Mateus 20

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi ke̱me ko͡u guei, sa hiyedo tou o taha̱ gusugudo e̱ hebe haiko͡u sele dabai degele o ilo kele kolugi dugu saga̱i̱ kegei.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hebe hai obo͡u o kaha̱ ko͡u gue tobou, ifi dabai mei degeiba, ni̱ tano͡u tano͡u sele dio tano͡u tano͡u mo͟͡umo͡u ileyode tobo͡u mo͡u, dabai degedi o kedia̱ bolo̱yodema ya, e̱ hebe haimiko͡u fologamo͡u dabai degele i.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Sabiyamo͡u, 9 klok saga̱i̱ kelege, hebe hai obo͡u o kaha̱ haba ilemo͡u dugube, o ilo kelebe kefegudi sa koko͡u mo͡u tafalaguamo͡u dugu.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 E̱ o kedia̱moko͡u, ni̱ne ma̱ hebe haimiko͡u ya, dabai degema mei degeibasi, a̱ ni̱moko͡u hebe do̱u̱do dabai ni̱ degei ke̱no͡u tefele nele̱yode tobou.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 E̱ kege tobo͡u mo͡u, dia̱ ya, e̱ hebe haimiko͡u fologamo͡u dabai degele i. Habage, agali 12 klok kelegebo͡u, haba habi 3 klok kelegebo͡u, e̱ haba ile o tage mo͟͡uma haguamo͡u, e̱ hebe haimiko͡u ya fologamo͡u dabai degele i.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Haba habi 5 klok saga̱i̱ kelegene, e̱ ilemo͡u dugube, o ilo kelene mo͡u kege tafalaguamo͡u dugu. Kageiye, ni̱me gusugu kelege mo͡u no͡u tafalaguali, habi degeiya? de yodu.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Kegeimo͡u, dia̱ge, o tae eimoko͡u dabai ta degemabeede tobo͡u li meiyode tobolo͡u i. Kegeimo͡u hiye o kaha̱ge, ni̱ne ma̱ hebe haimiko͡u ya, dabai degemabeede tobou.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Kegemo͡u, hulia̱ degela deimo͡u kelege, hebe hai obo͡u kaha̱ e̱ dabai dia daladi o koko͡u ko͡u gue tobou, dabai degele ili o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguisouba haguasieiba, na̱ die dabai degei kaha̱ hebe ke̱ ne̱yedei. Na̱ dabai kaha̱ hebe ke̱ ne̱mo͡u ilebe, na̱ uwage yai o kedia̱moko͡u buko͡u yomogo͡u fimaba, haba dia̱buko͡u yai o kedia̱moko͡u be uwagedo fiyede tobou.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 O habi 5 klok kelege dabai yoma degele i o kedia̱ haguasie, dia̱ tano͡u tano͡u, sele dio tano͡u tano͡u mala̱ i.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Kegele iligi, o dabai dia̱buko͡u do degele i o kedia̱ uwagedo haguasiemo͡u, dia̱me sele su̱do molo͟͡udade tawale iye, ke̱no͡u si dia̱ne o tano͡u tano͡u, sele dio tano͡u tano͡u mala̱ i.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 O kedia̱ dugube, dia̱ne sele diobe tano͡u tano͡u mo͟͡umo͡u duguomo͡u, hebe hai obo͡u ko͡u gofo͟͡u dege tobolo͡u i,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 o uwagedo haguasie dabai degele ibe, dia̱ dabai huyafe̱i̱ degele iye, ke̱no͡u si na̱ge dia̱moko͡u be dabai kaha̱ hebe eimoko͡u ne̱i̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele ne̱i̱. Eino͡u si agali difi hiyedo ke̱bo͡u de duguomo͡u dabai hiyedo degemo͡u hagulugi, hulia̱ degela deimo͡u kelegeno͡u dabai olo͡u fe̱i̱ kuhe mei degei.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Kegemo͡u, hebe hai obo͡u o kaha̱ge dabai degei o tano͡u taha̱ ta̱ simamo͡u ko͡u gue tobou, mogo, a̱ na̱moko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei. Da ko͡u fima̱i̱ tano͡u fe̱i̱ degei kaha̱ degeimo͡u, na̱ dabai degei kaha̱ hebe ke̱me sele dio tano͡u fe̱i̱ mo̱u̱.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Na̱ ne̱ dabai degei kaha̱ hebe ko͟͡u mala̱ fogo͡u iyedei. A̱ o uwage dabai degei o koko͡u ne na̱moko͡u ne̱i̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele nele̱.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ma̱ selebe ma̱ bino͡u. A̱ ma̱ seleye degele saga̱i̱ ke̱ne ma̱ bino͡u. Na̱ kageiye, a̱ ma̱ sele o kedia̱moko͡u ne̱i̱ koko͡u kona degeiya?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, ke̱no͡u tefei, o sasa̱i̱, ifi habageko͡u do dalagua kedia̱me amulo̱ yale. Ifi amulo̱ yolu kedia̱me habageko͡u do yale.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Sa Jerusalemko͡u yolugi, Yesubo͡u e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱bo͡u dio͟͡uno͡u kefeguomo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ni̱ duma, di ifi sa Jerusalemko͡u ile fologaba, o taha̱ O Kedia̱ Dihi ke̱me mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱moko͡u seseguba, dia̱ge woloyodema ta̱ samaba,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 sa ta o kedia̱moko͡u sesegulo ile. Seseguba, dia̱ge e̱moko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ ima, tigi dofo͡u ye womaba, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeiba tolo ile. Sawisiei kamadia kege mei degeiba, Godiha̱ hagua̱giba, gehe̱ degeleyode tobou.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Kegemo͡u, Sebediha̱ dihi bolo̱u̱ dilie adio͡u ha̱ e̱ dihi bolo̱u̱ ke̱bo͡u de ile, Yesuko͡u folomo͡u, yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, a̱ yodu ta̱ dalayode tobou.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesuha̱ yodu, na̱ ke̱i̱ ke̱ tagaiya? deimo͡u, e̱ tobou, na̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale kelegebe, na̱ge ma̱ dihi bolo̱u̱ ko͟͡ume, ta ne̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba, haba tabe ne̱ dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u duwoba deyede tobolo͡u ke̱ tagali.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Kegemo͡u, Yesuha̱ diliemoko͡u sima tobou, nele a̱moko͡u ko͟͡u yodulu kaha̱ sibige̱be nolo͡u ge defe̱i̱ ta tawaiyo mei. Nele a̱ seseibabe, do a̱ dugulo ke̱me nelene de dugulo ile? Ele ke̱ sasale dugulono͡u yode tobolo͡u i.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 E̱ haba tobou, damale̱do, nelene do a̱ dugulo saga̱i̱ ke̱no͡u tefele ko͡u duguloye. Ke̱no͡u si o koyobe ma̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba, fofo͟͡uko͡u duwoba dele ke̱me a̱ ta makale saga̱i̱ mei. Duwodi bolo̱u̱ ke̱me ma̱ Ayeha̱ o bolo̱u̱ ta yo͟͡u e̱ tagaiya ke̱ makama̱i̱ dalayode tobou.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kegemo͡u, dabai degedi o ilo 10 kege kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, dia̱ Jemsbo͡u e̱ mala̱bo͡u diliemoko͡u gofo͟͡u degele i.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dia̱ haguisoumo͡u, e̱moko͡u haguasieimo͡u ko͡u gue tobou, ni̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe, sa ilo kelegebe hiye o kedia̱ o sasa̱i̱ nele̱do dege wo͡u ma dalaguadi. Die hu̱bo͡u o kedia̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hagi̱ nele̱mo͡u, die ta̱no͡u sesegamabeede tobolo͡u idi.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Midiho̱ kegei ke̱me ni̱ degedama. Ni̱ o koyoha̱ hiye o degelababe, o ke̱ na̱me o ilo kedia̱ dabai degedi o degeyede tobou.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Damale̱do, ni̱ o taha̱ hu̱bo͡u o degelababe, o ke̱ na̱me nogo dia̱ fisimo͡u dabaino͡u degedi o degeyedei.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 O Kedia̱ Dihi e̱ hagueine, o taha̱ e̱ dogo͡u guyadomo͡u hagueli mei. E̱ hagueibe, o sasa̱i̱ dogo͡u gulamo͡u haguei. E̱ yo͟͡uno͡u tolo ileba, o sasa̱i̱ su̱do mamo͡u la̱mo͡u kuhe haguei.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ Jeriko to͡u fogo͡u imo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ sesega yai.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Yolugi dugube, diho̱ du degei o bolo̱u̱ kege a fe̱ko͡u duwoguamo͡u dugulo i. Dilie Yesu haguluyodeimo͡u dulomo͡u, hili̱gedo haguisa i, Hiye O, na̱me Devitha̱ hu̱ti, na̱ ele solo͡u do degeyedele i.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 O kefeguo tefeleiguei kedia̱ gofo͟͡u degemo͡u, diliemoko͡u nele ta̱damabeede tobolo͡u i. Ke̱no͡u si dilie haba hili̱gedo haguisamo͡u tobolo͡u i, Hiye O, na̱me Devitha̱ hu̱ti, na̱ ele solo͡u do dege.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Kegemo͡u, Yesuha̱ iligi, ali duo kele tofolo͡u, dilie haguisa yodu, nelege a̱ nelemoko͡u ke̱i̱ degele ke̱ tagale iya?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Hiye O, ele diho̱be bolo̱do degeiba bahale saga̱i̱ degeliyode tobolo͡u i.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Dilie kege tobo͡u mo͡u, e̱ solo͡u do dege, dilie diho̱ koko͡u kugumo͡u, kelegeno͡u dilie diho̱ bolo̱do degeimo͡u, dilie Yesuha̱ ili sesele yai.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.