Lucas 3

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisar Taiberiusha̱ sa Romko͡u gamani hiye o dalali, sadebe olo͡u fe̱i̱ 15 kege mei degeimo͡u, o Pontius Pailatha̱ sa Judia wolo͡u dalamo͡u, o Herotha̱ sa Galili dia dalamo͡u, e̱ eye̱ Filipha̱ sa Ituriabo͡u sa Trakonitisbo͡u de dia dalamo͡u, o Lisaniasha̱ sa Abilene dia delei.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kelegebe, o Anas dilie o Kaiafas diliebe mogo͡u du daladi hiye o degele imo͡u, Sekaraiaha̱ dihi Jon e̱ hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u delei. Dalamo͡u, Godiha̱ e̱ ta̱ ke̱ Jonko͡u hehegiei.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kegemo͡u, Jonha̱ ile, to̱ Jordan hafe̱i̱ dege dala saya ke̱ sulugi, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegiedibe, ni̱ fi̱ boholo͡u ba fafeleya tofo͡u ma. Kegeibasi, Godiha̱ midiho̱ kasaga̱i̱, ni̱ milo͡u ga idi ke̱ gebe meiyodeleyode tobo͡u di.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ko͟͡u degeli ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Bito̱u̱ degei dalaba gobo͡u gileba, bologuale̱. Ulou dalabane, mihi̱ sama, bologuale̱. A gula̱i̱ degeine, bologua̱ do̱u̱susulo. A kasaga̱i̱ dalaba olo͡u fe̱i̱ bologuale̱.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Kegeiba, sa sibige̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ mamo͟͡uba dugulo ileyodei. Aisaia 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ su̱do Jonha̱ fafeleya degeyadomo͡u haguasie fele̱gai. Fele̱goumo͡u, Jonha̱ ko͡u gue tobou, ni̱me hiye̱ bei sisigo̱. Godiha̱ gofo͟͡u degeba, ni̱moko͡u hebe kasaga̱i̱ ke̱ nele̱. O koyoha̱ tobo͡u mo͡u, ni̱ fosigelamo͡u degele iya? Ni̱ge Godiha̱ gofo͟͡ube de gabale saga̱i̱?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ni̱ fi̱ boho͡u babe, midiho̱ ni̱ milolo͡u kaha̱ hehegilebe, ni̱me damale̱do fi̱ ko͡u boholo͡u idadele ke̱no͡u hehegiema. Abraham e̱me ei ko͡u guai oyode tobo͡u dama. Yobe, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Godiha̱no͡u degeiye, igi ko͟͡udia̱ne boholo͡u ba, Abrahamha̱ soso͡u sa̱ dege dalaguale.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Heibe hebe yelebo͡u ko͡u dogogu dala. Hebe olo͡u fe̱i̱ kolo bologua̱ ma̱ idiyo mei ke̱me oe hagima, douluko͡u hebesaleyode tobou.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ Jonha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱moko͡u yodulo i, ei kageibasi?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Jonha̱ ko͡u gue tobou, o koyoha̱ yukuei bolo̱u̱ dalababe, tabe o ta yukuei mei koko͡u ne̱yedei. O koyoha̱ nale̱ dalabane, nebe ke̱no͡u tefele degeyede tobou.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Gamani sibidi sele kefedi o kedia̱ne Jonha̱ dia̱ fafeleya degeyadomo͡u haguasie fele̱gamo͡u, ko͡u gue yodulo i, Tisa, eibe kage degele?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ni̱ gamani sibidi sele kefelebe, gamani kedia̱ tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele mo͟͡uma. Ni̱o͡u tagai saga̱i̱bo͡u de hiyouye mo͟͡udamabeede tobou.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ami o kedia̱ne e̱moko͡u yodulo i, haba eibe kagele? E̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ o woma, die bi hiyouye mo͟͡udama. Ni̱ o gulokou ta̱ sama, die sele hiyouye mo͟͡udama. Dabai ni̱ degeli kaha̱ hebe molo͟͡u ke̱me kehefe̱i̱yode tobou.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ kegeli ke̱ duguo kesigie baha duwoli tawale ibe, Jonbe Godiha̱ makai o Kelesuyade tawale i.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ke̱no͡u si, Jonha̱ o olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u tobou, a̱ge ni̱me ta̱leko͡u no͡u fafeleya degedi. Ke̱no͡u si o ta ma̱ habage haguale kaha̱ e̱ nele̱be hiyedo, ma̱ nele̱ saga̱i̱ mei. E̱ hu̱be folodo dala kaha̱ degemo͡u, e̱ hagubabe, a̱ge e̱ abogo͟͡u moso̱ ka̱i̱be ta tegile saga̱i̱ mei. E̱ge ni̱me Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ fafeleya degele, haba douyene fafeleya degeleyode tobou.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 E̱ hagualebe, o sepolo touye haguadi saga̱i̱ kege nale̱ segei ke̱ mo͟͡u haguale. Sepolo tolo͡u ba, ko kasaga̱i̱ olo͡u fe̱i̱ igisema, nale̱ sibige̱ ke̱no͡u mo͟͡uma ile, moso̱du dogogulo. Kegema, ko olo͡u fe̱i̱ ke̱me dou mei degediyo mei koko͡u hebesaleyode tobou.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jonha̱ kege tobolo͡u gibe, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dumabadomo͡u egei hehegiemo͡u i. E̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ne dia̱moko͡u tobou.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Gamani hiye o Herotha̱ yo͟͡u e̱ eye̱ha̱ sobo͡u Herodias figa̱ hu kaha̱ degemo͡u, Jonha̱ e̱moko͡u gofo͟͡u degei. Yobe, e̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ ilo kelene ko͡u milo͡u gadi kaha̱ degemo͡u, Jonha̱ e̱moko͡u kuhe gofo͟͡u dege tobou.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Jonha̱ e̱moko͡u ta̱ gofo͟͡u dege tobo͡u ma fogo͡u mo͡u be, e̱ge haba midiho̱ kasaga̱i̱ tage milo͡u mamo͡u, Jon didio̱ degei.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Jon didio̱ degeli mei kelegebe, e̱ge o sasa̱i̱ su̱do fafeleya degedi. Yesune hagumo͡u, Jonha̱ fafeleya degei. Fafeleya degeimo͡u be, Yesu e̱ diho̱ baga̱ tobolo͡u tafalamo͡u, hebeni a so͟͡ugo͡u mo͡u dugulo i.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Duo Bolofe̱i̱ha̱ e̱moko͡u migibe, sio isusu baga fulo͡u migile, e̱moko͡u biyei. Migimo͡u, hebenito͡u ge ko͡u gue haguisa tobo͡u mo͡u dulo i, na̱me ma̱ Dihi. A̱ge na̱me tagalido, na̱moko͡u hoho̱ hiyedo degeliyode tobo͡u mo͡u dulo i.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesube sadebe olo͡u fe̱i̱ 30 saga̱i̱ kege mei degeimo͡u, e̱ dabai kuhe yomogou. O sasa̱i̱ kedia̱ge e̱me Josepha̱ dihiyade tawale i.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Helibe Matatha̱ dihi.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josepbe Matatiasha̱ dihi.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagaibe Matha̱ dihi.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Jodabe Joananha̱ dihi.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neribe Melkiha̱ dihi.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Erbe Josuaha̱ dihi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livaibe Simeonha̱ dihi.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakimbe Meleaha̱ dihi.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Devitbe Jesiha̱ dihi.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasonbe Aminadapha̱ dihi.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judabe Jekopha̱ dihi.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahorbe Serukha̱ dihi.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Selabe Kainanha̱ dihi.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamekbe Metuselaha̱ dihi.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenanbe Enosha̱ dihi.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.