Mateus 20

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi ke̱me ko͡u guei, sa hiyedo tou o taha̱ gusugudo e̱ hebe haiko͡u sele dabai degele o ilo kele kolugi dugu saga̱i̱ kegei.
1 Jesus disse:
2 Hebe hai obo͡u o kaha̱ ko͡u gue tobou, ifi dabai mei degeiba, ni̱ tano͡u tano͡u sele dio tano͡u tano͡u mo͟͡umo͡u ileyode tobo͡u mo͡u, dabai degedi o kedia̱ bolo̱yodema ya, e̱ hebe haimiko͡u fologamo͡u dabai degele i.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Sabiyamo͡u, 9 klok saga̱i̱ kelege, hebe hai obo͡u o kaha̱ haba ilemo͡u dugube, o ilo kelebe kefegudi sa koko͡u mo͡u tafalaguamo͡u dugu.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 E̱ o kedia̱moko͡u, ni̱ne ma̱ hebe haimiko͡u ya, dabai degema mei degeibasi, a̱ ni̱moko͡u hebe do̱u̱do dabai ni̱ degei ke̱no͡u tefele nele̱yode tobou.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 E̱ kege tobo͡u mo͡u, dia̱ ya, e̱ hebe haimiko͡u fologamo͡u dabai degele i. Habage, agali 12 klok kelegebo͡u, haba habi 3 klok kelegebo͡u, e̱ haba ile o tage mo͟͡uma haguamo͡u, e̱ hebe haimiko͡u ya fologamo͡u dabai degele i.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Haba habi 5 klok saga̱i̱ kelegene, e̱ ilemo͡u dugube, o ilo kelene mo͡u kege tafalaguamo͡u dugu. Kageiye, ni̱me gusugu kelege mo͡u no͡u tafalaguali, habi degeiya? de yodu.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Kegeimo͡u, dia̱ge, o tae eimoko͡u dabai ta degemabeede tobo͡u li meiyode tobolo͡u i. Kegeimo͡u hiye o kaha̱ge, ni̱ne ma̱ hebe haimiko͡u ya, dabai degemabeede tobou.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kegemo͡u, hulia̱ degela deimo͡u kelege, hebe hai obo͡u kaha̱ e̱ dabai dia daladi o koko͡u ko͡u gue tobou, dabai degele ili o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguisouba haguasieiba, na̱ die dabai degei kaha̱ hebe ke̱ ne̱yedei. Na̱ dabai kaha̱ hebe ke̱ ne̱mo͡u ilebe, na̱ uwage yai o kedia̱moko͡u buko͡u yomogo͡u fimaba, haba dia̱buko͡u yai o kedia̱moko͡u be uwagedo fiyede tobou.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 O habi 5 klok kelege dabai yoma degele i o kedia̱ haguasie, dia̱ tano͡u tano͡u, sele dio tano͡u tano͡u mala̱ i.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kegele iligi, o dabai dia̱buko͡u do degele i o kedia̱ uwagedo haguasiemo͡u, dia̱me sele su̱do molo͟͡udade tawale iye, ke̱no͡u si dia̱ne o tano͡u tano͡u, sele dio tano͡u tano͡u mala̱ i.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 O kedia̱ dugube, dia̱ne sele diobe tano͡u tano͡u mo͟͡umo͡u duguomo͡u, hebe hai obo͡u ko͡u gofo͟͡u dege tobolo͡u i,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 o uwagedo haguasie dabai degele ibe, dia̱ dabai huyafe̱i̱ degele iye, ke̱no͡u si na̱ge dia̱moko͡u be dabai kaha̱ hebe eimoko͡u ne̱i̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele ne̱i̱. Eino͡u si agali difi hiyedo ke̱bo͡u de duguomo͡u dabai hiyedo degemo͡u hagulugi, hulia̱ degela deimo͡u kelegeno͡u dabai olo͡u fe̱i̱ kuhe mei degei.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kegemo͡u, hebe hai obo͡u o kaha̱ge dabai degei o tano͡u taha̱ ta̱ simamo͡u ko͡u gue tobou, mogo, a̱ na̱moko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei. Da ko͡u fima̱i̱ tano͡u fe̱i̱ degei kaha̱ degeimo͡u, na̱ dabai degei kaha̱ hebe ke̱me sele dio tano͡u fe̱i̱ mo̱u̱.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Na̱ ne̱ dabai degei kaha̱ hebe ko͟͡u mala̱ fogo͡u iyedei. A̱ o uwage dabai degei o koko͡u ne na̱moko͡u ne̱i̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele nele̱.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ma̱ selebe ma̱ bino͡u. A̱ ma̱ seleye degele saga̱i̱ ke̱ne ma̱ bino͡u. Na̱ kageiye, a̱ ma̱ sele o kedia̱moko͡u ne̱i̱ koko͡u kona degeiya?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, ke̱no͡u tefei, o sasa̱i̱, ifi habageko͡u do dalagua kedia̱me amulo̱ yale. Ifi amulo̱ yolu kedia̱me habageko͡u do yale.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Sa Jerusalemko͡u yolugi, Yesubo͡u e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱bo͡u dio͟͡uno͡u kefeguomo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ni̱ duma, di ifi sa Jerusalemko͡u ile fologaba, o taha̱ O Kedia̱ Dihi ke̱me mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱moko͡u seseguba, dia̱ge woloyodema ta̱ samaba,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 sa ta o kedia̱moko͡u sesegulo ile. Seseguba, dia̱ge e̱moko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ ima, tigi dofo͡u ye womaba, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeiba tolo ile. Sawisiei kamadia kege mei degeiba, Godiha̱ hagua̱giba, gehe̱ degeleyode tobou.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Kegemo͡u, Sebediha̱ dihi bolo̱u̱ dilie adio͡u ha̱ e̱ dihi bolo̱u̱ ke̱bo͡u de ile, Yesuko͡u folomo͡u, yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, a̱ yodu ta̱ dalayode tobou.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesuha̱ yodu, na̱ ke̱i̱ ke̱ tagaiya? deimo͡u, e̱ tobou, na̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale kelegebe, na̱ge ma̱ dihi bolo̱u̱ ko͟͡ume, ta ne̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba, haba tabe ne̱ dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u duwoba deyede tobolo͡u ke̱ tagali.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Kegemo͡u, Yesuha̱ diliemoko͡u sima tobou, nele a̱moko͡u ko͟͡u yodulu kaha̱ sibige̱be nolo͡u ge defe̱i̱ ta tawaiyo mei. Nele a̱ seseibabe, do a̱ dugulo ke̱me nelene de dugulo ile? Ele ke̱ sasale dugulono͡u yode tobolo͡u i.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 E̱ haba tobou, damale̱do, nelene do a̱ dugulo saga̱i̱ ke̱no͡u tefele ko͡u duguloye. Ke̱no͡u si o koyobe ma̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba, fofo͟͡uko͡u duwoba dele ke̱me a̱ ta makale saga̱i̱ mei. Duwodi bolo̱u̱ ke̱me ma̱ Ayeha̱ o bolo̱u̱ ta yo͟͡u e̱ tagaiya ke̱ makama̱i̱ dalayode tobou.
23 Então Jesus disse:
24 Kegemo͡u, dabai degedi o ilo 10 kege kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, dia̱ Jemsbo͡u e̱ mala̱bo͡u diliemoko͡u gofo͟͡u degele i.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dia̱ haguisoumo͡u, e̱moko͡u haguasieimo͡u ko͡u gue tobou, ni̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe, sa ilo kelegebe hiye o kedia̱ o sasa̱i̱ nele̱do dege wo͡u ma dalaguadi. Die hu̱bo͡u o kedia̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hagi̱ nele̱mo͡u, die ta̱no͡u sesegamabeede tobolo͡u idi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Midiho̱ kegei ke̱me ni̱ degedama. Ni̱ o koyoha̱ hiye o degelababe, o ke̱ na̱me o ilo kedia̱ dabai degedi o degeyede tobou.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Damale̱do, ni̱ o taha̱ hu̱bo͡u o degelababe, o ke̱ na̱me nogo dia̱ fisimo͡u dabaino͡u degedi o degeyedei.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 O Kedia̱ Dihi e̱ hagueine, o taha̱ e̱ dogo͡u guyadomo͡u hagueli mei. E̱ hagueibe, o sasa̱i̱ dogo͡u gulamo͡u haguei. E̱ yo͟͡uno͡u tolo ileba, o sasa̱i̱ su̱do mamo͡u la̱mo͡u kuhe haguei.
28 Porque até o
29 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ Jeriko to͡u fogo͡u imo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ sesega yai.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Yolugi dugube, diho̱ du degei o bolo̱u̱ kege a fe̱ko͡u duwoguamo͡u dugulo i. Dilie Yesu haguluyodeimo͡u dulomo͡u, hili̱gedo haguisa i, Hiye O, na̱me Devitha̱ hu̱ti, na̱ ele solo͡u do degeyedele i.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 O kefeguo tefeleiguei kedia̱ gofo͟͡u degemo͡u, diliemoko͡u nele ta̱damabeede tobolo͡u i. Ke̱no͡u si dilie haba hili̱gedo haguisamo͡u tobolo͡u i, Hiye O, na̱me Devitha̱ hu̱ti, na̱ ele solo͡u do dege.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Kegemo͡u, Yesuha̱ iligi, ali duo kele tofolo͡u, dilie haguisa yodu, nelege a̱ nelemoko͡u ke̱i̱ degele ke̱ tagale iya?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Hiye O, ele diho̱be bolo̱do degeiba bahale saga̱i̱ degeliyode tobolo͡u i.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Dilie kege tobo͡u mo͡u, e̱ solo͡u do dege, dilie diho̱ koko͡u kugumo͡u, kelegeno͡u dilie diho̱ bolo̱do degeimo͡u, dilie Yesuha̱ ili sesele yai.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.