Mateus 21
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ
1 Yesubo͡u dia̱ yolugi, sa Jerusalem hafe̱i̱ degeimo͡u, sa Betfage, bito̱u̱ Olivko͡u dala koko͡u fologamo͡u, e̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ta ke̱diliemoko͡u tobou,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 nele sa di dugulu koko͡u imabeedei. Nele ya fologaba dugu, wai do̱ki, e̱ dihi wilibo͡u de, obe baga̱gie fogou tafalaba dugulo. Wai do̱ki bolo̱u̱ ke̱ fiyolo͡u ba wolo͡u haguama.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 O taha̱ nelemoko͡u yodubabe, Hiye Oha̱ dabai degele dalayodema. Mei degeibabe, totodo wolo͡u haguasile.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ko͟͡ume mo͡u yo͟͡uwa tama̱ degeli mei, Godiha̱ ta̱, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ ko͡u nala̱i̱ ke̱me damale̱do tama̱ degeyadomo͡u kuhe degei.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Sa Saion tie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiema, ni̱ duguma, ni̱ Hiye O e̱me e̱ hu̱ hebele fogudiyo mei, e̱ ni̱moko͡u wai do̱ki tageto͡u folomo͡u hagulu kuhe̱, wai do̱ki wili kaha̱ tageto͡u folomo͡u haguluyodei. Sekaraia 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Kegemo͡u, dabai degedi o dilie sa koko͡u ya fologa, Yesuha̱ ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degele i.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dilie wai do̱ki bolo̱u̱, adio͡u bo͡u e̱ dihi wilibo͡u de wolo͡u haguasie, Yesuko͡u fele̱gamo͡u, dilie yukuei sasado ke̱ digima, wai do̱ki bolo̱u̱ kaha̱ tageto͡u dogogumo͡u, Yesu e̱ koto͡u folo biyei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Wai do̱ki tageto͡u duwomo͡u imo͡u, o su̱u̱do die yukuei sasado ke̱ digima, aba ke̱ ma̱mo͡u yai. O ilo kedia̱ hebe go diafigima haguasiemo͡u, aba ke̱ ma̱mo͡u yai.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 O su̱do Yesuha̱ ile amulo̱ aliya yolubo͡u, habageya haguasilibo͡u kedia̱ olo͡u fe̱i̱do hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kegemo͡u, Yesu e̱ iligi, sa Jerusalemko͡u foloumo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ duguo kesigie yodulo i, o ko͟͡ume koyo?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 O sasa̱i̱ kefeguo dalagua kedia̱ tobou, ko͟͡ume habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Yesu, sa Galili duo kodu sa Nasaret o.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kegemo͡u, Yesuha̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o kedia̱ makisi degele imo͡u duguomo͡u igiseimo͡u fogo͡u yai. Sele tiga mo͟͡udi o kedia̱ fafai ke̱ne biligisei. Sio kulu obo͡u kedia̱ duwoguadi ke̱ne biligisei.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 E̱ dia̱moko͡u tobou, Godiha̱ kuguoko͡u be
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Kegemo͡u, Yesu e̱ Godiha̱ moso̱ kodu tafalamo͡u, o diho̱ du degele ibo͡u, ibigidio tofigile ibo͡u kedia̱ haguasieimo͡u, e̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ke̱no͡u si mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ge e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goumo͡u duguo kesigiemo͡u gofo͟͡u degele i. Gofo͟͡u degele i kaha̱ yo tabe ko͡u guei, sisigo̱, Godiha̱ moso̱ kekaimidu dalagua kedia̱ne, hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i, Devitha̱ hu̱ti o, di e̱moko͡u hoho̱bo͡u mebeede tobolo͡u i kaha̱.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Hiye o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, Yesuko͡u be, sisigo̱ kedia̱ tobolo͡u ili ke̱me na̱ge de dulu? de yodulo i. Ehe̱, a̱ ko͡u duye, ta̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ ta huso͟͡uma tawale ili mei? Duma,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 E̱ kege tobo͡u ma, sa hiye Jerusalem to͡u fogo͡u mo͡u, sa Betaniko͡u fogo͡u ile tiei.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Sabiyoumo͡u, Yesu e̱ sa hiye koko͡u boholo͡u ma̱ iligi hegie degei.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Iligi hebe kiyou ta a fe̱ko͡u tafalamo͡u dugu. E̱ ile hafe̱i̱ degemo͡u dugube, kiyou ke̱me kolo ta mali̱ mei. Guoyeno͡u dalaguamo͡u dugu. Kegeimo͡u, e̱ hebe kiyou koko͡u tobou, na̱me haba kolo ta ma̱da. Kelegeno͡u, hebe ke̱ totodo fafagale fiyei.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kegeimo͡u duguomo͡u dabai degedi o kedia̱ kesigiemo͡u tobolo͡u i, kageimo͡u hebe kiyou ko͟͡u totodo fafagale fiyouya?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ Godiko͡u damale̱yodema, fima̱i̱ bolo̱u̱bo͡u mei debabe, ni̱ge a̱ hebe kiyou kuoko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degeleno͡u. Hebe kiyou koko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u degele mei, ni̱ haba bito̱u̱ kuoko͡u, na̱ hagua̱, ta̱leko͡u fogu fiyayedeiba, ni̱ tobolo͡u ke̱me tama̱ degele.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ni̱ Godiko͡u damale̱yodema yodubabe, ni̱ yodulu saga̱i̱ ke̱me e̱ge ni̱moko͡u nele̱.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kegemo͡u, Yesube Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegie tobolo͡u dalamo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ haguasiemo͡u, e̱moko͡u yodulo i, na̱me dabai ko͟͡ume koyoha̱ hu̱ya ke̱ degediya? Na̱me o koyoha̱ tobo͡u mo͡u, dabai ko͟͡u kuhe degediya?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 E̱ o kedia̱moko͡u tobou, a̱ne ni̱moko͡u ta̱ ta yodulamo͡u. Ni̱ a̱moko͡u do̱u̱do dege tobo͡u basi, a̱ne ni̱moko͡u o a̱ tobo͡u mo͡u dabai degeli ke̱me tobolo͡u.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ma̱ yodu ta̱be ko͡u gue, Jonha̱ fafeleya degedibe koyoha̱ dabai? O kedia̱ dabai? Haba hebeniha̱ dabai?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Haba di obeno͡u tawaga degediyode tobo͡u bane, di o kedia̱moko͡u gue̱ degele ile. Yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ge Jonbe habage-degele-duguo-tobo͡u di-odade tawale i kaha̱ degemo͡u.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kegeimo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u ei ta tewe meiyode tobolo͡u i. Yesuha̱ne tobou, a̱ne o koyoha̱ a̱ tobo͡u mo͡u dabai ko͟͡u dege haguei ke̱me a̱ ni̱moko͡u ta tobolo͡u meiyodei.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Haba, Yesuha̱ hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ kage tawaiya? O tabe o dihi bolo̱u̱ dala. E̱ ile, e̱ dihi wolo koko͡u tobou, ma̱ dihi, na̱ ifi ile, hebe haimiko͡u dabai dege.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Dihi kaha̱ ko͡u dafayodeiye, habage e̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, hebe haimiko͡u i.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Haba e̱ dihi ta koko͡u ne yodumo͡u, dihi kaha̱ tobou, aye, bolo̱do, a̱ ileyodeiye, ke̱no͡u si ili mei.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Dihi ko͟͡uha̱ge e̱ ayeha̱ tagai saga̱i̱ kege degei? O kedia̱ tobou, dihi wolo kaha̱yodele i.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Yobe, Jon e̱ hagua, midiho̱ do̱u̱do ke̱ ni̱moko͡u hehegielamo͡u ko͡u degeiye, ni̱ e̱ tobou koko͡u ta damale̱yodele ili mei. Haba ogo͡u ga tobo͡u ma gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o hiyou suluguadi sasa̱i̱bo͡u kedia̱no͡u si e̱moko͡u damale̱yodele imo͡u, ni̱ ko͡u duguye, ke̱no͡u si ni̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, e̱ tobou koko͡u ta damale̱yodele ili mei.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesuha̱ hiye o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, ni̱ ta̱ makai ta ko͟͡une duma. Sa obo͡u taha̱ e̱ hebe haimiko͡u hebe hou sogogama kekai. Kekama mei degeimo͡u, mihi̱ dama, dugule bologua̱i̱, dabai degedi o ilo kedia̱ hebe kolo kodu sama, tofo͡u tofolo͡u gagima, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ kuhe milo͡u gamabadomo͡u. Mihi̱ dama mei degeimo͡u, o kaha̱ moso̱ne togoma tageto͡u haba fogolo tegei. Hiyou mo̱u̱ye domo͡u dia daladi o ke̱me koto͡u tafalayadomo͡u. Dabai olo͡u fe̱i̱ mei degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ o ilo kedia̱moko͡u e̱ hebe hai ke̱ heliofe̱i̱ nele̱mo͡u, makisi degemabeede tobou. E̱ hebe kolo ilo kelebe e̱ biyode tobo͡u ma, sa ahudo kuhe fogo͡u i.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Habage, hebe kolo ke̱ suwi degele hafe̱i̱ degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ ahudo dalali, e̱ dabai o ilo kele ya, e̱ hebe kolo ke̱ gama haguamabeede tobou.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ke̱no͡u si, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ o ilo kedia̱ haguasie fele̱goumo͡u duguomo͡u tolo͡u i. O tabe dia̱ tolo͡u ma̱ woma fogou. Tabe dia̱ woumo͡u tolo i. Tabe dia̱ igiye woma fogou.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kegeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ o ilo su̱do tobo͡u mo͡u yai. E̱buko͡u yai kedia̱me su̱do mei. Ya fologoumo͡u, hebe hai dabai degedi o kedia̱ haba dio͟͡u degei saga̱i̱ kegeno͡u degele i.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Kegemo͡u, uwagedo hebe hai obo͡u kaha̱ e̱ dihido ke̱ tobo͡u mo͡u, hebe haimiko͡u i. E̱ ayeha̱ tobou, dia̱ ma̱ dihiha̱ ta̱si dulo ile.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Dihi ke̱ ile foloumo͡u, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ duguomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume, e̱ aye toubabe, e̱ ayeha̱ bi olo͡u fe̱i̱be e̱ molo͟͡u. Kegei degemo͡u, di dihi ko͟͡une wouba tolo iba, hebe hai ko͟͡u di mo͟͡umebeede tobolo͡u i.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dia̱ kege tobo͡u mamo͡u, dihi ke̱ tolo͡u ma̱ mala̱ ya, hebe hai fe̱ko͡u ge woumo͡u tolo i.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kegei kaha̱ degemo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ hagua fele̱babe, hebe hai dabai degele ili o kedia̱moko͡u be kage degele? de yodu.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Kegemo͡u, hiye o kedia̱ tobolo͡u i, o midiho̱ kasaga̱i̱ degele i o kedia̱moko͡u be hebe kasaga̱i̱ ke̱no͡u ne̱i̱ba tofigile ile. Kegeiba, hebe hai obo͡u kaha̱ haba tobo͡u ba, o ilo kelege e̱ hebe hai ke̱ heliofe̱i̱ mala̱ ile. Hebe kolo ke̱ suwi degeiba, o kedia̱ makisi degeba, ilo kele e̱moko͡u nele̱yode tobolo͡u i.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ta̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ge huso͟͡uma tawale ili mei? Ta̱ ke̱me kuhe̱,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Kegei kaha̱, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Godiha̱ge ni̱me wolo͡u dalale saga̱i̱ mei. Godiha̱ge sa ta o sasa̱i̱, e̱ ta̱ duloba, e̱ hebe hai kaha̱ hebe kolo ke̱ e̱moko͡u nele̱ saga̱i̱ kedia̱no͡u wolo͡u dalale.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [O mouti kuoko͡u kuwaba fiyoubabe, e̱ dio olo͡u fe̱i̱ gobo͡u gile male̱. Haba mouti kaha̱ o tageto͡u fiya fo̱u̱babe, e̱ dio olo͡u fe̱i̱ gagile tuwele̱do male̱.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kegemo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ge, Yesuha̱ ta̱ makai ke̱me dia̱moko͡u tobolo͡u dade tawale i.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Dia̱ Yesu ko͡u tolo͡u ma̱ ta̱ salamo͡u degeiye, ke̱no͡u si degeli mei, dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u. Yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ge Yesube habage-degele-duguo-tobo͡u di-odade tawale ili kaha̱ degemo͡u.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.