Lucas 5

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawisiei ta Yesu e̱ ohue̱i̱yai Genesaret biya̱ko͡u tafalamo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kefeguo e̱ sile̱ma̱ dalaguali, e̱ Godiha̱ ta̱ tobo͡u mo͡u dulo i.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 E̱ tafalali dugube, mosole bolo̱u̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u tilamo͡u dugu. Mosole ke̱me miye̱ mo͟͡udi o kedia̱ dogoguemamo͡u, neke bigile imo͡u dugu.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Duguomo͡u, e̱ mosole ta kaha̱ tageto͡u foguo felei. Mosole ke̱me Saimonhale. E̱ Saimonko͡u, na̱ fele̱ba, mosole huyadefe̱i̱ fuguo ile, to̱ biya̱ hafe̱i̱ dege fogo͡u yede tobou. Kegeimo͡u, e̱ mosole tageto͡u duwoli, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiei.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Hehegiema mei degeimo͡u be, Saimon, na̱ to̱ a̱i̱miko͡u fuguo ileba, kele neke hebele muguyede tobou.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimonha̱ e̱ sima tobou, Hiye O, hulia̱me ei dabai hiyedo degeligi, sabiyeiye, ei miye̱ ta mo͡u li̱ mei. Ke̱no͡u si, na̱ tobolo͡u kaha̱ degeimo͡u, a̱ neke haba hebele muguo dugulamo͡u.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Kegemo͡u, e̱ neke haba hebele muguomo͡u dugube, miye̱ su̱do tou dugu, neke bafo͡u lamo͡u degeimo͡u dugulo i.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Miye̱ su̱do tou ke̱ duguomo͡u, dilie mogo, mosole tako͡u dalagua kedia̱ haguisai, hagua dogo͡u gumabadomo͡u. Dia̱ haguasieimo͡u, mosole bolo̱u̱ koko͡u miye̱ mo͟͡uma sa iligi, ama̱ma̱mo͡u, mosole bolo̱u̱ ke̱ molo͡u go͡u lamo͡u degeimo͡u dugulo i.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Pitaha̱ ke̱ duguomo͡u, Yesu hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiya tobou, Hiye O, na̱ a̱moko͡u hafe̱i̱ degeda, a̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o kaha̱ degemo͡u.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 E̱ ke̱ tobolo͡u kaha̱ yobe, dia̱ miye̱ su̱do mo͟͡umo͡u ko͡u duguo kesigile i kaha̱ degemo͡u.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 E̱ mogo bolo̱u̱, Sebediha̱ sisigo̱ Jems dilie Jon diliene ke̱ duguomo͡u kesigile i. Yesuha̱ Saimonko͡u tobou, na̱ hobo͡u gue̱ degeda. Ifi yoma kugule ilebe, na̱ miye̱ mo͟͡udi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele na̱ a̱moko͡u o sasa̱i̱ mo͟͡uma haguayede tobou.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Kegemo͡u, dia̱ mosole fufulo ile, to̱ biya̱ko͡u dogoguomo͡u, die bima̱i̱ne olo͡u fe̱i̱ koko͡u no͡u dogoguema fogo͡u mo͡u, Yesu sesele yai.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sawisiei ta Yesu sa ta koko͡u dalamo͡u, o ta haguei. O kaha̱ e̱ to͡u olo͡u fe̱i̱be dobo doye tou. E̱ Yesu duguomo͡u, yubu sugulo fiya, miye duwoli, nele̱do dege ko͡u gue tobou, Hiye O, na̱ tagaibabe, na̱ a̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degeleyodei.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesuha̱ o kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ dobogo͟͡u susuguo kuguomo͡u, a̱ge na̱me bolo̱ degele ke̱ tagaliyode tobou. Kege tobo͡u mo͡u kelegeno͡u dobo doye tou o ke̱ bolo̱ degei.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesuha̱ e̱moko͡u nele̱do dege tobou, a̱ na̱ bologua̱i̱be hobo͡u omoko͡u tobo͡u da. Haba na̱ Godiha̱ moso̱ko͡u ile, ne̱ to͡u bolo̱ degei ke̱ mogo͡u du daladi o koko͡u hegiba, e̱ge Mosesha̱ tobou ke̱no͡u seseleba, gali sile Godiko͡u nele̱, na̱ bolo̱ degei kaha̱ degeimo͡u. Kegeiba, o kedia̱ ne̱ do mei degei ke̱ tawale ileyode tobou.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ke̱no͡u si Yesuha̱ degedi kaha̱ ta̱ uwo ke̱me sa sa keleya ke̱ olo͡u fe̱i̱ tefele sile̱mo̱u̱mo͡u be, o sasa̱i̱ su̱do haguasie kefeguo dalaguadi, e̱ egei tobolo͡u ke̱ dulamo͡u. Haba do o kedia̱ne dia̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degeyadomo͡u haguasiedi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ke̱no͡u si sawisiei ilo kelegebe, e̱ o sasa̱i̱ kefegu ke̱ fogo͡u, sa o mei sa koko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u idi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Sawisiei ta Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobo͡u mo͡u, Farisi o kedia̱bo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ne olo͡u fe̱i̱ dulo duweguei. Dia̱ sa Jerusalembo͡u, sa Judiabo͡u, sa Galilibo͡u de to͡u fofo͡u guema haguasie duwoguamo͡u, Hiye Oha̱ nele̱ya ke̱ e̱ do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 E̱ kege degega dalamo͡u, o ilo kedia̱ do o ta mala̱ haguasiei. O ke̱me ibigidiobo͡u dobogo͟͡udiobo͡u olo͡u fe̱i̱ tofigiei. Dia̱ do o ke̱ botegei tageto͡u tilamo͡u mala̱ hebele fele̱, Yesuko͡u hafe̱i̱ dege dogogulamo͡u degei.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ke̱no͡u si moso̱ fegegu kaha̱ degeimo͡u, dia̱ do o ke̱ mala̱ hebele fologale saga̱i̱ mei. Kegeimo͡u, dia̱ moso̱ tageto͡u mala̱ fologa, moso̱ igiguomo͡u, do o ke̱ botegei tageto͡u tilamo͡u, tigi gogomoguema, amafe̱i̱ to͡u fofo͡u guesa̱ mulo̱, o sasa̱i̱ kedia̱ dala duo mogo͡u kile, Yesuha̱ tafala hafe̱i̱do dege dogogulo i.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesuha̱ die damale̱yodei ke̱ duguomo͡u, e̱ do o koko͡u ko͡u gue tobou, mogo, a̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ na̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodili.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, Farisi o kedia̱bo͡u, dia̱ ke̱ dulomo͡u, ko͡u gue fima̱ i, o Godiha̱ timo͡u ke̱ mo͡u la̱di ke̱me koyo? O taege midiho̱ kasaga̱i̱ obe milo͡u gadi ke̱me ta gebe meiyodele saga̱i̱ mei. Ke̱me Godiha̱no͡u si degeleyode tawale i.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 O kedia̱ kege fima̱ imo͡u, Yesuha̱ tawalemo͡u, ni̱ kageimo͡u kege fima̱ iya?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 A̱ge kage tobolo͡u? Midiho̱ kasaga̱i̱, do o kaha̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodili kaha̱, ni̱ge a̱me ogo͡u ga tobo͡u di oyodele ili. Haba, a̱ge do o kuoko͡u, na̱ hagua̱ma iyedilibe, ni̱ge kageimo͡u a̱ ogo͡u ga tobolo͡u yode tawale iya?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 O Kedia̱ Dihi e̱me sa sibige̱ kuoko͡u be hu̱ hiyedo dala. E̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ obe milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodele saga̱i̱yode tobou. Yesu e̱ yo͟͡usie kege tobou, o kedia̱ ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me sibige̱bo͡u dade tawamabadomo͡u. Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ do o koko͡u, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ hagua̱, ne̱ botegei ke̱ mala̱ba, ne̱ moso̱ko͡u iyedei.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kege tobo͡u mo͡u, kelegeno͡u o kaha̱ hagua̱, o kedia̱ dihi̱le koko͡u e̱ botegei ke̱ mala̱ hebele, moso̱ko͡u fogo͡u ma iligi, Hiye Oha̱ hu̱ hebele foguomo͡u i.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 O sasa̱i̱ kedia̱ ke̱ duguomo͡u kesigie gue̱ degemo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulo i. Ifi di midiho̱ gehe̱ gehe̱ tama̱ degeimo͡u dugulo ili kuhe̱yode tobolo͡u i.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Habage, Yesuha̱ iligi dugube, gamani sibidi sele kefedi moso̱ koko͡u o ta, e̱ hu̱ Livaibe koko͡u duwomo͡u dugu. E̱me gamani sibidi sele kefedi o. Yesuha̱ e̱moko͡u na̱ hagua̱ba, da imebeede tobo͡u mo͡u,
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 e̱ hagua̱, bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesu sesele i.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Kegemo͡u, Livaiha̱ e̱ moso̱ko͡u ge Yesuha̱ nale̱ hiyedo milo͡u mamo͡u, gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o su̱do ilo kedia̱bo͡u kefeguomo͡u, diliebo͡u de duwoguali nale̱ nala̱ i.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Farisi o kedia̱bo͡u, die mogo kuolo͡u yo dulo i o ilo kedia̱bo͡u, dia̱ Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u gofo͟͡u dege tugulo tobolo͡u i, ni̱ gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o kedia̱bo͡u de duwoguali nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de kageimo͡u nala̱ iya?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Kegeimo͡u, Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o do meiyege mola moso̱ko͡u be idiyo mei. Do oyeno͡u si mola moso̱ko͡u yadi.
31 Jesus respondeu:
32 A̱ hagueibe, do̱u̱do o kedia̱ haguisouba fi̱ boho͡u mabadomo͡u hagueli mei. A̱ hagueibe, o sasa̱i̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kedia̱ haguisouba fi̱ boholo͡u ba a̱moko͡u haguasiemabadomo͡u kuhe haguei.
32 Eu não vim para
33 Kegemo͡u, Juda hiye o kedia̱ Yesuko͡u haba tobolo͡u i, Jonha̱ dabai degedi o kedia̱ge nale̱ kuolo͡u dogoguomo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u idi. Farisi o kedia̱ die dabai degedi o kedia̱ne kege degele idi. Ke̱no͡u si ne̱ dabai degedi o kedia̱ge nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nala̱ ili.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o taha̱ sobo͡u hulaba, e̱ mogo dia̱ diguba, haguasie fele̱gababe, nale̱ ta kuolo͡u dogogulo saga̱i̱ mei. Yobe, sobo͡u hulo o ke̱me dia̱bo͡u de dala kaha̱ degemo͡u.
34 Jesus respondeu:
35 Ke̱no͡u si, o ilo kele die mogo mala̱ fogo͡u iba kelege, nale̱ kuhe kuolo͡u dogogulo ileyode tobou.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba ta̱ makai ta dia̱moko͡u tobou, yukuei afuko͡u be, a ta dalababe, di yukuei ebele ta mala̱ bafolo͡u ba, yukuei afuko͡u koko͡u dogoguoba gofolo͡u mei. Kege degeibabe, yukuei ebele ke̱me makolo, haba yukuei afuko͡u ke̱ne bolo̱ degeiba dugulo meiyodei.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Haba tabe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo, ebele milou ke̱ne wai meme kolo, oe afu ko͡u milou kodu so͡u gudiyo mei. Kege degeibabe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo kaha̱ wai meme kolo ke̱ do͡u lama ile. Kegeiba, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ ile hobogo͡u ba, wai meme kolo ke̱ne makolo.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kegei kaha̱ degemo͡u, hebe kolo hue̱i̱ ebele ke̱me yo͟͡u wai meme kolo ebele koduno͡u so͡u gubasi bolo̱yode tobou.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 O hue̱i̱ afuko͡u ke̱ na̱di kaha̱ge hue̱i̱ ebele ke̱me ta nale̱ saga̱i̱ degediyo mei. E̱ge hue̱i̱ afuko͡u ke̱me bolofe̱i̱yode tobo͡u di.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.