Lucas 5
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA
1 Sawisiei ta Yesu e̱ ohue̱i̱yai Genesaret biya̱ko͡u tafalamo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kefeguo e̱ sile̱ma̱ dalaguali, e̱ Godiha̱ ta̱ tobo͡u mo͡u dulo i.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 E̱ tafalali dugube, mosole bolo̱u̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u tilamo͡u dugu. Mosole ke̱me miye̱ mo͟͡udi o kedia̱ dogoguemamo͡u, neke bigile imo͡u dugu.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Duguomo͡u, e̱ mosole ta kaha̱ tageto͡u foguo felei. Mosole ke̱me Saimonhale. E̱ Saimonko͡u, na̱ fele̱ba, mosole huyadefe̱i̱ fuguo ile, to̱ biya̱ hafe̱i̱ dege fogo͡u yede tobou. Kegeimo͡u, e̱ mosole tageto͡u duwoli, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiei.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Hehegiema mei degeimo͡u be, Saimon, na̱ to̱ a̱i̱miko͡u fuguo ileba, kele neke hebele muguyede tobou.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimonha̱ e̱ sima tobou, Hiye O, hulia̱me ei dabai hiyedo degeligi, sabiyeiye, ei miye̱ ta mo͡u li̱ mei. Ke̱no͡u si, na̱ tobolo͡u kaha̱ degeimo͡u, a̱ neke haba hebele muguo dugulamo͡u.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kegemo͡u, e̱ neke haba hebele muguomo͡u dugube, miye̱ su̱do tou dugu, neke bafo͡u lamo͡u degeimo͡u dugulo i.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Miye̱ su̱do tou ke̱ duguomo͡u, dilie mogo, mosole tako͡u dalagua kedia̱ haguisai, hagua dogo͡u gumabadomo͡u. Dia̱ haguasieimo͡u, mosole bolo̱u̱ koko͡u miye̱ mo͟͡uma sa iligi, ama̱ma̱mo͡u, mosole bolo̱u̱ ke̱ molo͡u go͡u lamo͡u degeimo͡u dugulo i.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon Pitaha̱ ke̱ duguomo͡u, Yesu hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiya tobou, Hiye O, na̱ a̱moko͡u hafe̱i̱ degeda, a̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o kaha̱ degemo͡u.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 E̱ ke̱ tobolo͡u kaha̱ yobe, dia̱ miye̱ su̱do mo͟͡umo͡u ko͡u duguo kesigile i kaha̱ degemo͡u.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 E̱ mogo bolo̱u̱, Sebediha̱ sisigo̱ Jems dilie Jon diliene ke̱ duguomo͡u kesigile i. Yesuha̱ Saimonko͡u tobou, na̱ hobo͡u gue̱ degeda. Ifi yoma kugule ilebe, na̱ miye̱ mo͟͡udi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele na̱ a̱moko͡u o sasa̱i̱ mo͟͡uma haguayede tobou.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Kegemo͡u, dia̱ mosole fufulo ile, to̱ biya̱ko͡u dogoguomo͡u, die bima̱i̱ne olo͡u fe̱i̱ koko͡u no͡u dogoguema fogo͡u mo͡u, Yesu sesele yai.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Sawisiei ta Yesu sa ta koko͡u dalamo͡u, o ta haguei. O kaha̱ e̱ to͡u olo͡u fe̱i̱be dobo doye tou. E̱ Yesu duguomo͡u, yubu sugulo fiya, miye duwoli, nele̱do dege ko͡u gue tobou, Hiye O, na̱ tagaibabe, na̱ a̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degeleyodei.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesuha̱ o kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ dobogo͟͡u susuguo kuguomo͡u, a̱ge na̱me bolo̱ degele ke̱ tagaliyode tobou. Kege tobo͡u mo͡u kelegeno͡u dobo doye tou o ke̱ bolo̱ degei.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesuha̱ e̱moko͡u nele̱do dege tobou, a̱ na̱ bologua̱i̱be hobo͡u omoko͡u tobo͡u da. Haba na̱ Godiha̱ moso̱ko͡u ile, ne̱ to͡u bolo̱ degei ke̱ mogo͡u du daladi o koko͡u hegiba, e̱ge Mosesha̱ tobou ke̱no͡u seseleba, gali sile Godiko͡u nele̱, na̱ bolo̱ degei kaha̱ degeimo͡u. Kegeiba, o kedia̱ ne̱ do mei degei ke̱ tawale ileyode tobou.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ke̱no͡u si Yesuha̱ degedi kaha̱ ta̱ uwo ke̱me sa sa keleya ke̱ olo͡u fe̱i̱ tefele sile̱mo̱u̱mo͡u be, o sasa̱i̱ su̱do haguasie kefeguo dalaguadi, e̱ egei tobolo͡u ke̱ dulamo͡u. Haba do o kedia̱ne dia̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degeyadomo͡u haguasiedi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ke̱no͡u si sawisiei ilo kelegebe, e̱ o sasa̱i̱ kefegu ke̱ fogo͡u, sa o mei sa koko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u idi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sawisiei ta Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobo͡u mo͡u, Farisi o kedia̱bo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ne olo͡u fe̱i̱ dulo duweguei. Dia̱ sa Jerusalembo͡u, sa Judiabo͡u, sa Galilibo͡u de to͡u fofo͡u guema haguasie duwoguamo͡u, Hiye Oha̱ nele̱ya ke̱ e̱ do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 E̱ kege degega dalamo͡u, o ilo kedia̱ do o ta mala̱ haguasiei. O ke̱me ibigidiobo͡u dobogo͟͡udiobo͡u olo͡u fe̱i̱ tofigiei. Dia̱ do o ke̱ botegei tageto͡u tilamo͡u mala̱ hebele fele̱, Yesuko͡u hafe̱i̱ dege dogogulamo͡u degei.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ke̱no͡u si moso̱ fegegu kaha̱ degeimo͡u, dia̱ do o ke̱ mala̱ hebele fologale saga̱i̱ mei. Kegeimo͡u, dia̱ moso̱ tageto͡u mala̱ fologa, moso̱ igiguomo͡u, do o ke̱ botegei tageto͡u tilamo͡u, tigi gogomoguema, amafe̱i̱ to͡u fofo͡u guesa̱ mulo̱, o sasa̱i̱ kedia̱ dala duo mogo͡u kile, Yesuha̱ tafala hafe̱i̱do dege dogogulo i.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesuha̱ die damale̱yodei ke̱ duguomo͡u, e̱ do o koko͡u ko͡u gue tobou, mogo, a̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ na̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodili.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, Farisi o kedia̱bo͡u, dia̱ ke̱ dulomo͡u, ko͡u gue fima̱ i, o Godiha̱ timo͡u ke̱ mo͡u la̱di ke̱me koyo? O taege midiho̱ kasaga̱i̱ obe milo͡u gadi ke̱me ta gebe meiyodele saga̱i̱ mei. Ke̱me Godiha̱no͡u si degeleyode tawale i.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 O kedia̱ kege fima̱ imo͡u, Yesuha̱ tawalemo͡u, ni̱ kageimo͡u kege fima̱ iya?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 A̱ge kage tobolo͡u? Midiho̱ kasaga̱i̱, do o kaha̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodili kaha̱, ni̱ge a̱me ogo͡u ga tobo͡u di oyodele ili. Haba, a̱ge do o kuoko͡u, na̱ hagua̱ma iyedilibe, ni̱ge kageimo͡u a̱ ogo͡u ga tobolo͡u yode tawale iya?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 O Kedia̱ Dihi e̱me sa sibige̱ kuoko͡u be hu̱ hiyedo dala. E̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ obe milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodele saga̱i̱yode tobou. Yesu e̱ yo͟͡usie kege tobou, o kedia̱ ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me sibige̱bo͡u dade tawamabadomo͡u. Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ do o koko͡u, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ hagua̱, ne̱ botegei ke̱ mala̱ba, ne̱ moso̱ko͡u iyedei.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Kege tobo͡u mo͡u, kelegeno͡u o kaha̱ hagua̱, o kedia̱ dihi̱le koko͡u e̱ botegei ke̱ mala̱ hebele, moso̱ko͡u fogo͡u ma iligi, Hiye Oha̱ hu̱ hebele foguomo͡u i.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 O sasa̱i̱ kedia̱ ke̱ duguomo͡u kesigie gue̱ degemo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulo i. Ifi di midiho̱ gehe̱ gehe̱ tama̱ degeimo͡u dugulo ili kuhe̱yode tobolo͡u i.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Habage, Yesuha̱ iligi dugube, gamani sibidi sele kefedi moso̱ koko͡u o ta, e̱ hu̱ Livaibe koko͡u duwomo͡u dugu. E̱me gamani sibidi sele kefedi o. Yesuha̱ e̱moko͡u na̱ hagua̱ba, da imebeede tobo͡u mo͡u,
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 e̱ hagua̱, bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesu sesele i.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kegemo͡u, Livaiha̱ e̱ moso̱ko͡u ge Yesuha̱ nale̱ hiyedo milo͡u mamo͡u, gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o su̱do ilo kedia̱bo͡u kefeguomo͡u, diliebo͡u de duwoguali nale̱ nala̱ i.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Farisi o kedia̱bo͡u, die mogo kuolo͡u yo dulo i o ilo kedia̱bo͡u, dia̱ Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u gofo͟͡u dege tugulo tobolo͡u i, ni̱ gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o kedia̱bo͡u de duwoguali nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de kageimo͡u nala̱ iya?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Kegeimo͡u, Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o do meiyege mola moso̱ko͡u be idiyo mei. Do oyeno͡u si mola moso̱ko͡u yadi.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 A̱ hagueibe, do̱u̱do o kedia̱ haguisouba fi̱ boho͡u mabadomo͡u hagueli mei. A̱ hagueibe, o sasa̱i̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kedia̱ haguisouba fi̱ boholo͡u ba a̱moko͡u haguasiemabadomo͡u kuhe haguei.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kegemo͡u, Juda hiye o kedia̱ Yesuko͡u haba tobolo͡u i, Jonha̱ dabai degedi o kedia̱ge nale̱ kuolo͡u dogoguomo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u idi. Farisi o kedia̱ die dabai degedi o kedia̱ne kege degele idi. Ke̱no͡u si ne̱ dabai degedi o kedia̱ge nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nala̱ ili.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o taha̱ sobo͡u hulaba, e̱ mogo dia̱ diguba, haguasie fele̱gababe, nale̱ ta kuolo͡u dogogulo saga̱i̱ mei. Yobe, sobo͡u hulo o ke̱me dia̱bo͡u de dala kaha̱ degemo͡u.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ke̱no͡u si, o ilo kele die mogo mala̱ fogo͡u iba kelege, nale̱ kuhe kuolo͡u dogogulo ileyode tobou.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba ta̱ makai ta dia̱moko͡u tobou, yukuei afuko͡u be, a ta dalababe, di yukuei ebele ta mala̱ bafolo͡u ba, yukuei afuko͡u koko͡u dogoguoba gofolo͡u mei. Kege degeibabe, yukuei ebele ke̱me makolo, haba yukuei afuko͡u ke̱ne bolo̱ degeiba dugulo meiyodei.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Haba tabe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo, ebele milou ke̱ne wai meme kolo, oe afu ko͡u milou kodu so͡u gudiyo mei. Kege degeibabe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo kaha̱ wai meme kolo ke̱ do͡u lama ile. Kegeiba, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ ile hobogo͡u ba, wai meme kolo ke̱ne makolo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kegei kaha̱ degemo͡u, hebe kolo hue̱i̱ ebele ke̱me yo͟͡u wai meme kolo ebele koduno͡u so͡u gubasi bolo̱yode tobou.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 O hue̱i̱ afuko͡u ke̱ na̱di kaha̱ge hue̱i̱ ebele ke̱me ta nale̱ saga̱i̱ degediyo mei. E̱ge hue̱i̱ afuko͡u ke̱me bolofe̱i̱yode tobo͡u di.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.