Marcos 8

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kelegebe, o sasa̱i̱ su̱do haba haguasie, Yesuko͡u kefegulo i. Dalaguali, nale̱ mei degeimo͡u dugumo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ haguisoumo͡u haguasieimo͡u ko͡u gue tobou,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 a̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u solo͡u do degeli. A̱bo͡u de dalaguali, sawisiei kamadia kege mei degeimo͡u, nale̱ mei degei.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 A̱ o kedia̱me die sabeko͡u mo͡u kege yamabeede tobo͡u ba yolugi, ali hegieye tofigile saga̱i̱ degele iye domo͡u . O ilo kelebe sa ahudo o sasa̱i̱yode tobou.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 E̱ dabai degedi o kedia̱ sima tobou, sa kuoko͡u be hebe mei mihi̱no͡u sa. Di o͡u sibe kili̱ya kele mamo͟͡umaba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nele̱?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 E̱ dia̱moko͡u yodu, ni̱ o͡u sibe kage dala? O͡u sibe dioyosi kegeno͡u dalayode tobolo͡u i.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Kegemo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u, ni̱ mihi̱ko͡u duwoguamabeede tobou. E̱ o͡u si dioyosi kege ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, o͡u si ke̱ bafigimamo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, dia̱ mo͟͡umamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fimo͡u i.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Miye̱ huyadefe̱i̱ ilo kelene delei. Yesuha̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, miye̱ ke̱ne fimabeede tobou.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 O sasa̱i̱ kedia̱ nale̱ ke̱ nala̱ iligi guoko͡u degele imo͡u, isimo fofo͡u guei ke̱ kefema, tigi moso̱ tegei dioyosi kege kodu sa i.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 O olo͡u fe̱i̱be 4,000 saga̱i̱ kege.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Youmo͡u, e̱ne e̱ dabai degedi obo͡u de mosole sama yolugi, sa Dalmanutako͡u fologai.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisi o kedia̱ haguasiemo͡u, Yesuko͡u ta̱e biya iligi, e̱ tefele dugulamo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ midiho̱ gehe̱ ta milo͡u ba dugubasi, eige na̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u, hebenito͡u ge hagueidade tawaleyode tobolo͡u i.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesu e̱ molo̱ hiyedo holo fila̱mo͡u tobou, kageimo͡u ifi ko͡u bo͡u gedo o sasa̱i̱ kedia̱ge midiho̱ gehe̱ hegiba dugulamo͡u yodulo iya? A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ifi midiho̱ gehe̱ ta milo͡u ba dugulo ile meiyode tobou.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Yesuha̱ kege tobo͡u ma fogo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye ohue̱i̱yai dama, ilobo͡u felei.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Yesubo͡u dia̱ mosole sama ohue̱i̱yaiya yolugi dugube, o͡u sibe sali mei. Dabai degedi o kedia̱ toto͡u dege fogo͡u haguasiei. O͡u si tano͡u fe̱i̱do sa haguasiei dugu.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Kegemo͡u, Yesuha̱ nele̱do dege tobou, ni̱o͡u tawaibo͡u. Farisi o kedia̱bo͡u Herotbo͡u die o͡u sidi mola ke̱me ni̱ mo̱u̱ye.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 E̱ dabai degedi o kedia̱ e̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, e̱ge di o͡u si mei kaha̱ degemo͡u tobolo͡u yodei.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Dia̱ tugulo tobolo͡u imo͡u Yesuha̱ tawalemo͡u tobou, ni̱ kageimo͡u di o͡u si mei ke̱ tugulo tobolo͡u iya? Kageimo͡u ni̱ toto tawale ili mei. Ni̱ fi̱be hili̱gido dalagua.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ni̱me ko͡u diho̱bo͡u ye, ke̱no͡u si ta dugulo iyo mei. Kihiyo̱u̱ne ko͡u dalaye, ke̱no͡u si ta dulo iyo mei. Kageimo͡u ni̱ toto͡u degele iya?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 A̱ o͡u si houyosi kege ke̱ bafigimamo͡u, o 5,000 kege kedia̱moko͡u fi kelegebe, nale̱ isimo fogoube tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ kage sa ilou? Olo͡u fe̱i̱ 12 kegeyode tobolo͡u i.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Haba a̱ o͡u si dioyosi kege ke̱ bafigimamo͡u, o 4,000 kege kedia̱moko͡u fi kelegebe, nale̱ isimo fogoube tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ kage sa ilou? Olo͡u fe̱i̱ dioyosi kegeyode tobolo͡u i.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 E̱ dia̱moko͡u tobou, kageimo͡u a̱ ko͡u degegai ke̱ ni̱ ta tawale iyo mei?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesubo͡u dia̱ sa Betsaidako͡u ya fologoumo͡u, o ilo kedia̱ diho̱ du degei o ta Yesuko͡u wolo͡u haguasiemo͡u, na̱ o diho̱ du degei ko͟͡u kuguyede tobolo͡u i.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesuha̱ o diho̱ du degei o kaha̱ dobogo͟͡u tolo͡u aliko͡u tafe̱i̱ ilemo͡u, o kaha̱ diho̱ koko͡u koso helema̱mo͡u, dobogo͟͡u o koko͡u dogoguomo͡u yodu, na̱ bi ta de dugulu?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 O kaha̱ masele dala demamo͡u tobou, a̱ o ilo kele youmo͡u ko͡u duguluye, ke̱no͡u si hebe sa̱ degei kaha̱ youmo͡u duguluyode tobou.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Haba e̱ dobogo͟͡u o kaha̱ diho̱ koko͡u dogoguomo͡u, bologuo̱u̱mo͡u, e̱ diho̱ bolo̱do degei, bi olo͡u fe̱i̱ tama̱no͡u dugu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesuha̱ o koko͡u be, na̱ o dihi̱le hobo͡u siada. Ne̱ moso̱ko͡u no͡u iyedei.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuha̱ e̱ dabai degedi obo͡u de ya, sa sa huyadefe̱i̱, sa Sisaria Filipai hafe̱i̱ dege dalaguaya ke̱ suluguali, dia̱moko͡u ko͡u gue yodu, o sasa̱i̱ kedia̱ge a̱me koyodade tawale iya?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Dia̱ tobou, o ilo kedia̱ge na̱me fafeleya degedi o Jonyode tobolo͡u ili. Haba ilo kedia̱ge Elaijayodele ili. Haba iloyege habage-degele-duguo-tobo͡u di-o tayodele ili.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesuha̱ haba yodu, ni̱o͡u ge a̱me koyoyode tawale iya? Pitaha̱ tobou, na̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodei.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Kegemo͡u, e̱ dia̱moko͡u nele̱do dege tobou, ni̱ge a̱me o ke̱yode tobo͡u damabeedei.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u yo͟͡umako͡u tama̱ degele ke̱ yoma hehegie tobou, O Kedia̱ Dihi e̱me do hiyedo duguba, odo odobo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱ tobeko͡u mugulo. E̱me wouba tolo ile, sawisiei kamadia kege mei degeiba, haba hagua̱ gehe̱ degeleyodei.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ta̱ ke̱ tama̱do tobo͡u mo͡u, Pitaha̱ Yesu wolo͡u teguo ilemo͡u, e̱moko͡u gofo͟͡udo dege tobou.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ke̱no͡u si Yesuha̱ boholo͡u mo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u maselemo͡u, Pitako͡u gofo͟͡u dege tobou, Tama̱, na̱ ma̱ tobeko͡u i. Na̱me Godiha̱ fima̱i̱be tawaiyo mei. Na̱me o kedia̱ fima̱i̱ ke̱no͡u tawali.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kegemo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱bo͡u, e̱ dabai degele idi obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguisoumo͡u, haguasieimo͡u tobou, o koyoha̱ a̱ seselababe, e̱ yo͟͡usie huyafe̱i̱ degeba, a̱ hebe fufuguoma̱i̱ hebele ile saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, a̱ seseyede tobou.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 O koyoha̱ yo͟͡u e̱ fi̱no͡u tolo͡u subabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degeiba tolo ile. Ha o koyoha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tolo͡u ba, ma̱ habage sesele iligi toubasi, o ke̱me fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 O taha̱ sa sibige̱ kuoko͡u bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱do ko͡u molo͟͡uye, haba e̱ fi̱ gehe̱ ke̱ mo͡u li̱ mei dalali toubabe, bi olo͡u fe̱i̱ kaha̱ge e̱ fi̱be ta dogo͡u gulo mei.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 E̱ bima̱i̱ kaha̱ge fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱me ta mamolo͟͡u saga̱i̱ mei.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ifi ko͡u bo͡u gebe o sasa̱i̱ kedia̱ge Godi tobeko͡u muguomo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ daga daga ke̱no͡u milolo͡u dalagua. O koyoha̱ a̱bo͡u ma̱ ta̱bo͡u de tobeko͡u muguoba, a̱moko͡u sidifi ne̱i̱babe, sawisiei ta kelege, O Kedia̱ Dihi e̱ge Aye Godiha̱ hoho̱ya ke̱ e̱ e̱sol o kedia̱bo͡u de haguaba, e̱ o ke̱ne tobeko͡u muguba, sidifi hiyedo degeleyode tobou.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.