Marcos 5

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuha̱ e̱ dabai degedi obo͡u de mosole sama, ohue̱i̱yai Galili dama, ilobo͡u sa Gerasako͡u ile fologai.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Yesuha̱ mosole dogoguo fogo͡u imo͡u, duo kasaga̱i̱ye tou o ta e̱ tofigiei widagai saya ke̱ sia dema hagumo͡u gelegu.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 E̱me tei widagai sako͡u tiadi o. O tae tigale saga̱i̱ mei. Tigi nele̱doyene tigale saga̱i̱ mei.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Oe e̱me dobogo͟͡ubo͡u abogo͟͡ubo͡u tigi nele̱doye tiga idiye, ke̱no͡u si e̱ tigi ke̱ kagile fila̱ kama fodi. E̱me nele̱ hiyedo, oe e̱ tolo͡u saga̱i̱ mei.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Sawisiei olo͡u fe̱i̱, agalibo͡u hulia̱bo͡u debe e̱me tei widagaiyabo͡u bito̱u̱yabo͡u deno͡u siadi. E̱ go͡u gua̱ma sulugi, yo͟͡usie e̱ kolo igiye kagisedi.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 O kaha̱ge Yesu ahudo tafalamo͡u duguomo͡u, e̱ fo̱u̱kua hagua, Yesuha̱ tafala hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 e̱ ta̱ nele̱bo͡u do tobou, Yesu, na̱me damale̱do Godiha̱ Dihi. Na̱ a̱moko͡u ke̱i̱ degelamo͡u? A̱ na̱moko͡u Godiha̱ hu̱ya ke̱ a̱me makodayede tobou.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Yobe, Yesuha̱ ko͡u tobou, duo kasaga̱i̱, na̱ o ko͟͡u to͡u fogo͡u fogo͡u iyede tobou kaha̱ degemo͡u.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u ne̱ hu̱be koyo? de yodu. Ma̱ hu̱be Ami, eibe su̱do dalaguayode tobou.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Kege tobo͡u ma haba tobo͡u mo͡u iligi, na̱ duo kasaga̱i̱ su̱do ma̱ duledu dala ke̱me sa ahudo sa koko͡u hobo͡u igisedayede tobou.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Sa kelegebe, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta hafe̱i̱ koko͡u be, wai su̱do biye̱ nala̱ deleiguei.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Duo kasaga̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u nele̱do dege ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ ei tobo͡u ba ya, wai duledu fologalebe de bolo̱?
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yesuha̱ ni̱ imabeedeimo͡u, duo kasaga̱i̱ kedia̱ o ke̱ to͡u fogo͡u ya, wai kedia̱ duledu fologai. Fologoumo͡u, wai kedia̱ fo̱u̱kua ya, tia̱haiya ke̱ ohue̱i̱yai koko͡u fogu fiyasigemo͡u, hue̱i̱ye olo͡u fe̱i̱ woumo͡u tofigile hobogou. Wai olo͡u fe̱i̱be 2,000 kege sa̱ degei.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Wai su̱do ke̱ dia dalaguadi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u, kama fosige ya, sa hiye kileyabo͡u, sa sa hafe̱i̱ya ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ta̱ ke̱ susulo tobo͡u mo͡u suluguei. O sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, kage degeiye degei domo͡u dugulamo͡u haguasiei.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Yesuko͡u haguasiemo͡u dugube, duo kasaga̱i̱ye ko͡u tou o ke̱me duwomo͡u dugulo i. Fi̱ toto͡u degei ke̱me mei degeimo͡u, fima̱i̱ bolofe̱i̱do degeimo͡u, yukuei ka̱ma duwei. Dia̱ ke̱ duguomo͡u, gue̱ degele i.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Yesuha̱ degeimo͡u dugulo i o kedia̱ge dia̱moko͡u ke̱ susulo tobolo͡u i. O duo kasaga̱i̱ye tou ke̱ igile mugu ke̱bo͡u, haba wai tofigiei ke̱bo͡u de susulo tobolo͡u i.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Dia̱ ke̱ tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, Yesuko͡u ta̱ nele̱do dege, na̱ ei sa ko͟͡u to͡u fogo͡u ba, sa ta fogo͡u iyede tobolo͡u i.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Kegemo͡u, Yesuha̱ mosole foudu fala degeimo͡u, duo kasaga̱i̱ye ko͡u tou o kaha̱ e̱moko͡u nele̱do dege yodu, na̱ bolo̱yodeiba, a̱ na̱bo͡u de ile?
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dafamo͡u akoguo tobou, na̱me moso̱ko͡u ile, Hiye Oha̱ na̱moko͡u solo͡u do degemo͡u degegai ke̱ ne̱ soso͡u dia̱moko͡u tobo͡u yedei.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Kegemo͡u, o kaha̱ge fogo͡u ile, sa Dekapolisya ke̱ sulugi, Yesuha̱ e̱moko͡u degegai kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u siei. Sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u be, fi̱ hiyedo ma̱ i.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Kegemo͡u, Yesu e̱ boholo͡u ma̱ ile, ohue̱i̱yai Galili mosoleye dama, ilobo͡u folomo͡u dugube, o sasa̱i̱ su̱do hagua kefegulo imo͡u dugu. Kefeguo dalaguamo͡u, e̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u tefelei.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Tafalamo͡u, egei moso̱ dia daladi o ta haguei. E̱ hu̱be Jairus. Hagua, Yesuha̱ tafala koko͡u hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 nele̱do dege ko͡u gue tobou, ma̱ sasa̱i̱ dihibe tolo iladi. Ke̱no͡u si na̱ ile, ne̱ dobogo͟͡u dogoguo bolo̱ degeyedeiba, e̱ hagua̱ gehe̱ degeleyode tobou.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Kege tobo͡u mo͡u, Yesu e̱ o Jairusbo͡u de i.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ali duo koko͡u be, sasa̱i̱ tane tefelei. Sasa̱i̱ ke̱me sadebe olo͡u fe̱i̱do 12 kegebe tiaibo͡u no͡u delei.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 E̱me dokta su̱do ko͡u dugumo͡u iye, ke̱no͡u si dono͡u nele̱ idi. E̱ sele su̱do sibidiye, ke̱no͡u si e̱ do huyadefe̱i̱ ta bolo̱ degeli mei. Do kaha̱ dolo hiyeno͡u degei.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Sasa̱i̱ kaha̱ge Yesuha̱ degedi ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u hagua, o sasa̱i̱ su̱do tafalaguamo͡u, e̱ne kele tefelei. Yesu e̱ tobeya ke̱ amafe̱i̱ hagua, e̱ yukuei sasado koko͡u kugu.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Yobe, e̱ Yesuha̱ yukueino͡u fe̱i̱ kugubabe, e̱ bolo̱ degeledade tawalemo͡u.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 E̱ Yesuha̱ yukuei koko͡u kugumo͡u, kelegeno͡u e̱ tiai ke̱ totodo mei degei. E̱ to͡u hemele̱ fiyoumo͡u duguomo͡u, e̱ dobe mei degelidade tawai.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Do mei degeimo͡u, kelegeno͡u Yesuha̱ yo͟͡u e̱ nele̱ ilo ke̱ mei degeimo͡u tawalemo͡u boholo͡u mo͡u, ma̱ yukueiko͡u koyoha̱ kugulou? de yodu.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u tobou, na̱ dugu, o sasa̱i̱ su̱do na̱ to͡u golo͡u ma̱ dalayode tobolo͡u i. Na̱ kageimo͡u koyoha̱ ma̱ yukueiko͡u kugulou de yoduya?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ke̱no͡u si Yesuha̱ge koyoha̱ e̱ kugu domo͡u haba o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u defe̱i̱do masei.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Sasa̱i̱ kaha̱ge e̱moko͡u ke̱ tama̱ degeli ke̱ tawalemo͡u, gue̱ degemo͡u dio keibo͡u haguamo͡u, Yesu hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, yo͟͡umako͡u degei saga̱i̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱do Yesuko͡u tobou.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, mogo dihi, na̱ a̱moko͡u damale̱yodei kaha̱ bolo̱ degei dala kuhe̱. Ne̱ do mei degei. Na̱ ile, bologua̱do dalayede tobou.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesube ta̱ tobolo͡u tafalamo͡u, egei moso̱ dia daladi o Jairusha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ haguasiemo͡u, Jairusko͡u tobou, ne̱ dihibe tolo iyodei. Na̱ Tisako͡u hagi̱ degedayede tobou.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u ili dulobe tagali mei, e̱ Jairusko͡u tobou, na̱ hobo͡u gue̱ degeda. Na̱ mo͡u damale̱yodeyede tobou.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 E̱ o sasa̱i̱ kedia̱ akoguo, ni̱ a̱bo͡u idamabeedemamo͡u be, Pitabo͡u, Jemsbo͡u, Jemsha̱ e̱ mala̱ Jonbo͡u kedia̱moko͡u no͡u di imebeede tobou.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yolugi, egei moso̱ dia daladi o kaha̱ moso̱ hafe̱i̱ degemo͡u dube, moso̱ko͡u be, dihi kaha̱ sihou gosolo ile uwo hiyedo degele imo͡u dulo i.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Fologamo͡u, Yesuha̱ ile folo, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobou, ni̱ kageimo͡u gosolo uwo hiye ko͟͡u degeiya? Dihi ko͟͡ume teli mei, e̱me tiei tilayode tobou.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ke̱no͡u si o kedia̱ e̱moko͡u yilo̱ i. Yilo̱ imo͡u, e̱ dia̱ mihi̱ko͡u muguamabeedemamo͡u, dihi e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u, yo͟͡u e̱ dabai degedi o kamadia kedia̱bo͡u deno͡u wo͡u ma, dihi tei tila moso̱ kodu fologai.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Sasa̱i̱ dihi tei ke̱ dobogo͟͡u tolo͡u mo͡u tobou, talita kum. Ta̱ kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, sasa̱i̱ dihi, a̱ na̱moko͡u hagua̱yede tobolo͡u.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Kege tobo͡u mo͡u, kelegeno͡u sasa̱i̱ dihi kaha̱ hagua̱ma siei. Hagua̱ma sumo͡u, o moso̱du tafalagua kedia̱ duguomo͡u, hiyedo kesigile i. Sasa̱i̱ dihi kaha̱ e̱ sadebe olo͡u fe̱i̱be 12 kege.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesuha̱ ta̱ nele̱do dege tobou, ko͟͡u degeli ko͟͡ume ni̱ omoko͡u tobo͡u damabeedei. E̱ kege tobo͡u ma, sasa̱i̱ dihi ke̱me nale̱ ta ne̱mabeede tobou.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.