Marcos 8
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA
1 Kelegebe, o sasa̱i̱ su̱do haba haguasie, Yesuko͡u kefegulo i. Dalaguali, nale̱ mei degeimo͡u dugumo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ haguisoumo͡u haguasieimo͡u ko͡u gue tobou,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 a̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u solo͡u do degeli. A̱bo͡u de dalaguali, sawisiei kamadia kege mei degeimo͡u, nale̱ mei degei.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 A̱ o kedia̱me die sabeko͡u mo͡u kege yamabeede tobo͡u ba yolugi, ali hegieye tofigile saga̱i̱ degele iye domo͡u . O ilo kelebe sa ahudo o sasa̱i̱yode tobou.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 E̱ dabai degedi o kedia̱ sima tobou, sa kuoko͡u be hebe mei mihi̱no͡u sa. Di o͡u sibe kili̱ya kele mamo͟͡umaba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nele̱?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 E̱ dia̱moko͡u yodu, ni̱ o͡u sibe kage dala? O͡u sibe dioyosi kegeno͡u dalayode tobolo͡u i.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Kegemo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u, ni̱ mihi̱ko͡u duwoguamabeede tobou. E̱ o͡u si dioyosi kege ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, o͡u si ke̱ bafigimamo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, dia̱ mo͟͡umamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fimo͡u i.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Miye̱ huyadefe̱i̱ ilo kelene delei. Yesuha̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, miye̱ ke̱ne fimabeede tobou.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 O sasa̱i̱ kedia̱ nale̱ ke̱ nala̱ iligi guoko͡u degele imo͡u, isimo fofo͡u guei ke̱ kefema, tigi moso̱ tegei dioyosi kege kodu sa i.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 O olo͡u fe̱i̱be 4,000 saga̱i̱ kege.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Youmo͡u, e̱ne e̱ dabai degedi obo͡u de mosole sama yolugi, sa Dalmanutako͡u fologai.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi o kedia̱ haguasiemo͡u, Yesuko͡u ta̱e biya iligi, e̱ tefele dugulamo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ midiho̱ gehe̱ ta milo͡u ba dugubasi, eige na̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u, hebenito͡u ge hagueidade tawaleyode tobolo͡u i.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu e̱ molo̱ hiyedo holo fila̱mo͡u tobou, kageimo͡u ifi ko͡u bo͡u gedo o sasa̱i̱ kedia̱ge midiho̱ gehe̱ hegiba dugulamo͡u yodulo iya? A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ifi midiho̱ gehe̱ ta milo͡u ba dugulo ile meiyode tobou.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yesuha̱ kege tobo͡u ma fogo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye ohue̱i̱yai dama, ilobo͡u felei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesubo͡u dia̱ mosole sama ohue̱i̱yaiya yolugi dugube, o͡u sibe sali mei. Dabai degedi o kedia̱ toto͡u dege fogo͡u haguasiei. O͡u si tano͡u fe̱i̱do sa haguasiei dugu.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Kegemo͡u, Yesuha̱ nele̱do dege tobou, ni̱o͡u tawaibo͡u. Farisi o kedia̱bo͡u Herotbo͡u die o͡u sidi mola ke̱me ni̱ mo̱u̱ye.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 E̱ dabai degedi o kedia̱ e̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, e̱ge di o͡u si mei kaha̱ degemo͡u tobolo͡u yodei.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Dia̱ tugulo tobolo͡u imo͡u Yesuha̱ tawalemo͡u tobou, ni̱ kageimo͡u di o͡u si mei ke̱ tugulo tobolo͡u iya? Kageimo͡u ni̱ toto tawale ili mei. Ni̱ fi̱be hili̱gido dalagua.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ni̱me ko͡u diho̱bo͡u ye, ke̱no͡u si ta dugulo iyo mei. Kihiyo̱u̱ne ko͡u dalaye, ke̱no͡u si ta dulo iyo mei. Kageimo͡u ni̱ toto͡u degele iya?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 A̱ o͡u si houyosi kege ke̱ bafigimamo͡u, o 5,000 kege kedia̱moko͡u fi kelegebe, nale̱ isimo fogoube tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ kage sa ilou? Olo͡u fe̱i̱ 12 kegeyode tobolo͡u i.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Haba a̱ o͡u si dioyosi kege ke̱ bafigimamo͡u, o 4,000 kege kedia̱moko͡u fi kelegebe, nale̱ isimo fogoube tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ kage sa ilou? Olo͡u fe̱i̱ dioyosi kegeyode tobolo͡u i.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 E̱ dia̱moko͡u tobou, kageimo͡u a̱ ko͡u degegai ke̱ ni̱ ta tawale iyo mei?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesubo͡u dia̱ sa Betsaidako͡u ya fologoumo͡u, o ilo kedia̱ diho̱ du degei o ta Yesuko͡u wolo͡u haguasiemo͡u, na̱ o diho̱ du degei ko͟͡u kuguyede tobolo͡u i.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesuha̱ o diho̱ du degei o kaha̱ dobogo͟͡u tolo͡u aliko͡u tafe̱i̱ ilemo͡u, o kaha̱ diho̱ koko͡u koso helema̱mo͡u, dobogo͟͡u o koko͡u dogoguomo͡u yodu, na̱ bi ta de dugulu?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 O kaha̱ masele dala demamo͡u tobou, a̱ o ilo kele youmo͡u ko͡u duguluye, ke̱no͡u si hebe sa̱ degei kaha̱ youmo͡u duguluyode tobou.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Haba e̱ dobogo͟͡u o kaha̱ diho̱ koko͡u dogoguomo͡u, bologuo̱u̱mo͡u, e̱ diho̱ bolo̱do degei, bi olo͡u fe̱i̱ tama̱no͡u dugu.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesuha̱ o koko͡u be, na̱ o dihi̱le hobo͡u siada. Ne̱ moso̱ko͡u no͡u iyedei.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesuha̱ e̱ dabai degedi obo͡u de ya, sa sa huyadefe̱i̱, sa Sisaria Filipai hafe̱i̱ dege dalaguaya ke̱ suluguali, dia̱moko͡u ko͡u gue yodu, o sasa̱i̱ kedia̱ge a̱me koyodade tawale iya?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Dia̱ tobou, o ilo kedia̱ge na̱me fafeleya degedi o Jonyode tobolo͡u ili. Haba ilo kedia̱ge Elaijayodele ili. Haba iloyege habage-degele-duguo-tobo͡u di-o tayodele ili.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesuha̱ haba yodu, ni̱o͡u ge a̱me koyoyode tawale iya? Pitaha̱ tobou, na̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodei.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Kegemo͡u, e̱ dia̱moko͡u nele̱do dege tobou, ni̱ge a̱me o ke̱yode tobo͡u damabeedei.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u yo͟͡umako͡u tama̱ degele ke̱ yoma hehegie tobou, O Kedia̱ Dihi e̱me do hiyedo duguba, odo odobo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱ tobeko͡u mugulo. E̱me wouba tolo ile, sawisiei kamadia kege mei degeiba, haba hagua̱ gehe̱ degeleyodei.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ta̱ ke̱ tama̱do tobo͡u mo͡u, Pitaha̱ Yesu wolo͡u teguo ilemo͡u, e̱moko͡u gofo͟͡udo dege tobou.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ke̱no͡u si Yesuha̱ boholo͡u mo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u maselemo͡u, Pitako͡u gofo͟͡u dege tobou, Tama̱, na̱ ma̱ tobeko͡u i. Na̱me Godiha̱ fima̱i̱be tawaiyo mei. Na̱me o kedia̱ fima̱i̱ ke̱no͡u tawali.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Kegemo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱bo͡u, e̱ dabai degele idi obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguisoumo͡u, haguasieimo͡u tobou, o koyoha̱ a̱ seselababe, e̱ yo͟͡usie huyafe̱i̱ degeba, a̱ hebe fufuguoma̱i̱ hebele ile saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, a̱ seseyede tobou.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 O koyoha̱ yo͟͡u e̱ fi̱no͡u tolo͡u subabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degeiba tolo ile. Ha o koyoha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tolo͡u ba, ma̱ habage sesele iligi toubasi, o ke̱me fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 O taha̱ sa sibige̱ kuoko͡u bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱do ko͡u molo͟͡uye, haba e̱ fi̱ gehe̱ ke̱ mo͡u li̱ mei dalali toubabe, bi olo͡u fe̱i̱ kaha̱ge e̱ fi̱be ta dogo͡u gulo mei.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 E̱ bima̱i̱ kaha̱ge fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱me ta mamolo͟͡u saga̱i̱ mei.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ifi ko͡u bo͡u gebe o sasa̱i̱ kedia̱ge Godi tobeko͡u muguomo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ daga daga ke̱no͡u milolo͡u dalagua. O koyoha̱ a̱bo͡u ma̱ ta̱bo͡u de tobeko͡u muguoba, a̱moko͡u sidifi ne̱i̱babe, sawisiei ta kelege, O Kedia̱ Dihi e̱ge Aye Godiha̱ hoho̱ya ke̱ e̱ e̱sol o kedia̱bo͡u de haguaba, e̱ o ke̱ne tobeko͡u muguba, sidifi hiyedo degeleyode tobou.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.