Mateus 21
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Yesubo͡u dia̱ yolugi, sa Jerusalem hafe̱i̱ degeimo͡u, sa Betfage, bito̱u̱ Olivko͡u dala koko͡u fologamo͡u, e̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ta ke̱diliemoko͡u tobou,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nele sa di dugulu koko͡u imabeedei. Nele ya fologaba dugu, wai do̱ki, e̱ dihi wilibo͡u de, obe baga̱gie fogou tafalaba dugulo. Wai do̱ki bolo̱u̱ ke̱ fiyolo͡u ba wolo͡u haguama.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 O taha̱ nelemoko͡u yodubabe, Hiye Oha̱ dabai degele dalayodema. Mei degeibabe, totodo wolo͡u haguasile.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ko͟͡ume mo͡u yo͟͡uwa tama̱ degeli mei, Godiha̱ ta̱, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ ko͡u nala̱i̱ ke̱me damale̱do tama̱ degeyadomo͡u kuhe degei.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Sa Saion tie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiema, ni̱ duguma, ni̱ Hiye O e̱me e̱ hu̱ hebele fogudiyo mei, e̱ ni̱moko͡u wai do̱ki tageto͡u folomo͡u hagulu kuhe̱, wai do̱ki wili kaha̱ tageto͡u folomo͡u haguluyodei. Sekaraia 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kegemo͡u, dabai degedi o dilie sa koko͡u ya fologa, Yesuha̱ ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degele i.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Dilie wai do̱ki bolo̱u̱, adio͡u bo͡u e̱ dihi wilibo͡u de wolo͡u haguasie, Yesuko͡u fele̱gamo͡u, dilie yukuei sasado ke̱ digima, wai do̱ki bolo̱u̱ kaha̱ tageto͡u dogogumo͡u, Yesu e̱ koto͡u folo biyei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Wai do̱ki tageto͡u duwomo͡u imo͡u, o su̱u̱do die yukuei sasado ke̱ digima, aba ke̱ ma̱mo͡u yai. O ilo kedia̱ hebe go diafigima haguasiemo͡u, aba ke̱ ma̱mo͡u yai.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 O su̱do Yesuha̱ ile amulo̱ aliya yolubo͡u, habageya haguasilibo͡u kedia̱ olo͡u fe̱i̱do hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Kegemo͡u, Yesu e̱ iligi, sa Jerusalemko͡u foloumo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ duguo kesigie yodulo i, o ko͟͡ume koyo?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 O sasa̱i̱ kefeguo dalagua kedia̱ tobou, ko͟͡ume habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Yesu, sa Galili duo kodu sa Nasaret o.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kegemo͡u, Yesuha̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o kedia̱ makisi degele imo͡u duguomo͡u igiseimo͡u fogo͡u yai. Sele tiga mo͟͡udi o kedia̱ fafai ke̱ne biligisei. Sio kulu obo͡u kedia̱ duwoguadi ke̱ne biligisei.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 E̱ dia̱moko͡u tobou, Godiha̱ kuguoko͡u be
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Kegemo͡u, Yesu e̱ Godiha̱ moso̱ kodu tafalamo͡u, o diho̱ du degele ibo͡u, ibigidio tofigile ibo͡u kedia̱ haguasieimo͡u, e̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ke̱no͡u si mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ge e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goumo͡u duguo kesigiemo͡u gofo͟͡u degele i. Gofo͟͡u degele i kaha̱ yo tabe ko͡u guei, sisigo̱, Godiha̱ moso̱ kekaimidu dalagua kedia̱ne, hili̱gedo ko͡u gue tobolo͡u i, Devitha̱ hu̱ti o, di e̱moko͡u hoho̱bo͡u mebeede tobolo͡u i kaha̱.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Hiye o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, Yesuko͡u be, sisigo̱ kedia̱ tobolo͡u ili ke̱me na̱ge de dulu? de yodulo i. Ehe̱, a̱ ko͡u duye, ta̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ ta huso͟͡uma tawale ili mei? Duma,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 E̱ kege tobo͡u ma, sa hiye Jerusalem to͡u fogo͡u mo͡u, sa Betaniko͡u fogo͡u ile tiei.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Sabiyoumo͡u, Yesu e̱ sa hiye koko͡u boholo͡u ma̱ iligi hegie degei.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Iligi hebe kiyou ta a fe̱ko͡u tafalamo͡u dugu. E̱ ile hafe̱i̱ degemo͡u dugube, kiyou ke̱me kolo ta mali̱ mei. Guoyeno͡u dalaguamo͡u dugu. Kegeimo͡u, e̱ hebe kiyou koko͡u tobou, na̱me haba kolo ta ma̱da. Kelegeno͡u, hebe ke̱ totodo fafagale fiyei.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kegeimo͡u duguomo͡u dabai degedi o kedia̱ kesigiemo͡u tobolo͡u i, kageimo͡u hebe kiyou ko͟͡u totodo fafagale fiyouya?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ Godiko͡u damale̱yodema, fima̱i̱ bolo̱u̱bo͡u mei debabe, ni̱ge a̱ hebe kiyou kuoko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degeleno͡u. Hebe kiyou koko͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u degele mei, ni̱ haba bito̱u̱ kuoko͡u, na̱ hagua̱, ta̱leko͡u fogu fiyayedeiba, ni̱ tobolo͡u ke̱me tama̱ degele.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ni̱ Godiko͡u damale̱yodema yodubabe, ni̱ yodulu saga̱i̱ ke̱me e̱ge ni̱moko͡u nele̱.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kegemo͡u, Yesube Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegie tobolo͡u dalamo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ haguasiemo͡u, e̱moko͡u yodulo i, na̱me dabai ko͟͡ume koyoha̱ hu̱ya ke̱ degediya? Na̱me o koyoha̱ tobo͡u mo͡u, dabai ko͟͡u kuhe degediya?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 E̱ o kedia̱moko͡u tobou, a̱ne ni̱moko͡u ta̱ ta yodulamo͡u. Ni̱ a̱moko͡u do̱u̱do dege tobo͡u basi, a̱ne ni̱moko͡u o a̱ tobo͡u mo͡u dabai degeli ke̱me tobolo͡u.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ma̱ yodu ta̱be ko͡u gue, Jonha̱ fafeleya degedibe koyoha̱ dabai? O kedia̱ dabai? Haba hebeniha̱ dabai?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Haba di obeno͡u tawaga degediyode tobo͡u bane, di o kedia̱moko͡u gue̱ degele ile. Yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ge Jonbe habage-degele-duguo-tobo͡u di-odade tawale i kaha̱ degemo͡u.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kegeimo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u ei ta tewe meiyode tobolo͡u i. Yesuha̱ne tobou, a̱ne o koyoha̱ a̱ tobo͡u mo͡u dabai ko͟͡u dege haguei ke̱me a̱ ni̱moko͡u ta tobolo͡u meiyodei.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Haba, Yesuha̱ hiye o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ kage tawaiya? O tabe o dihi bolo̱u̱ dala. E̱ ile, e̱ dihi wolo koko͡u tobou, ma̱ dihi, na̱ ifi ile, hebe haimiko͡u dabai dege.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Dihi kaha̱ ko͡u dafayodeiye, habage e̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, hebe haimiko͡u i.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Haba e̱ dihi ta koko͡u ne yodumo͡u, dihi kaha̱ tobou, aye, bolo̱do, a̱ ileyodeiye, ke̱no͡u si ili mei.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Dihi ko͟͡uha̱ge e̱ ayeha̱ tagai saga̱i̱ kege degei? O kedia̱ tobou, dihi wolo kaha̱yodele i.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yobe, Jon e̱ hagua, midiho̱ do̱u̱do ke̱ ni̱moko͡u hehegielamo͡u ko͡u degeiye, ni̱ e̱ tobou koko͡u ta damale̱yodele ili mei. Haba ogo͡u ga tobo͡u ma gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o hiyou suluguadi sasa̱i̱bo͡u kedia̱no͡u si e̱moko͡u damale̱yodele imo͡u, ni̱ ko͡u duguye, ke̱no͡u si ni̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, e̱ tobou koko͡u ta damale̱yodele ili mei.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesuha̱ hiye o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, ni̱ ta̱ makai ta ko͟͡une duma. Sa obo͡u taha̱ e̱ hebe haimiko͡u hebe hou sogogama kekai. Kekama mei degeimo͡u, mihi̱ dama, dugule bologua̱i̱, dabai degedi o ilo kedia̱ hebe kolo kodu sama, tofo͡u tofolo͡u gagima, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ kuhe milo͡u gamabadomo͡u. Mihi̱ dama mei degeimo͡u, o kaha̱ moso̱ne togoma tageto͡u haba fogolo tegei. Hiyou mo̱u̱ye domo͡u dia daladi o ke̱me koto͡u tafalayadomo͡u. Dabai olo͡u fe̱i̱ mei degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ o ilo kedia̱moko͡u e̱ hebe hai ke̱ heliofe̱i̱ nele̱mo͡u, makisi degemabeede tobou. E̱ hebe kolo ilo kelebe e̱ biyode tobo͡u ma, sa ahudo kuhe fogo͡u i.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Habage, hebe kolo ke̱ suwi degele hafe̱i̱ degeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ ahudo dalali, e̱ dabai o ilo kele ya, e̱ hebe kolo ke̱ gama haguamabeede tobou.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ke̱no͡u si, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ o ilo kedia̱ haguasie fele̱goumo͡u duguomo͡u tolo͡u i. O tabe dia̱ tolo͡u ma̱ woma fogou. Tabe dia̱ woumo͡u tolo i. Tabe dia̱ igiye woma fogou.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kegeimo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ o ilo su̱do tobo͡u mo͡u yai. E̱buko͡u yai kedia̱me su̱do mei. Ya fologoumo͡u, hebe hai dabai degedi o kedia̱ haba dio͟͡u degei saga̱i̱ kegeno͡u degele i.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kegemo͡u, uwagedo hebe hai obo͡u kaha̱ e̱ dihido ke̱ tobo͡u mo͡u, hebe haimiko͡u i. E̱ ayeha̱ tobou, dia̱ ma̱ dihiha̱ ta̱si dulo ile.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Dihi ke̱ ile foloumo͡u, hebe hai dabai degele idi o kedia̱ duguomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, o ko͟͡ume, e̱ aye toubabe, e̱ ayeha̱ bi olo͡u fe̱i̱be e̱ molo͟͡u. Kegei degemo͡u, di dihi ko͟͡une wouba tolo iba, hebe hai ko͟͡u di mo͟͡umebeede tobolo͡u i.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dia̱ kege tobo͡u mamo͡u, dihi ke̱ tolo͡u ma̱ mala̱ ya, hebe hai fe̱ko͡u ge woumo͡u tolo i.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kegei kaha̱ degemo͡u, hebe hai obo͡u kaha̱ hagua fele̱babe, hebe hai dabai degele ili o kedia̱moko͡u be kage degele? de yodu.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kegemo͡u, hiye o kedia̱ tobolo͡u i, o midiho̱ kasaga̱i̱ degele i o kedia̱moko͡u be hebe kasaga̱i̱ ke̱no͡u ne̱i̱ba tofigile ile. Kegeiba, hebe hai obo͡u kaha̱ haba tobo͡u ba, o ilo kelege e̱ hebe hai ke̱ heliofe̱i̱ mala̱ ile. Hebe kolo ke̱ suwi degeiba, o kedia̱ makisi degeba, ilo kele e̱moko͡u nele̱yode tobolo͡u i.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ta̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ge huso͟͡uma tawale ili mei? Ta̱ ke̱me kuhe̱,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Kegei kaha̱, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Godiha̱ge ni̱me wolo͡u dalale saga̱i̱ mei. Godiha̱ge sa ta o sasa̱i̱, e̱ ta̱ duloba, e̱ hebe hai kaha̱ hebe kolo ke̱ e̱moko͡u nele̱ saga̱i̱ kedia̱no͡u wolo͡u dalale.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [O mouti kuoko͡u kuwaba fiyoubabe, e̱ dio olo͡u fe̱i̱ gobo͡u gile male̱. Haba mouti kaha̱ o tageto͡u fiya fo̱u̱babe, e̱ dio olo͡u fe̱i̱ gagile tuwele̱do male̱.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kegemo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ge, Yesuha̱ ta̱ makai ke̱me dia̱moko͡u tobolo͡u dade tawale i.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Dia̱ Yesu ko͡u tolo͡u ma̱ ta̱ salamo͡u degeiye, ke̱no͡u si degeli mei, dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u. Yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ge Yesube habage-degele-duguo-tobo͡u di-odade tawale ili kaha̱ degemo͡u.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.