Mateus 21

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesubo͡u dia̱ yolugi, sa Jerusalem hafe̱i̱ degeimo͡u, sa Betfage, bito̱u̱ Olivko͡u dala koko͡u fologamo͡u, e̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ta ke̱diliemoko͡u tobou,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nele sa di dugulu koko͡u imabeedei. Nele ya fologaba dugu, wai do̱ki, e̱ dihi wilibo͡u de, obe baga̱gie fogou tafalaba dugulo. Wai do̱ki bolo̱u̱ ke̱ fiyolo͡u ba wolo͡u haguama.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 O taha̱ nelemoko͡u yodubabe, Hiye Oha̱ dabai degele dalayodema. Mei degeibabe, totodo wolo͡u haguasile.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ko͟͡ume mo͡u yo͟͡uwa tama̱ degeli mei, Godiha̱ ta̱, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ ko͡u nala̱i̱ ke̱me damale̱do tama̱ degeyadomo͡u kuhe degei.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Sa Saion tie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiema, ni̱ duguma, ni̱ Hiye O e̱me e̱ hu̱ hebele fogudiyo mei, e̱ ni̱moko͡u wai do̱ki tageto͡u folomo͡u hagulu kuhe̱, wai do̱ki wili kaha̱ tageto͡u folomo͡u haguluyodei. Sekaraia 9:9
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kegemo͡u, dabai degedi o dilie sa koko͡u ya fologa, Yesuha̱ ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degele i.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Dilie wai do̱ki bolo̱u̱, adio͡u bo͡u e̱ dihi wilibo͡u de wolo͡u haguasie, Yesuko͡u fele̱gamo͡u, dilie yukuei sasado ke̱ digima, wai do̱ki bolo̱u̱ kaha̱ tageto͡u dogogumo͡u, Yesu e̱ koto͡u folo biyei.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Wai do̱ki tageto͡u duwomo͡u imo͡u, o su̱u̱do die yukuei sasado ke̱ digima, aba ke̱ ma̱mo͡u yai. O ilo kedia̱ hebe go diafigima haguasiemo͡u, aba ke̱ ma̱mo͡u yai.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 O su̱do Yesuha̱ ile amulo̱ aliya yolubo͡u, habageya haguasilibo͡u kedia̱ olo͡u fe̱i̱do hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kegemo͡u, Yesu e̱ iligi, sa Jerusalemko͡u foloumo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ duguo kesigie yodulo i, o ko͟͡ume koyo?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 O sasa̱i̱ kefeguo dalagua kedia̱ tobou, ko͟͡ume habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Yesu, sa Galili duo kodu sa Nasaret o.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kegemo͡u, Yesuha̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o kedia̱ makisi degele imo͡u duguomo͡u igiseimo͡u fogo͡u yai. Sele tiga mo͟͡udi o kedia̱ fafai ke̱ne biligisei. Sio kulu obo͡u kedia̱ duwoguadi ke̱ne biligisei.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 E̱ dia̱moko͡u tobou, Godiha̱ kuguoko͡u be
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kegemo͡u, Yesu e̱ Godiha̱ moso̱ kodu tafalamo͡u, o diho̱ du degele ibo͡u, ibigidio tofigile ibo͡u kedia̱ haguasieimo͡u, e̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ke̱no͡u si mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ge e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goumo͡u duguo kesigiemo͡u gofo͟͡u degele i. Gofo͟͡u degele i kaha̱ yo tabe ko͡u guei, sisigo̱, Godiha̱ moso̱ kekaimidu dalagua kedia̱ne, hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i, Devitha̱ hu̱ti o, di e̱moko͡u hoho̱bo͡u mebeede tobolo͡u i kaha̱.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Hiye o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, Yesuko͡u be, sisigo̱ kedia̱ tobolo͡u ili ke̱me na̱ge de dulu? de yodulo i. Ehe̱, a̱ ko͡u duye, ta̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ ta huso͟͡uma tawale ili mei? Duma,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 E̱ kege tobo͡u ma, sa hiye Jerusalem to͡u fogo͡u mo͡u, sa Betaniko͡u fogo͡u ile tiei.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Sabiyoumo͡u, Yesu e̱ sa hiye koko͡u boholo͡u ma̱ iligi hegie degei.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Iligi hebe kiyou ta a fe̱ko͡u tafalamo͡u dugu. E̱ ile hafe̱i̱ degemo͡u dugube, kiyou ke̱me kolo ta mali̱ mei. Guoyeno͡u dalaguamo͡u dugu. Kegeimo͡u, e̱ hebe kiyou koko͡u tobou, na̱me haba kolo ta ma̱da. Kelegeno͡u, hebe ke̱ totodo fafagale fiyei.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kegeimo͡u duguomo͡u dabai degedi o kedia̱ kesigiemo͡u tobolo͡u i, kageimo͡u hebe kiyou ko͟͡u totodo fafagale fiyouya?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ Godiko͡u damale̱yodema, fima̱i̱ bolo̱u̱bo͡u mei debabe, ni̱ge a̱ hebe kiyou kuoko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degeleno͡u. Hebe kiyou koko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u degele mei, ni̱ haba bito̱u̱ kuoko͡u, na̱ hagua̱, ta̱leko͡u fogu fiyayedeiba, ni̱ tobolo͡u ke̱me tama̱ degele.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ni̱ Godiko͡u damale̱yodema yodubabe, ni̱ yodulu saga̱i̱ ke̱me e̱ge ni̱moko͡u nele̱.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Kegemo͡u, Yesube Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegie tobolo͡u dalamo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ haguasiemo͡u, e̱moko͡u yodulo i, na̱me dabai ko͟͡ume koyoha̱ hu̱ya ke̱ degediya? Na̱me o koyoha̱ tobo͡u mo͡u, dabai ko͟͡u kuhe degediya?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 E̱ o kedia̱moko͡u tobou, a̱ne ni̱moko͡u ta̱ ta yodulamo͡u. Ni̱ a̱moko͡u do̱u̱do dege tobo͡u basi, a̱ne ni̱moko͡u o a̱ tobo͡u mo͡u dabai degeli ke̱me tobolo͡u.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ma̱ yodu ta̱be ko͡u gue, Jonha̱ fafeleya degedibe koyoha̱ dabai? O kedia̱ dabai? Haba hebeniha̱ dabai?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Haba di obeno͡u tawaga degediyode tobo͡u bane, di o kedia̱moko͡u gue̱ degele ile. Yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ge Jonbe habage-degele-duguo-tobo͡u di-odade tawale i kaha̱ degemo͡u.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kegeimo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u ei ta tewe meiyode tobolo͡u i. Yesuha̱ne tobou, a̱ne o koyoha̱ a̱ tobo͡u mo͡u dabai ko͟͡u dege haguei ke̱me a̱ ni̱moko͡u ta tobolo͡u meiyodei.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Haba, Yesuha̱ hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ kage tawaiya? O tabe o dihi bolo̱u̱ dala. E̱ ile, e̱ dihi wolo koko͡u tobou, ma̱ dihi, na̱ ifi ile, hebe haimiko͡u dabai dege.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Dihi kaha̱ ko͡u dafayodeiye, habage e̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, hebe haimiko͡u i.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Haba e̱ dihi ta koko͡u ne yodumo͡u, dihi kaha̱ tobou, aye, bolo̱do, a̱ ileyodeiye, ke̱no͡u si ili mei.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Dihi ko͟͡uha̱ge e̱ ayeha̱ tagai saga̱i̱ kege degei? O kedia̱ tobou, dihi wolo kaha̱yodele i.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Yobe, Jon e̱ hagua, midiho̱ do̱u̱do ke̱ ni̱moko͡u hehegielamo͡u ko͡u degeiye, ni̱ e̱ tobou koko͡u ta damale̱yodele ili mei. Haba ogo͡u ga tobo͡u ma gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o hiyou suluguadi sasa̱i̱bo͡u kedia̱no͡u si e̱moko͡u damale̱yodele imo͡u, ni̱ ko͡u duguye, ke̱no͡u si ni̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, e̱ tobou koko͡u ta damale̱yodele ili mei.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesuha̱ hiye o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, ni̱ ta̱ makai ta ko͟͡une duma. Sa obo͡u taha̱ e̱ hebe haimiko͡u hebe hou sogogama kekai. Kekama mei degeimo͡u, mihi̱ dama, dugule bologua̱i̱, dabai degedi o ilo kedia̱ hebe kolo kodu sama, tofo͡u tofolo͡u gagima, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ kuhe milo͡u gamabadomo͡u. Mihi̱ dama mei degeimo͡u, o kaha̱ moso̱ne togoma tageto͡u haba fogolo tegei. Hiyou mo̱u̱ye domo͡u dia daladi o ke̱me koto͡u tafalayadomo͡u. Dabai olo͡u fe̱i̱ mei degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ o ilo kedia̱moko͡u e̱ hebe hai ke̱ heliofe̱i̱ nele̱mo͡u, makisi degemabeede tobou. E̱ hebe kolo ilo kelebe e̱ biyode tobo͡u ma, sa ahudo kuhe fogo͡u i.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Habage, hebe kolo ke̱ suwi degele hafe̱i̱ degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ ahudo dalali, e̱ dabai o ilo kele ya, e̱ hebe kolo ke̱ gama haguamabeede tobou.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ke̱no͡u si, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ o ilo kedia̱ haguasie fele̱goumo͡u duguomo͡u tolo͡u i. O tabe dia̱ tolo͡u ma̱ woma fogou. Tabe dia̱ woumo͡u tolo i. Tabe dia̱ igiye woma fogou.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kegeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ o ilo su̱do tobo͡u mo͡u yai. E̱buko͡u yai kedia̱me su̱do mei. Ya fologoumo͡u, hebe hai dabai degedi o kedia̱ haba dio͟͡u degei saga̱i̱ kegeno͡u degele i.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kegemo͡u, uwagedo hebe hai obo͡u kaha̱ e̱ dihido ke̱ tobo͡u mo͡u, hebe haimiko͡u i. E̱ ayeha̱ tobou, dia̱ ma̱ dihiha̱ ta̱si dulo ile.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Dihi ke̱ ile foloumo͡u, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ duguomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume, e̱ aye toubabe, e̱ ayeha̱ bi olo͡u fe̱i̱be e̱ molo͟͡u. Kegei degemo͡u, di dihi ko͟͡une wouba tolo iba, hebe hai ko͟͡u di mo͟͡umebeede tobolo͡u i.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Dia̱ kege tobo͡u mamo͡u, dihi ke̱ tolo͡u ma̱ mala̱ ya, hebe hai fe̱ko͡u ge woumo͡u tolo i.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Kegei kaha̱ degemo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ hagua fele̱babe, hebe hai dabai degele ili o kedia̱moko͡u be kage degele? de yodu.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Kegemo͡u, hiye o kedia̱ tobolo͡u i, o midiho̱ kasaga̱i̱ degele i o kedia̱moko͡u be hebe kasaga̱i̱ ke̱no͡u ne̱i̱ba tofigile ile. Kegeiba, hebe hai obo͡u kaha̱ haba tobo͡u ba, o ilo kelege e̱ hebe hai ke̱ heliofe̱i̱ mala̱ ile. Hebe kolo ke̱ suwi degeiba, o kedia̱ makisi degeba, ilo kele e̱moko͡u nele̱yode tobolo͡u i.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ta̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ge huso͟͡uma tawale ili mei? Ta̱ ke̱me kuhe̱,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kegei kaha̱, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Godiha̱ge ni̱me wolo͡u dalale saga̱i̱ mei. Godiha̱ge sa ta o sasa̱i̱, e̱ ta̱ duloba, e̱ hebe hai kaha̱ hebe kolo ke̱ e̱moko͡u nele̱ saga̱i̱ kedia̱no͡u wolo͡u dalale.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [O mouti kuoko͡u kuwaba fiyoubabe, e̱ dio olo͡u fe̱i̱ gobo͡u gile male̱. Haba mouti kaha̱ o tageto͡u fiya fo̱u̱babe, e̱ dio olo͡u fe̱i̱ gagile tuwele̱do male̱.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kegemo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ge, Yesuha̱ ta̱ makai ke̱me dia̱moko͡u tobolo͡u dade tawale i.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Dia̱ Yesu ko͡u tolo͡u ma̱ ta̱ salamo͡u degeiye, ke̱no͡u si degeli mei, dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u. Yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ge Yesube habage-degele-duguo-tobo͡u di-odade tawale ili kaha̱ degemo͡u.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.