Marcos 5
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Yesuha̱ e̱ dabai degedi obo͡u de mosole sama, ohue̱i̱yai Galili dama, ilobo͡u sa Gerasako͡u ile fologai.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuha̱ mosole dogoguo fogo͡u imo͡u, duo kasaga̱i̱ye tou o ta e̱ tofigiei widagai saya ke̱ sia dema hagumo͡u gelegu.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 E̱me tei widagai sako͡u tiadi o. O tae tigale saga̱i̱ mei. Tigi nele̱doyene tigale saga̱i̱ mei.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Oe e̱me dobogo͟͡ubo͡u abogo͟͡ubo͡u tigi nele̱doye tiga idiye, ke̱no͡u si e̱ tigi ke̱ kagile fila̱ kama fodi. E̱me nele̱ hiyedo, oe e̱ tolo͡u saga̱i̱ mei.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Sawisiei olo͡u fe̱i̱, agalibo͡u hulia̱bo͡u debe e̱me tei widagaiyabo͡u bito̱u̱yabo͡u deno͡u siadi. E̱ go͡u gua̱ma sulugi, yo͟͡usie e̱ kolo igiye kagisedi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 O kaha̱ge Yesu ahudo tafalamo͡u duguomo͡u, e̱ fo̱u̱kua hagua, Yesuha̱ tafala hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 e̱ ta̱ nele̱bo͡u do tobou, Yesu, na̱me damale̱do Godiha̱ Dihi. Na̱ a̱moko͡u ke̱i̱ degelamo͡u? A̱ na̱moko͡u Godiha̱ hu̱ya ke̱ a̱me makodayede tobou.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Yobe, Yesuha̱ ko͡u tobou, duo kasaga̱i̱, na̱ o ko͟͡u to͡u fogo͡u fogo͡u iyede tobou kaha̱ degemo͡u.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u ne̱ hu̱be koyo? de yodu. Ma̱ hu̱be Ami, eibe su̱do dalaguayode tobou.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kege tobo͡u ma haba tobo͡u mo͡u iligi, na̱ duo kasaga̱i̱ su̱do ma̱ duledu dala ke̱me sa ahudo sa koko͡u hobo͡u igisedayede tobou.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Sa kelegebe, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta hafe̱i̱ koko͡u be, wai su̱do biye̱ nala̱ deleiguei.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Duo kasaga̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u nele̱do dege ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ ei tobo͡u ba ya, wai duledu fologalebe de bolo̱?
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesuha̱ ni̱ imabeedeimo͡u, duo kasaga̱i̱ kedia̱ o ke̱ to͡u fogo͡u ya, wai kedia̱ duledu fologai. Fologoumo͡u, wai kedia̱ fo̱u̱kua ya, tia̱haiya ke̱ ohue̱i̱yai koko͡u fogu fiyasigemo͡u, hue̱i̱ye olo͡u fe̱i̱ woumo͡u tofigile hobogou. Wai olo͡u fe̱i̱be 2,000 kege sa̱ degei.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Wai su̱do ke̱ dia dalaguadi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u, kama fosige ya, sa hiye kileyabo͡u, sa sa hafe̱i̱ya ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ta̱ ke̱ susulo tobo͡u mo͡u suluguei. O sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, kage degeiye degei domo͡u dugulamo͡u haguasiei.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Yesuko͡u haguasiemo͡u dugube, duo kasaga̱i̱ye ko͡u tou o ke̱me duwomo͡u dugulo i. Fi̱ toto͡u degei ke̱me mei degeimo͡u, fima̱i̱ bolofe̱i̱do degeimo͡u, yukuei ka̱ma duwei. Dia̱ ke̱ duguomo͡u, gue̱ degele i.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Yesuha̱ degeimo͡u dugulo i o kedia̱ge dia̱moko͡u ke̱ susulo tobolo͡u i. O duo kasaga̱i̱ye tou ke̱ igile mugu ke̱bo͡u, haba wai tofigiei ke̱bo͡u de susulo tobolo͡u i.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Dia̱ ke̱ tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, Yesuko͡u ta̱ nele̱do dege, na̱ ei sa ko͟͡u to͡u fogo͡u ba, sa ta fogo͡u iyede tobolo͡u i.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Kegemo͡u, Yesuha̱ mosole foudu fala degeimo͡u, duo kasaga̱i̱ye ko͡u tou o kaha̱ e̱moko͡u nele̱do dege yodu, na̱ bolo̱yodeiba, a̱ na̱bo͡u de ile?
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dafamo͡u akoguo tobou, na̱me moso̱ko͡u ile, Hiye Oha̱ na̱moko͡u solo͡u do degemo͡u degegai ke̱ ne̱ soso͡u dia̱moko͡u tobo͡u yedei.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Kegemo͡u, o kaha̱ge fogo͡u ile, sa Dekapolisya ke̱ sulugi, Yesuha̱ e̱moko͡u degegai kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u siei. Sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u be, fi̱ hiyedo ma̱ i.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Kegemo͡u, Yesu e̱ boholo͡u ma̱ ile, ohue̱i̱yai Galili mosoleye dama, ilobo͡u folomo͡u dugube, o sasa̱i̱ su̱do hagua kefegulo imo͡u dugu. Kefeguo dalaguamo͡u, e̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u tefelei.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tafalamo͡u, egei moso̱ dia daladi o ta haguei. E̱ hu̱be Jairus. Hagua, Yesuha̱ tafala koko͡u hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 nele̱do dege ko͡u gue tobou, ma̱ sasa̱i̱ dihibe tolo iladi. Ke̱no͡u si na̱ ile, ne̱ dobogo͟͡u dogoguo bolo̱ degeyedeiba, e̱ hagua̱ gehe̱ degeleyode tobou.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Kege tobo͡u mo͡u, Yesu e̱ o Jairusbo͡u de i.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ali duo koko͡u be, sasa̱i̱ tane tefelei. Sasa̱i̱ ke̱me sadebe olo͡u fe̱i̱do 12 kegebe tiaibo͡u no͡u delei.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 E̱me dokta su̱do ko͡u dugumo͡u iye, ke̱no͡u si dono͡u nele̱ idi. E̱ sele su̱do sibidiye, ke̱no͡u si e̱ do huyadefe̱i̱ ta bolo̱ degeli mei. Do kaha̱ dolo hiyeno͡u degei.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Sasa̱i̱ kaha̱ge Yesuha̱ degedi ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u hagua, o sasa̱i̱ su̱do tafalaguamo͡u, e̱ne kele tefelei. Yesu e̱ tobeya ke̱ amafe̱i̱ hagua, e̱ yukuei sasado koko͡u kugu.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Yobe, e̱ Yesuha̱ yukueino͡u fe̱i̱ kugubabe, e̱ bolo̱ degeledade tawalemo͡u.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 E̱ Yesuha̱ yukuei koko͡u kugumo͡u, kelegeno͡u e̱ tiai ke̱ totodo mei degei. E̱ to͡u hemele̱ fiyoumo͡u duguomo͡u, e̱ dobe mei degelidade tawai.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Do mei degeimo͡u, kelegeno͡u Yesuha̱ yo͟͡u e̱ nele̱ ilo ke̱ mei degeimo͡u tawalemo͡u boholo͡u mo͡u, ma̱ yukueiko͡u koyoha̱ kugulou? de yodu.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u tobou, na̱ dugu, o sasa̱i̱ su̱do na̱ to͡u golo͡u ma̱ dalayode tobolo͡u i. Na̱ kageimo͡u koyoha̱ ma̱ yukueiko͡u kugulou de yoduya?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ke̱no͡u si Yesuha̱ge koyoha̱ e̱ kugu domo͡u haba o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u defe̱i̱do masei.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Sasa̱i̱ kaha̱ge e̱moko͡u ke̱ tama̱ degeli ke̱ tawalemo͡u, gue̱ degemo͡u dio keibo͡u haguamo͡u, Yesu hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, yo͟͡umako͡u degei saga̱i̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱do Yesuko͡u tobou.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesuha̱ sasa̱i̱ koko͡u tobou, mogo dihi, na̱ a̱moko͡u damale̱yodei kaha̱ bolo̱ degei dala kuhe̱. Ne̱ do mei degei. Na̱ ile, bologua̱do dalayede tobou.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesube ta̱ tobolo͡u tafalamo͡u, egei moso̱ dia daladi o Jairusha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ haguasiemo͡u, Jairusko͡u tobou, ne̱ dihibe tolo iyodei. Na̱ Tisako͡u hagi̱ degedayede tobou.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u ili dulobe tagali mei, e̱ Jairusko͡u tobou, na̱ hobo͡u gue̱ degeda. Na̱ mo͡u damale̱yodeyede tobou.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 E̱ o sasa̱i̱ kedia̱ akoguo, ni̱ a̱bo͡u idamabeedemamo͡u be, Pitabo͡u, Jemsbo͡u, Jemsha̱ e̱ mala̱ Jonbo͡u kedia̱moko͡u no͡u di imebeede tobou.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Yolugi, egei moso̱ dia daladi o kaha̱ moso̱ hafe̱i̱ degemo͡u dube, moso̱ko͡u be, dihi kaha̱ sihou gosolo ile uwo hiyedo degele imo͡u dulo i.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Fologamo͡u, Yesuha̱ ile folo, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobou, ni̱ kageimo͡u gosolo uwo hiye ko͟͡u degeiya? Dihi ko͟͡ume teli mei, e̱me tiei tilayode tobou.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ke̱no͡u si o kedia̱ e̱moko͡u yilo̱ i. Yilo̱ imo͡u, e̱ dia̱ mihi̱ko͡u muguamabeedemamo͡u, dihi e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u, yo͟͡u e̱ dabai degedi o kamadia kedia̱bo͡u deno͡u wo͡u ma, dihi tei tila moso̱ kodu fologai.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Sasa̱i̱ dihi tei ke̱ dobogo͟͡u tolo͡u mo͡u tobou, talita kum. Ta̱ kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, sasa̱i̱ dihi, a̱ na̱moko͡u hagua̱yede tobolo͡u.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kege tobo͡u mo͡u, kelegeno͡u sasa̱i̱ dihi kaha̱ hagua̱ma siei. Hagua̱ma sumo͡u, o moso̱du tafalagua kedia̱ duguomo͡u, hiyedo kesigile i. Sasa̱i̱ dihi kaha̱ e̱ sadebe olo͡u fe̱i̱be 12 kege.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesuha̱ ta̱ nele̱do dege tobou, ko͟͡u degeli ko͟͡ume ni̱ omoko͡u tobo͡u damabeedei. E̱ kege tobo͡u ma, sasa̱i̱ dihi ke̱me nale̱ ta ne̱mabeede tobou.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.