Mateus 27

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabiyoumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ Yesu wouba toloyodema do̱u̱susulo imamo͡u,
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 dobogo͟͡u tabe tigama, gamani hiye o Pailatko͡u wolo͡u yai.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kegemo͡u, Yesu ho o kedia̱moko͡u sesegu o Judasha̱ dugube, Yesube ta̱ saiye to͡u mo͡u, e̱ fi̱ boholo͡u mo͡u solo͡u do degei. Solo͡u do degeimo͡u, sele dio olo͡u fe̱i̱ 30 kege ke̱ boholo͡u ma̱ mala̱ ile, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱moko͡u nela̱mo͡u degei.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 E̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milou, o a̱ ni̱moko͡u sesegu ke̱me e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li meiye, ni̱ e̱ woba tolo ile. Ke̱no͡u si dia̱ge ke̱me ei bi mei, ke̱me no͟͡u dugulu keleyode tobolo͡u i.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Kege tobolo͡u imo͡u, Judasha̱ sele dio ke̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu hebele fila̱ fogo͡u i. Ilemo͡u, tigiye yo͟͡u e̱ gabagiko͡u tigama fogu fiyamo͡u tolo i.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ sele dio ke̱ olo͡u fe̱i̱ kefemamo͡u tobou, sele ko͟͡ume o wouba tolo ile kaha̱ hebe sele. Dige Godiha̱ moso̱ha̱ selebo͡u de geleguo dogogudame.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kegeimo͡u, sele kaha̱ge dia̱ aso͡u kolo ta mamo͡u la̱mo͡u ta̱ do̱u̱susulo i. Sa ke̱me mihi̱ bilika milo͡u gadi o taha̱ sa. Sa a̱i̱ko͡u tie o kedia̱ne hagua dalaguali tofigieibabe keleno͡u widagaleyodema do̱u̱susulo i.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kegei kaha̱, ifi ko͡u bo͡u gene obe sa ke̱me Kafei Mu̱ Sayodele idi.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Dia̱ ke̱ degeibe damale̱do, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Jeremaiaha̱ afu ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u degele i,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Tugulo tobolo͡u imamo͡u, sele ke̱ mala̱ ya, mihi̱ bilika milo͡u gadi o kaha̱ sa ke̱ mamala̱ i. Dia̱ ke̱ degeibe Hiye Oha̱ a̱ degeyede tobou saga̱i̱ ke̱no͡u degele i. Jeremaia 19:1-13
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Kegemo͡u, dia̱ Yesu gamani hiye o Pailatha̱ dihi̱le koko͡u tefegimo͡u, e̱ Yesuko͡u yodu, Juda o kedia̱ hiye obe na̱? deimo͡u, Yesuha̱ tobou, na̱ tobolo͡u be damale̱do.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ e̱moko͡u ta̱e biya imo͡u, e̱ ta̱ ta sima tobo͡u li mei.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pailatha̱ge, na̱ o ko͟͡udia̱ ta̱ ko͟͡u tobo͡u mo͡u dulube de damale̱, haba gulokou? de yodu.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li meido. Kegeimo͡u, gamani hiye o kaha̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u, fi̱ hiyedo ma̱i̱.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Sadebe olo͡u fe̱i̱, Gabama I Sawisiei to͡u mo͡u be, gamani hiye o kaha̱ge didio̱ o tano͡u fe̱i̱ telema̱di. O sasa̱i̱ kedio͟͡uno͡u o ta huso͟͡umo͡u be, gamani o kaha̱ o ke̱no͡u telema̱di.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Kelegebe, o ta e̱ hu̱ Jisas Barabas, e̱me didio̱ moso̱ko͡u duwei. O ke̱me o sasa̱i̱ kedia̱ tawale ibe, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi o.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kefei kedia̱moko͡u Pailatha̱ yodu, ni̱ tagalibe, a̱ge o koyo telema̱yede tawale iya? Jisas Barabas? Haba Yesu Kelesuyodele ili ke̱?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 E̱ ke̱ yodu kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, hiye o kedia̱ Yesuko͡u kona degemo͡u kuhe tolo͡u haguasieidade tawalemo͡u.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailatbe ta̱ sai filamo͡u duwodi koko͡u duwomo͡u, e̱ sasa̱i̱ha̱, na̱ge do̱u̱do o ke̱me hobo͡u ta̱ sadayedei. Yobe, a̱ ifi tieimi o ke̱ duguomo͡u, a̱ hagi̱ hiyedo degeiyode tobo͡u ma ta̱ dogogu.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ke̱no͡u si mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ge o sasa̱i̱ kefegu kedia̱moko͡u fufuguemo͡u, ni̱ Pailatko͡u tobo͡u ba, Barabas telema̱ba, Yesube wouba toloyode tobo͡u mabeede tobolo͡u i.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gamani hiye o kaha̱ yodu, o bolo̱u̱ ke̱diliebe, ni̱ tagalibe, a̱ge o koyo telemo̱u̱ba, ni̱moko͡u ile? Barabasyode tobolo͡u i.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Kege tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ haba yodu, a̱ge o Yesu, ni̱ tobolo͡u gi Kelesuyodele ili ke̱me kagele? Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pailatha̱ dia̱moko͡u yodu, kageimo͡u? E̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kagei ke̱ milo͡u lou? Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ haba hili̱gedo tobolo͡u i, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Kegemo͡u, Pailatha̱ dugube, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo ile saga̱i̱ mei. Dia̱ gofo͟͡u dege biyaleyodeimo͡u duguomo͡u, e̱ hue̱i̱ do͡u lamo͡u, die dihi̱le koko͡u e̱ dobogo͟͡u bigiligi tobou, o ko͟͡u wouba tolo ile kaha̱ hebe ke̱me ma̱ bi mei. Ni̱o͡u ni̱ bino͡u.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ tobou, o ke̱ wouba tolo ile kaha̱ hebe ke̱me eibo͡u, ei sisigo̱bo͡u ei biyode tobolo͡u i.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kegemo͡u, Pailatha̱ didio̱ o Barabas telema̱i̱. Ke̱no͡u si, Yesube ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u, tigi dofo͡u ye wala i. Wala imo͡u, Pailatha̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemabeede tobou.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kegemo͡u, gamani o kaha̱ e̱ ami o kedia̱ Yesu wolo͡u ya, gamani moso̱ kekaimidu fologamo͡u, ami o olo͡u fe̱i̱do kefeguo, Yesu sile̱ma̱ tefeleiguei.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 E̱ duledu tafalamo͡u, dia̱ e̱ yukuei telemo͡u, yukuei we̱i̱ degei sasado ke̱ ka̱gile i.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Kegemamo͡u, tigi aye̱bo͡u ta mala̱mo͡u, hiye o kedia̱ heti saga̱i̱ kege milo͡u gamamo͡u, e̱ widileto͡u mugulo i. Dia̱ biya ta mala̱mo͡u, e̱ dobogo͟͡u deleko͡u to͡u giemo͡u, yubu sugulo fiya duwoguali, e̱moko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ i, Juda o kedia̱ hiye o na̱ gusugu bolofe̱i̱yodele i.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Dia̱ e̱moko͡u koso heseligi, biya e̱ tou ke̱ mala̱mo͡u, e̱ widileto͡u hili̱gedo wala i.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Susuga tobolo͡u yilo̱ imamo͡u, yukuei ka̱gi ke̱ telemo͡u, haba yo͟͡u e̱ yukuei ke̱ ka̱giemo͡u, wolo͡u yai, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele ilamo͡u.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u yolugi, sa Sailini o ta hagumo͡u dugulo i. E̱ hu̱be Saimon. Geleguomo͡u, hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ hebele iyedema fisile imo͡u, o kaha̱ hebele i.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Yolugi, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta, e̱ hu̱ Golgotako͡u fologai. Hu̱ kaha̱ e̱ sibige̱be O Widio Dio Sa.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Fologamo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u, mola afi hiyedo ke̱bo͡u de ne̱i̱mo͡u, e̱ nala̱ dugu, afi degeimo͡u, nali̱ mei.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ami o kedia̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemamo͡u, e̱ yukuei tano͡u tano͡u mala̱ ilamo͡u igi saga̱i̱ ke̱ hebese yale̱ i. O koyoha̱ ya̱i̱ye bolo̱ degeibabe, e̱ yukuei ta molo͟͡uyodemamo͡u.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ya̱ma mei degeimo͡u, dia̱ keleno͡u kege e̱no͡u baha duweguei.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Hebe fufuguoma̱i̱, Yesuha̱ widio tageto͡u be ko͡u gue nala̱ma dio͡u golo͡u i,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hiyou mo͟͡udi o bolo̱u̱ne Yesuha̱ figiya ke̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. Tabe dobogo͟͡u deleko͡u, tabe dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 O sasa̱i̱ su̱do ima haguama dele iligi, Yesuko͡u susuga tobolo͡u i. Widio bogolo͡u iligi ko͡u gue tobolo͡u i,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 na̱ Godiha̱ moso̱ igile fila̱ba, haba ebeledo sawisiei kamadiano͡u kelege togoma mei degeleyode tobo͡u mo͡u ei dulo i. Na̱me Godiha̱ Dihi debabe, na̱ no͟͡usie dogo͡u guoba, hebe fufuguoma̱i̱ to͡u fogo͡u migiyede tobolo͡u i.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ne haguasie, Yesuko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ i.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 E̱ge o ilo kelebe ko͡u dogo͡u gudiye, ke̱no͡u si yo͟͡usiebe ta dogo͡u guyo mei. O ko͟͡ume Israel o kedia̱ hiye o, e̱ hebe fufuguoma̱i̱ to͡u fogo͡u migibasi, di duguoba damale̱yodele ile.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 E̱ Godiko͡u damale̱yodema, a̱me Godiha̱ Dihiyode tobou kaha̱ degeimo͡u, Godiha̱ tagaibabe, e̱ dogo͡u gulo saga̱i̱yode tobolo͡u i.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ke̱no͡u tefei, hiyou mo͟͡udi o bolo̱u̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tafalagua ke̱diliene Yesu susuga tobolo͡u i.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kegemo͡u, agali duo kelege, sa olo͡u fe̱i̱ hulia̱ degemo͡u dalali, habi 3 klok degei.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Habi 3 klok saga̱i̱ kege degeimo͡u, Yesuha̱ yo͟͡u e̱ ta̱e hili̱gedo ko͡u gue haguisa tobou,
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 O ilo kele tafalagua kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, o ko͟͡ume Elaija haguisoluyode tobolo͡u i.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kelegeno͡u, die o taha̱ fo̱u̱kua ile, bi suo degei ta mala̱mo͡u, hebe kolo hue̱i̱ dou afido koko͡u muguomo͡u, hebeya ta koko͡u tigama mala̱ hagua hebele fogu, Yesuha̱ na̱yadomo͡u.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ke̱no͡u si o ilo kelege tobou, you, di Elaijaha̱ de haguaba dogo͡u guba dugulo deba dia dalame.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Kegemo͡u, Yesu e̱ haba hili̱gedo gua̱ma tolo i.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kelegeno͡u, yukuei hiyedo, Godiha̱ moso̱ko͡u duladi ke̱ sugu̱to͡u ge duoyado ke̱ bafolo͡u mugu. Haba gigimane hagulugi, igi hiyedo bafigisei.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tofigiei widagai a so͟͡useimo͡u, Godiha̱ o sasa̱i̱ afu tofigiei su̱do kedia̱ hagua̱ma,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 widai sa to͡u fogo͡u fogo͡u yai. Yesu e̱buko͡u ko͡u hagua̱ma imo͡u, dia̱ Godiha̱ sa Jerusalemko͡u fologoumo͡u, o sasa̱i̱ su̱doye dia̱me tofolo͡u imo͡u dugulo i.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ami o kedia̱ hiye obo͡u, e̱ ami o olo͡u fe̱i̱bo͡u dia̱ Yesu dia dalaguali, gigimabo͡u, degegai olo͡u fe̱i̱ ke̱bo͡u de duguomo͡u, gue̱ degemo͡u, damale̱do, o ko͟͡ume Godiha̱ Dihiyodele i.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne ahu saga̱i̱ dege masele tefeleiguei. Sasa̱i̱ kedia̱me Yesu seselemo͡u, sa Galili to͡u fogo͡u mo͡u, Yesu dogo͡u gulamo͡u haguasiei.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Sasa̱i̱ tabe e̱ hu̱be Maria, sa Makdala sasa̱i̱. Tabe Maria ta, o Jemsbo͡u Josepbo͡u dilie adio͡u. Sasa̱i̱ tabe Sebediha̱ dihi bolo̱u̱ ke̱dilie duo͡u.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Habido degeimo͡u, bibo͡u o ta Pailatko͡u i. O ke̱me sa Arimatea tie o. E̱ hu̱be Josep. E̱ne Yesuha̱ dabai degedi o dege delei.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 E̱ Pailatko͡u folo yodu, na̱ bolo̱yodeba, a̱ Yesu tei molo͟͡u? Josepha̱ kege yodumo͡u, Pailatha̱ ami o kedia̱moko͡u Yesu tei ke̱ mala̱ba Josepko͡u ne̱mabeedei.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Kegeimo͡u, Josepha̱ ile, Yesu tei mala̱ hebele migile, yukuei fo̱ degei bolo̱do kaha̱ tigama mala̱ ilemo͡u,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ulou yo͟͡u ko͡u dama fogou kodu dogogu. Dogoguomo͡u, igi hiyedo ta mala̱ wofegelema̱ hagua, ulou dai a tefeguo fogo͡u i.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Sa Makdala sasa̱i̱ Mariabo͡u, Maria tabo͡u dilie widai sa ke̱ hafe̱i̱ dege masele duweguei.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Misiholo duwodi sawisiei kaha̱ nale̱ kefele idi sawisiei ke̱ mei degemo͡u, sabiyoumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ Pailatko͡u yamo͡u tobolo͡u i,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 hiye o, eige ogo͡u gadi o kaha̱ tolo ili mei kelegebe, e̱ ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, sawisiei kamadia mei degeiba, a̱ hagua̱ma ileyodei.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kegei kaha̱, na̱ ami o kedia̱moko͡u tobo͡u ba, dia̱ sawisiei kamadia kege tei widai sa ke̱ defe̱i̱do dia dalaguamabeede tobo͡u yedele i, e̱ dabai degedi o kedia̱ tei ke̱ hiyouye mala̱ba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u e̱ tolomo͡u hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u iye deba. Kegeligi, die ogo͡u gai ta̱ ebele kaha̱ e̱ ogo͡u gai ta̱ afu ke̱ gabaiye.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailatha̱ tobou, ni̱ ile, ami o ilo kele tobo͡u ba ya, ni̱o͡u ko͡u tewe saga̱i̱ kegeno͡u widai sa ke̱ defe̱i̱do dia dalamabeede tobo͡u mabeede tobou.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kegemo͡u, hiye o kedia̱ ya, tei widai koko͡u fologamo͡u, widai a tefegu igi koko͡u maka dogoguomo͡u, ami o widai ke̱ dia dalagualene dogogulo i.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.