Lucas 5
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ
1 Sawisiei ta Yesu e̱ ohue̱i̱yai Genesaret biya̱ko͡u tafalamo͡u, o sasa̱i̱ su̱do kefeguo e̱ sile̱ma̱ dalaguali, e̱ Godiha̱ ta̱ tobo͡u mo͡u dulo i.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 E̱ tafalali dugube, mosole bolo̱u̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u tilamo͡u dugu. Mosole ke̱me miye̱ mo͟͡udi o kedia̱ dogoguemamo͡u, neke bigile imo͡u dugu.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Duguomo͡u, e̱ mosole ta kaha̱ tageto͡u foguo felei. Mosole ke̱me Saimonhale. E̱ Saimonko͡u, na̱ fele̱ba, mosole huyadefe̱i̱ fuguo ile, to̱ biya̱ hafe̱i̱ dege fogo͡u yede tobou. Kegeimo͡u, e̱ mosole tageto͡u duwoli, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiei.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Hehegiema mei degeimo͡u be, Saimon, na̱ to̱ a̱i̱miko͡u fuguo ileba, kele neke hebele muguyede tobou.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimonha̱ e̱ sima tobou, Hiye O, hulia̱me ei dabai hiyedo degeligi, sabiyeiye, ei miye̱ ta mo͡u li̱ mei. Ke̱no͡u si, na̱ tobolo͡u kaha̱ degeimo͡u, a̱ neke haba hebele muguo dugulamo͡u.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Kegemo͡u, e̱ neke haba hebele muguomo͡u dugube, miye̱ su̱do tou dugu, neke bafo͡u lamo͡u degeimo͡u dugulo i.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Miye̱ su̱do tou ke̱ duguomo͡u, dilie mogo, mosole tako͡u dalagua kedia̱ haguisai, hagua dogo͡u gumabadomo͡u. Dia̱ haguasieimo͡u, mosole bolo̱u̱ koko͡u miye̱ mo͟͡uma sa iligi, ama̱ma̱mo͡u, mosole bolo̱u̱ ke̱ molo͡u go͡u lamo͡u degeimo͡u dugulo i.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pitaha̱ ke̱ duguomo͡u, Yesu hafe̱i̱ dege yubu sugulo fiya tobou, Hiye O, na̱ a̱moko͡u hafe̱i̱ degeda, a̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o kaha̱ degemo͡u.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 E̱ ke̱ tobolo͡u kaha̱ yobe, dia̱ miye̱ su̱do mo͟͡umo͡u ko͡u duguo kesigile i kaha̱ degemo͡u.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 E̱ mogo bolo̱u̱, Sebediha̱ sisigo̱ Jems dilie Jon diliene ke̱ duguomo͡u kesigile i. Yesuha̱ Saimonko͡u tobou, na̱ hobo͡u gue̱ degeda. Ifi yoma kugule ilebe, na̱ miye̱ mo͟͡udi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele na̱ a̱moko͡u o sasa̱i̱ mo͟͡uma haguayede tobou.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Kegemo͡u, dia̱ mosole fufulo ile, to̱ biya̱ko͡u dogoguomo͡u, die bima̱i̱ne olo͡u fe̱i̱ koko͡u no͡u dogoguema fogo͡u mo͡u, Yesu sesele yai.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Sawisiei ta Yesu sa ta koko͡u dalamo͡u, o ta haguei. O kaha̱ e̱ to͡u olo͡u fe̱i̱be dobo doye tou. E̱ Yesu duguomo͡u, yubu sugulo fiya, miye duwoli, nele̱do dege ko͡u gue tobou, Hiye O, na̱ tagaibabe, na̱ a̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degeleyodei.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesuha̱ o kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ dobogo͟͡u susuguo kuguomo͡u, a̱ge na̱me bolo̱ degele ke̱ tagaliyode tobou. Kege tobo͡u mo͡u kelegeno͡u dobo doye tou o ke̱ bolo̱ degei.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuha̱ e̱moko͡u nele̱do dege tobou, a̱ na̱ bologua̱i̱be hobo͡u omoko͡u tobo͡u da. Haba na̱ Godiha̱ moso̱ko͡u ile, ne̱ to͡u bolo̱ degei ke̱ mogo͡u du daladi o koko͡u hegiba, e̱ge Mosesha̱ tobou ke̱no͡u seseleba, gali sile Godiko͡u nele̱, na̱ bolo̱ degei kaha̱ degeimo͡u. Kegeiba, o kedia̱ ne̱ do mei degei ke̱ tawale ileyode tobou.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ke̱no͡u si Yesuha̱ degedi kaha̱ ta̱ uwo ke̱me sa sa keleya ke̱ olo͡u fe̱i̱ tefele sile̱mo̱u̱mo͡u be, o sasa̱i̱ su̱do haguasie kefeguo dalaguadi, e̱ egei tobolo͡u ke̱ dulamo͡u. Haba do o kedia̱ne dia̱ bologuo̱u̱ba bolo̱ degeyadomo͡u haguasiedi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ke̱no͡u si sawisiei ilo kelegebe, e̱ o sasa̱i̱ kefegu ke̱ fogo͡u, sa o mei sa koko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u idi.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Sawisiei ta Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegie tobo͡u mo͡u, Farisi o kedia̱bo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ne olo͡u fe̱i̱ dulo duweguei. Dia̱ sa Jerusalembo͡u, sa Judiabo͡u, sa Galilibo͡u de to͡u fofo͡u guema haguasie duwoguamo͡u, Hiye Oha̱ nele̱ya ke̱ e̱ do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 E̱ kege degega dalamo͡u, o ilo kedia̱ do o ta mala̱ haguasiei. O ke̱me ibigidiobo͡u dobogo͟͡udiobo͡u olo͡u fe̱i̱ tofigiei. Dia̱ do o ke̱ botegei tageto͡u tilamo͡u mala̱ hebele fele̱, Yesuko͡u hafe̱i̱ dege dogogulamo͡u degei.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ke̱no͡u si moso̱ fegegu kaha̱ degeimo͡u, dia̱ do o ke̱ mala̱ hebele fologale saga̱i̱ mei. Kegeimo͡u, dia̱ moso̱ tageto͡u mala̱ fologa, moso̱ igiguomo͡u, do o ke̱ botegei tageto͡u tilamo͡u, tigi gogomoguema, amafe̱i̱ to͡u fofo͡u guesa̱ mulo̱, o sasa̱i̱ kedia̱ dala duo mogo͡u kile, Yesuha̱ tafala hafe̱i̱do dege dogogulo i.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesuha̱ die damale̱yodei ke̱ duguomo͡u, e̱ do o koko͡u ko͡u gue tobou, mogo, a̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ na̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodili.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, Farisi o kedia̱bo͡u, dia̱ ke̱ dulomo͡u, ko͡u gue fima̱ i, o Godiha̱ timo͡u ke̱ mo͡u la̱di ke̱me koyo? O taege midiho̱ kasaga̱i̱ obe milo͡u gadi ke̱me ta gebe meiyodele saga̱i̱ mei. Ke̱me Godiha̱no͡u si degeleyode tawale i.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 O kedia̱ kege fima̱ imo͡u, Yesuha̱ tawalemo͡u, ni̱ kageimo͡u kege fima̱ iya?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 A̱ge kage tobolo͡u? Midiho̱ kasaga̱i̱, do o kaha̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodili kaha̱, ni̱ge a̱me ogo͡u ga tobo͡u di oyodele ili. Haba, a̱ge do o kuoko͡u, na̱ hagua̱ma iyedilibe, ni̱ge kageimo͡u a̱ ogo͡u ga tobolo͡u yode tawale iya?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 O Kedia̱ Dihi e̱me sa sibige̱ kuoko͡u be hu̱ hiyedo dala. E̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ obe milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodele saga̱i̱yode tobou. Yesu e̱ yo͟͡usie kege tobou, o kedia̱ ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me sibige̱bo͡u dade tawamabadomo͡u. Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ do o koko͡u, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ hagua̱, ne̱ botegei ke̱ mala̱ba, ne̱ moso̱ko͡u iyedei.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Kege tobo͡u mo͡u, kelegeno͡u o kaha̱ hagua̱, o kedia̱ dihi̱le koko͡u e̱ botegei ke̱ mala̱ hebele, moso̱ko͡u fogo͡u ma iligi, Hiye Oha̱ hu̱ hebele foguomo͡u i.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 O sasa̱i̱ kedia̱ ke̱ duguomo͡u kesigie gue̱ degemo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele fogulo i. Ifi di midiho̱ gehe̱ gehe̱ tama̱ degeimo͡u dugulo ili kuhe̱yode tobolo͡u i.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Habage, Yesuha̱ iligi dugube, gamani sibidi sele kefedi moso̱ koko͡u o ta, e̱ hu̱ Livaibe koko͡u duwomo͡u dugu. E̱me gamani sibidi sele kefedi o. Yesuha̱ e̱moko͡u na̱ hagua̱ba, da imebeede tobo͡u mo͡u,
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 e̱ hagua̱, bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesu sesele i.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kegemo͡u, Livaiha̱ e̱ moso̱ko͡u ge Yesuha̱ nale̱ hiyedo milo͡u mamo͡u, gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, o su̱do ilo kedia̱bo͡u kefeguomo͡u, diliebo͡u de duwoguali nale̱ nala̱ i.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Farisi o kedia̱bo͡u, die mogo kuolo͡u yo dulo i o ilo kedia̱bo͡u, dia̱ Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u gofo͟͡u dege tugulo tobolo͡u i, ni̱ gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o kedia̱bo͡u de duwoguali nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de kageimo͡u nala̱ iya?
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kegeimo͡u, Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o do meiyege mola moso̱ko͡u be idiyo mei. Do oyeno͡u si mola moso̱ko͡u yadi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 A̱ hagueibe, do̱u̱do o kedia̱ haguisouba fi̱ boho͡u mabadomo͡u hagueli mei. A̱ hagueibe, o sasa̱i̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kedia̱ haguisouba fi̱ boholo͡u ba a̱moko͡u haguasiemabadomo͡u kuhe haguei.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Kegemo͡u, Juda hiye o kedia̱ Yesuko͡u haba tobolo͡u i, Jonha̱ dabai degedi o kedia̱ge nale̱ kuolo͡u dogoguomo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u idi. Farisi o kedia̱ die dabai degedi o kedia̱ne kege degele idi. Ke̱no͡u si ne̱ dabai degedi o kedia̱ge nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nala̱ ili.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o taha̱ sobo͡u hulaba, e̱ mogo dia̱ diguba, haguasie fele̱gababe, nale̱ ta kuolo͡u dogogulo saga̱i̱ mei. Yobe, sobo͡u hulo o ke̱me dia̱bo͡u de dala kaha̱ degemo͡u.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ke̱no͡u si, o ilo kele die mogo mala̱ fogo͡u iba kelege, nale̱ kuhe kuolo͡u dogogulo ileyode tobou.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba ta̱ makai ta dia̱moko͡u tobou, yukuei afuko͡u be, a ta dalababe, di yukuei ebele ta mala̱ bafolo͡u ba, yukuei afuko͡u koko͡u dogoguoba gofolo͡u mei. Kege degeibabe, yukuei ebele ke̱me makolo, haba yukuei afuko͡u ke̱ne bolo̱ degeiba dugulo meiyodei.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Haba tabe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo, ebele milou ke̱ne wai meme kolo, oe afu ko͡u milou kodu so͡u gudiyo mei. Kege degeibabe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo kaha̱ wai meme kolo ke̱ do͡u lama ile. Kegeiba, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ ile hobogo͡u ba, wai meme kolo ke̱ne makolo.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kegei kaha̱ degemo͡u, hebe kolo hue̱i̱ ebele ke̱me yo͟͡u wai meme kolo ebele koduno͡u so͡u gubasi bolo̱yode tobou.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 O hue̱i̱ afuko͡u ke̱ na̱di kaha̱ge hue̱i̱ ebele ke̱me ta nale̱ saga̱i̱ degediyo mei. E̱ge hue̱i̱ afuko͡u ke̱me bolofe̱i̱yode tobo͡u di.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.