Mateus 17
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Sawisiei wala̱i̱yosi kege mei degeimo͡u, Yesuha̱ Pitabo͡u, Jemsbo͡u e̱ mala̱ Jonbo͡u de bito̱u̱ sasado koto͡u wo͡u ma folomo͡u, dio͟͡uno͡u deleiguei.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Dia̱ baha dalaguamo͡u, Yesuha̱ to͡u boholo͡u mo͡u gehe̱ degei. E̱ midiho̱be aso̱ hoho̱gudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele hoho̱gumo͡u dugulo i. E̱ yukueine fo̱ dege hoho̱guo dalamo͡u dugulo i.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kelegeno͡u, haba dugube, o Mosesbo͡u Elaijabo͡u dilie tama̱ degemo͡u, Yesubo͡u de ta̱ kolo imo͡u dugulo i.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pitaha̱ ke̱ duguomo͡u, Yesuko͡u tobou, Hiye O, di ko͡u le tofolo͡u be bolo̱. Na̱ tagaibabe, a̱ ko͡u le moso̱ dihife̱i̱ kamadia kege togolo. Tabe ne̱ moso̱, tabe Mosesha̱ moso̱, tabe Elaijaha̱ moso̱.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pitaha̱ kege tobolo͡u dalali dugube, mabi fo̱ degei kaha̱ migile, dia̱ olo͡u fe̱i̱ gogumo͡u dugu. Mabi timi̱ kilege ta̱ uwo ta ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, ko͟͡ume ma̱ Dihi. A̱ge e̱me tagadido, e̱moko͡u hoho̱ hiyedo degeli. Ni̱ge e̱ ta̱ dumabeede tobo͡u mo͡u du.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kegemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulo, gue̱ hiyedo degemo͡u, yubu sugulo fiya, miye duweguei.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Miye duwoguamo͡u, Yesuha̱ hagua hafe̱i̱ degemo͡u kuguguema tobou, ni̱ hagua̱ma. Gue̱ degedamabeedei.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Dia̱ haba dugube, Yesuha̱ e̱sofe̱i̱ tafalamo͡u dugulo i. O tabo͡u tafalamo͡u dugulo ili mei.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Kegemo͡u, bito̱u̱ ke̱ to͡u fogo͡u muguolugi, Yesuha̱ dia̱moko͡u nele̱do dege ko͡u gue tobou, ni̱ dugu ke̱me omoko͡u hobo͡u ta tobo͡u dama. Dalali, O Kedia̱ Dihi e̱ tolo ileba, Godiha̱ hagua̱giba widai to͡u fogo͡u iba, ise kelege kuhe tobo͡u mabeedei.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kegemo͡u, dabai degedi o kedia̱ yodulo i, kageimo͡u Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kedia̱ge Elaijabe e̱buko͡u haguayede tobolo͡u iya?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, damale̱do, Elaijabe e̱buko͡u haguaba, bi olo͡u fe̱i̱ do̱u̱susulo.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ke̱no͡u si a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Elaijabe e̱buko͡u ko͡u haguei. Hagumo͡u, o kedia̱ge e̱me ta duguo tawale ili mei. E̱moko͡u dio͟͡u die fi̱ye tawagai saga̱i̱ ke̱no͡u degele i. O Kedia̱ Dihibe, dia̱ degeiye, e̱ne do dugulo.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, dia̱ge e̱me fafeleya degedi o Jon tobolo͡u dade tawale i.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ mugua, o sasa̱i̱ su̱do dalagua koko͡u fologoumo͡u, o ta hagua, Yesuko͡u yubu sugulo fiyoumo͡u dugulo i.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Hiye O, na̱ ma̱ o dihi e̱moko͡u solo͡u do degeyede tobou. E̱ fi̱ toto͡u dege dio koulugi fiya hagua̱ dedi, do hiyedo dugudi. Douluko͡u ne fiyadi, ta̱leko͡u ne fiyadi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 A̱ ne̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u mala̱ iye, ke̱no͡u si dia̱ bologuo̱u̱mo͡u ta bolo̱ degeli mei.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesuha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, ifi ko͡u bo͡u gedo o sasa̱i̱ ni̱me ta damale̱yodele iyo mei. Ni̱ fima̱i̱bo͡u, ni̱ midiho̱bo͡u be do̱u̱do mei. A̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalalebe dafa. A̱ ni̱ to͡u fogo͡u lamo͡u degeliye, ke̱no͡u si dihi ke̱me a̱moko͡u mala̱ haguama.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Dihi mala̱ hagumo͡u, Yesuha̱ duo kasaga̱i̱ koko͡u gofo͟͡u dege tobo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ ke̱ fogo͡u imo͡u, dihi ke̱ kelegeno͡u bolo̱ degei.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Kegemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ diesofe̱i̱ e̱moko͡u haguasiemo͡u, eige duo kasaga̱i̱ ke̱ igile mugulobe kagei kaha̱ hagi̱ degei? de yodulo i.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Kegemo͡u, Yesubo͡u e̱ dabai degele idi obo͡u dia̱ sa Galili duo kodu kefeguomo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, O Kedia̱ Dihibe oe ho o kedia̱moko͡u seseguba,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 wouba tolo ile, haba sawisiei kamadia kege mei degeiba Godiha̱ hagua̱giba e̱ gehe̱ degele. E̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ sihou hiyedo degele i.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ ya, sa Kaperneamko͡u fologamo͡u, Godiha̱ moso̱ko͡u ne̱di sele kefedi o kedia̱ Pitako͡u hagua yodulo i, ni̱ tisaha̱ge Godiha̱ moso̱ko͡u ne̱di sele ke̱me de ne̱di? Haba ne̱diyo mei?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pitaha̱ge, e̱ ne̱diyode tobou.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pitaha̱ tobou, o ilo kedia̱no͡u ne̱di. Kegemo͡u Yesuha̱ tobou, damale̱do, kegei kaha̱ degemo͡u dio͟͡u die soso͡u dia̱ sele kefema nele̱ idiyo mei.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Kegeligi Godiha̱ moso̱ sibidi sele kefedi o kedia̱ damoko͡u gofo͟͡u degele iye. Kegei kaha̱, na̱ ile, ohue̱i̱yai koko͡u folo, miye̱ bese. Miye̱ yufido molo͟͡u ke̱me, na̱ e̱ maga guloba dugulobe, mogoudu sele dalaba dugulo. Na̱ sele ke̱ mala̱ ile, Godiha̱ moso̱ sibidi sele kefedi o kedia̱moko͡u nele̱ba, ko͟͡ume Yesu ele sele kefei neli̱ kuhe̱yode tobou.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.