Mateus 17

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawisiei wala̱i̱yosi kege mei degeimo͡u, Yesuha̱ Pitabo͡u, Jemsbo͡u e̱ mala̱ Jonbo͡u de bito̱u̱ sasado koto͡u wo͡u ma folomo͡u, dio͟͡uno͡u deleiguei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Dia̱ baha dalaguamo͡u, Yesuha̱ to͡u boholo͡u mo͡u gehe̱ degei. E̱ midiho̱be aso̱ hoho̱gudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele hoho̱gumo͡u dugulo i. E̱ yukueine fo̱ dege hoho̱guo dalamo͡u dugulo i.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kelegeno͡u, haba dugube, o Mosesbo͡u Elaijabo͡u dilie tama̱ degemo͡u, Yesubo͡u de ta̱ kolo imo͡u dugulo i.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pitaha̱ ke̱ duguomo͡u, Yesuko͡u tobou, Hiye O, di ko͡u le tofolo͡u be bolo̱. Na̱ tagaibabe, a̱ ko͡u le moso̱ dihife̱i̱ kamadia kege togolo. Tabe ne̱ moso̱, tabe Mosesha̱ moso̱, tabe Elaijaha̱ moso̱.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pitaha̱ kege tobolo͡u dalali dugube, mabi fo̱ degei kaha̱ migile, dia̱ olo͡u fe̱i̱ gogumo͡u dugu. Mabi timi̱ kilege ta̱ uwo ta ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, ko͟͡ume ma̱ Dihi. A̱ge e̱me tagadido, e̱moko͡u hoho̱ hiyedo degeli. Ni̱ge e̱ ta̱ dumabeede tobo͡u mo͡u du.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kegemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulo, gue̱ hiyedo degemo͡u, yubu sugulo fiya, miye duweguei.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Miye duwoguamo͡u, Yesuha̱ hagua hafe̱i̱ degemo͡u kuguguema tobou, ni̱ hagua̱ma. Gue̱ degedamabeedei.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Dia̱ haba dugube, Yesuha̱ e̱sofe̱i̱ tafalamo͡u dugulo i. O tabo͡u tafalamo͡u dugulo ili mei.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Kegemo͡u, bito̱u̱ ke̱ to͡u fogo͡u muguolugi, Yesuha̱ dia̱moko͡u nele̱do dege ko͡u gue tobou, ni̱ dugu ke̱me omoko͡u hobo͡u ta tobo͡u dama. Dalali, O Kedia̱ Dihi e̱ tolo ileba, Godiha̱ hagua̱giba widai to͡u fogo͡u iba, ise kelege kuhe tobo͡u mabeedei.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Kegemo͡u, dabai degedi o kedia̱ yodulo i, kageimo͡u Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kedia̱ge Elaijabe e̱buko͡u haguayede tobolo͡u iya?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, damale̱do, Elaijabe e̱buko͡u haguaba, bi olo͡u fe̱i̱ do̱u̱susulo.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Elaijabe e̱buko͡u ko͡u haguei. Hagumo͡u, o kedia̱ge e̱me ta duguo tawale ili mei. E̱moko͡u dio͟͡u die fi̱ye tawagai saga̱i̱ ke̱no͡u degele i. O Kedia̱ Dihibe, dia̱ degeiye, e̱ne do dugulo.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, dia̱ge e̱me fafeleya degedi o Jon tobolo͡u dade tawale i.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ mugua, o sasa̱i̱ su̱do dalagua koko͡u fologoumo͡u, o ta hagua, Yesuko͡u yubu sugulo fiyoumo͡u dugulo i.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Hiye O, na̱ ma̱ o dihi e̱moko͡u solo͡u do degeyede tobou. E̱ fi̱ toto͡u dege dio koulugi fiya hagua̱ dedi, do hiyedo dugudi. Douluko͡u ne fiyadi, ta̱leko͡u ne fiyadi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 A̱ ne̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u mala̱ iye, ke̱no͡u si dia̱ bologuo̱u̱mo͡u ta bolo̱ degeli mei.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesuha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, ifi ko͡u bo͡u gedo o sasa̱i̱ ni̱me ta damale̱yodele iyo mei. Ni̱ fima̱i̱bo͡u, ni̱ midiho̱bo͡u be do̱u̱do mei. A̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalalebe dafa. A̱ ni̱ to͡u fogo͡u lamo͡u degeliye, ke̱no͡u si dihi ke̱me a̱moko͡u mala̱ haguama.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Dihi mala̱ hagumo͡u, Yesuha̱ duo kasaga̱i̱ koko͡u gofo͟͡u dege tobo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ ke̱ fogo͡u imo͡u, dihi ke̱ kelegeno͡u bolo̱ degei.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kegemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ diesofe̱i̱ e̱moko͡u haguasiemo͡u, eige duo kasaga̱i̱ ke̱ igile mugulobe kagei kaha̱ hagi̱ degei? de yodulo i.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Kegemo͡u, Yesubo͡u e̱ dabai degele idi obo͡u dia̱ sa Galili duo kodu kefeguomo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, O Kedia̱ Dihibe oe ho o kedia̱moko͡u seseguba,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 wouba tolo ile, haba sawisiei kamadia kege mei degeiba Godiha̱ hagua̱giba e̱ gehe̱ degele. E̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ sihou hiyedo degele i.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ ya, sa Kaperneamko͡u fologamo͡u, Godiha̱ moso̱ko͡u ne̱di sele kefedi o kedia̱ Pitako͡u hagua yodulo i, ni̱ tisaha̱ge Godiha̱ moso̱ko͡u ne̱di sele ke̱me de ne̱di? Haba ne̱diyo mei?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pitaha̱ge, e̱ ne̱diyode tobou.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pitaha̱ tobou, o ilo kedia̱no͡u ne̱di. Kegemo͡u Yesuha̱ tobou, damale̱do, kegei kaha̱ degemo͡u dio͟͡u die soso͡u dia̱ sele kefema nele̱ idiyo mei.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Kegeligi Godiha̱ moso̱ sibidi sele kefedi o kedia̱ damoko͡u gofo͟͡u degele iye. Kegei kaha̱, na̱ ile, ohue̱i̱yai koko͡u folo, miye̱ bese. Miye̱ yufido molo͟͡u ke̱me, na̱ e̱ maga guloba dugulobe, mogoudu sele dalaba dugulo. Na̱ sele ke̱ mala̱ ile, Godiha̱ moso̱ sibidi sele kefedi o kedia̱moko͡u nele̱ba, ko͟͡ume Yesu ele sele kefei neli̱ kuhe̱yode tobou.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.