kege tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ haba yodu, a̱ge o Yesu, ni̱ tobolo͡u gi Kelesuyodele ili ke̱me kagele? Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailatha̱ dia̱moko͡u yodu, kageimo͡u? E̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kagei ke̱ milo͡u lou? Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ haba hili̱gedo tobolo͡u i, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kegemo͡u, Pailatha̱ dugube, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo ile saga̱i̱ mei. Dia̱ gofo͟͡u dege biyaleyodeimo͡u duguomo͡u, e̱ hue̱i̱ do͡u lamo͡u, die dihi̱le koko͡u e̱ dobogo͟͡u bigiligi tobou, o ko͟͡u wouba tolo ile kaha̱ hebe ke̱me ma̱ bi mei. Ni̱o͡u ni̱ bino͡u.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ tobou, o ke̱ wouba tolo ile kaha̱ hebe ke̱me eibo͡u, ei sisigo̱bo͡u ei biyode tobolo͡u i.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kegemo͡u, Pailatha̱ didio̱ o Barabas telema̱i̱. Ke̱no͡u si, Yesube ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u, tigi dofo͡u ye wala i. Wala imo͡u, Pailatha̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemabeede tobou.
26 — ausente —
27 Kegemo͡u, gamani o kaha̱ e̱ ami o kedia̱ Yesu wolo͡u ya, gamani moso̱ kekaimidu fologamo͡u, ami o olo͡u fe̱i̱do kefeguo, Yesu sile̱ma̱ tefeleiguei.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 E̱ duledu tafalamo͡u, dia̱ e̱ yukuei telemo͡u, yukuei we̱i̱ degei sasado ke̱ ka̱gile i.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Kegemamo͡u, tigi aye̱bo͡u ta mala̱mo͡u, hiye o kedia̱ heti saga̱i̱ kege milo͡u gamamo͡u, e̱ widileto͡u mugulo i. Dia̱ biya ta mala̱mo͡u, e̱ dobogo͟͡u deleko͡u to͡u giemo͡u, yubu sugulo fiya duwoguali, e̱moko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ i, Juda o kedia̱ hiye o na̱ gusugu bolofe̱i̱yodele i.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Dia̱ e̱moko͡u koso heseligi, biya e̱ tou ke̱ mala̱mo͡u, e̱ widileto͡u hili̱gedo wala i.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Susuga tobolo͡u yilo̱ imamo͡u, yukuei ka̱gi ke̱ telemo͡u, haba yo͟͡u e̱ yukuei ke̱ ka̱giemo͡u, wolo͡u yai, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele ilamo͡u.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u yolugi, sa Sailini o ta hagumo͡u dugulo i. E̱ hu̱be Saimon. Geleguomo͡u, hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ hebele iyedema fisile imo͡u, o kaha̱ hebele i.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yolugi, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta, e̱ hu̱ Golgotako͡u fologai. Hu̱ kaha̱ e̱ sibige̱be O Widio Dio Sa.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Fologamo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u, mola afi hiyedo ke̱bo͡u de ne̱i̱mo͡u, e̱ nala̱ dugu, afi degeimo͡u, nali̱ mei.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ami o kedia̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemamo͡u, e̱ yukuei tano͡u tano͡u mala̱ ilamo͡u igi saga̱i̱ ke̱ hebese yale̱ i. O koyoha̱ ya̱i̱ye bolo̱ degeibabe, e̱ yukuei ta molo͟͡uyodemamo͡u.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ya̱ma mei degeimo͡u, dia̱ keleno͡u kege e̱no͡u baha duweguei.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Hebe fufuguoma̱i̱, Yesuha̱ widio tageto͡u be ko͡u gue nala̱ma dio͡u golo͡u i,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Hiyou mo͟͡udi o bolo̱u̱ne Yesuha̱ figiya ke̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. Tabe dobogo͟͡u deleko͡u, tabe dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 O sasa̱i̱ su̱do ima haguama dele iligi, Yesuko͡u susuga tobolo͡u i. Widio bogolo͡u iligi ko͡u gue tobolo͡u i,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 na̱ Godiha̱ moso̱ igile fila̱ba, haba ebeledo sawisiei kamadiano͡u kelege togoma mei degeleyode tobo͡u mo͡u ei dulo i. Na̱me Godiha̱ Dihi debabe, na̱ no͟͡usie dogo͡u guoba, hebe fufuguoma̱i̱ to͡u fogo͡u migiyede tobolo͡u i.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ne haguasie, Yesuko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ i.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 E̱ge o ilo kelebe ko͡u dogo͡u gudiye, ke̱no͡u si yo͟͡usiebe ta dogo͡u guyo mei. O ko͟͡ume Israel o kedia̱ hiye o, e̱ hebe fufuguoma̱i̱ to͡u fogo͡u migibasi, di duguoba damale̱yodele ile.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 E̱ Godiko͡u damale̱yodema, a̱me Godiha̱ Dihiyode tobou kaha̱ degeimo͡u, Godiha̱ tagaibabe, e̱ dogo͡u gulo saga̱i̱yode tobolo͡u i.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ke̱no͡u tefei, hiyou mo͟͡udi o bolo̱u̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tafalagua ke̱diliene Yesu susuga tobolo͡u i.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kegemo͡u, agali duo kelege, sa olo͡u fe̱i̱ hulia̱ degemo͡u dalali, habi 3 klok degei.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Habi 3 klok saga̱i̱ kege degeimo͡u, Yesuha̱ yo͟͡u e̱ ta̱e hili̱gedo ko͡u gue haguisa tobou,
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 O ilo kele tafalagua kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, o ko͟͡ume Elaija haguisoluyode tobolo͡u i.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kelegeno͡u, die o taha̱ fo̱u̱kua ile, bi suo degei ta mala̱mo͡u, hebe kolo hue̱i̱ dou afido koko͡u muguomo͡u, hebeya ta koko͡u tigama mala̱ hagua hebele fogu, Yesuha̱ na̱yadomo͡u.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ke̱no͡u si o ilo kelege tobou, you, di Elaijaha̱ de haguaba dogo͡u guba dugulo deba dia dalame.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Kegemo͡u, Yesu e̱ haba hili̱gedo gua̱ma tolo i.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kelegeno͡u, yukuei hiyedo, Godiha̱ moso̱ko͡u duladi ke̱ sugu̱to͡u ge duoyado ke̱ bafolo͡u mugu. Haba gigimane hagulugi, igi hiyedo bafigisei.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Tofigiei widagai a so͟͡useimo͡u, Godiha̱ o sasa̱i̱ afu tofigiei su̱do kedia̱ hagua̱ma,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 widai sa to͡u fogo͡u fogo͡u yai. Yesu e̱buko͡u ko͡u hagua̱ma imo͡u, dia̱ Godiha̱ sa Jerusalemko͡u fologoumo͡u, o sasa̱i̱ su̱doye dia̱me tofolo͡u imo͡u dugulo i.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ami o kedia̱ hiye obo͡u, e̱ ami o olo͡u fe̱i̱bo͡u dia̱ Yesu dia dalaguali, gigimabo͡u, degegai olo͡u fe̱i̱ ke̱bo͡u de duguomo͡u, gue̱ degemo͡u, damale̱do, o ko͟͡ume Godiha̱ Dihiyodele i.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne ahu saga̱i̱ dege masele tefeleiguei. Sasa̱i̱ kedia̱me Yesu seselemo͡u, sa Galili to͡u fogo͡u mo͡u, Yesu dogo͡u gulamo͡u haguasiei.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Sasa̱i̱ tabe e̱ hu̱be Maria, sa Makdala sasa̱i̱. Tabe Maria ta, o Jemsbo͡u Josepbo͡u dilie adio͡u. Sasa̱i̱ tabe Sebediha̱ dihi bolo̱u̱ ke̱dilie duo͡u.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Habido degeimo͡u, bibo͡u o ta Pailatko͡u i. O ke̱me sa Arimatea tie o. E̱ hu̱be Josep. E̱ne Yesuha̱ dabai degedi o dege delei.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 E̱ Pailatko͡u folo yodu, na̱ bolo̱yodeba, a̱ Yesu tei molo͟͡u? Josepha̱ kege yodumo͡u, Pailatha̱ ami o kedia̱moko͡u Yesu tei ke̱ mala̱ba Josepko͡u ne̱mabeedei.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Kegeimo͡u, Josepha̱ ile, Yesu tei mala̱ hebele migile, yukuei fo̱ degei bolo̱do kaha̱ tigama mala̱ ilemo͡u,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ulou yo͟͡u ko͡u dama fogou kodu dogogu. Dogoguomo͡u, igi hiyedo ta mala̱ wofegelema̱ hagua, ulou dai a tefeguo fogo͡u i.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Sa Makdala sasa̱i̱ Mariabo͡u, Maria tabo͡u dilie widai sa ke̱ hafe̱i̱ dege masele duweguei.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Misiholo duwodi sawisiei kaha̱ nale̱ kefele idi sawisiei ke̱ mei degemo͡u, sabiyoumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ Pailatko͡u yamo͡u tobolo͡u i,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 hiye o, eige ogo͡u gadi o kaha̱ tolo ili mei kelegebe, e̱ ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, sawisiei kamadia mei degeiba, a̱ hagua̱ma ileyodei.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kegei kaha̱, na̱ ami o kedia̱moko͡u tobo͡u ba, dia̱ sawisiei kamadia kege tei widai sa ke̱ defe̱i̱do dia dalaguamabeede tobo͡u yedele i, e̱ dabai degedi o kedia̱ tei ke̱ hiyouye mala̱ba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u e̱ tolomo͡u hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u iye deba. Kegeligi, die ogo͡u gai ta̱ ebele kaha̱ e̱ ogo͡u gai ta̱ afu ke̱ gabaiye.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailatha̱ tobou, ni̱ ile, ami o ilo kele tobo͡u ba ya, ni̱o͡u ko͡u tewe saga̱i̱ kegeno͡u widai sa ke̱ defe̱i̱do dia dalamabeede tobo͡u mabeede tobou.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kegemo͡u, hiye o kedia̱ ya, tei widai koko͡u fologamo͡u, widai a tefegu igi koko͡u maka dogoguomo͡u, ami o widai ke̱ dia dalagualene dogogulo i.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.