Lucas 3

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisar Taiberiusha̱ sa Romko͡u gamani hiye o dalali, sadebe olo͡u fe̱i̱ 15 kege mei degeimo͡u, o Pontius Pailatha̱ sa Judia wolo͡u dalamo͡u, o Herotha̱ sa Galili dia dalamo͡u, e̱ eye̱ Filipha̱ sa Ituriabo͡u sa Trakonitisbo͡u de dia dalamo͡u, o Lisaniasha̱ sa Abilene dia delei.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Kelegebe, o Anas dilie o Kaiafas diliebe mogo͡u du daladi hiye o degele imo͡u, Sekaraiaha̱ dihi Jon e̱ hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u delei. Dalamo͡u, Godiha̱ e̱ ta̱ ke̱ Jonko͡u hehegiei.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kegemo͡u, Jonha̱ ile, to̱ Jordan hafe̱i̱ dege dala saya ke̱ sulugi, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegiedibe, ni̱ fi̱ boholo͡u ba fafeleya tofo͡u ma. Kegeibasi, Godiha̱ midiho̱ kasaga̱i̱, ni̱ milo͡u ga idi ke̱ gebe meiyodeleyode tobo͡u di.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ko͟͡u degeli ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bito̱u̱ degei dalaba gobo͡u gileba, bologuale̱. Ulou dalabane, mihi̱ sama, bologuale̱. A gula̱i̱ degeine, bologua̱ do̱u̱susulo. A kasaga̱i̱ dalaba olo͡u fe̱i̱ bologuale̱.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kegeiba, sa sibige̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ Godiha̱ mamo͟͡uba dugulo ileyodei. Aisaia 40:3-5
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ su̱do Jonha̱ fafeleya degeyadomo͡u haguasie fele̱gai. Fele̱goumo͡u, Jonha̱ ko͡u gue tobou, ni̱me hiye̱ bei sisigo̱. Godiha̱ gofo͟͡u degeba, ni̱moko͡u hebe kasaga̱i̱ ke̱ nele̱. O koyoha̱ tobo͡u mo͡u, ni̱ fosigelamo͡u degele iya? Ni̱ge Godiha̱ gofo͟͡ube de gabale saga̱i̱?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ni̱ fi̱ boho͡u babe, midiho̱ ni̱ milolo͡u kaha̱ hehegilebe, ni̱me damale̱do fi̱ ko͡u boholo͡u idadele ke̱no͡u hehegiema. Abraham e̱me ei ko͡u guai oyode tobo͡u dama. Yobe, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, Godiha̱no͡u degeiye, igi ko͟͡udia̱ne boholo͡u ba, Abrahamha̱ soso͡u sa̱ dege dalaguale.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Heibe hebe yelebo͡u ko͡u dogogu dala. Hebe olo͡u fe̱i̱ kolo bologua̱ ma̱ idiyo mei ke̱me oe hagima, douluko͡u hebesaleyode tobou.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ Jonha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱moko͡u yodulo i, ei kageibasi?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Jonha̱ ko͡u gue tobou, o koyoha̱ yukuei bolo̱u̱ dalababe, tabe o ta yukuei mei koko͡u ne̱yedei. O koyoha̱ nale̱ dalabane, nebe ke̱no͡u tefele degeyede tobou.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Gamani sibidi sele kefedi o kedia̱ne Jonha̱ dia̱ fafeleya degeyadomo͡u haguasie fele̱gamo͡u, ko͡u gue yodulo i, Tisa, eibe kage degele?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ni̱ gamani sibidi sele kefelebe, gamani kedia̱ tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele mo͟͡uma. Ni̱o͡u tagai saga̱i̱bo͡u de hiyouye mo͟͡udamabeede tobou.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ami o kedia̱ne e̱moko͡u yodulo i, haba eibe kagele? E̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ o woma, die bi hiyouye mo͟͡udama. Ni̱ o gulokou ta̱ sama, die sele hiyouye mo͟͡udama. Dabai ni̱ degeli kaha̱ hebe molo͟͡u ke̱me kehefe̱i̱yode tobou.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ kegeli ke̱ duguo kesigie baha duwoli tawale ibe, Jonbe Godiha̱ makai o Kelesuyade tawale i.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ke̱no͡u si, Jonha̱ o olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u tobou, a̱ge ni̱me ta̱leko͡u no͡u fafeleya degedi. Ke̱no͡u si o ta ma̱ habage haguale kaha̱ e̱ nele̱be hiyedo, ma̱ nele̱ saga̱i̱ mei. E̱ hu̱be folodo dala kaha̱ degemo͡u, e̱ hagubabe, a̱ge e̱ abogo͟͡u moso̱ ka̱i̱be ta tegile saga̱i̱ mei. E̱ge ni̱me Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ fafeleya degele, haba douyene fafeleya degeleyode tobou.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 E̱ hagualebe, o sepolo touye haguadi saga̱i̱ kege nale̱ segei ke̱ mo͟͡u haguale. Sepolo tolo͡u ba, ko kasaga̱i̱ olo͡u fe̱i̱ igisema, nale̱ sibige̱ ke̱no͡u mo͟͡uma ile, moso̱du dogogulo. Kegema, ko olo͡u fe̱i̱ ke̱me dou mei degediyo mei koko͡u hebesaleyode tobou.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jonha̱ kege tobolo͡u gibe, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dumabadomo͡u egei hehegiemo͡u i. E̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ne dia̱moko͡u tobou.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Gamani hiye o Herotha̱ yo͟͡u e̱ eye̱ha̱ sobo͡u Herodias figa̱ hu kaha̱ degemo͡u, Jonha̱ e̱moko͡u gofo͟͡u degei. Yobe, e̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ ilo kelene ko͡u milo͡u gadi kaha̱ degemo͡u, Jonha̱ e̱moko͡u kuhe gofo͟͡u dege tobou.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Jonha̱ e̱moko͡u ta̱ gofo͟͡u dege tobo͡u ma fogo͡u mo͡u be, e̱ge haba midiho̱ kasaga̱i̱ tage milo͡u mamo͡u, Jon didio̱ degei.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Jon didio̱ degeli mei kelegebe, e̱ge o sasa̱i̱ su̱do fafeleya degedi. Yesune hagumo͡u, Jonha̱ fafeleya degei. Fafeleya degeimo͡u be, Yesu e̱ diho̱ baga̱ tobolo͡u tafalamo͡u, hebeni a so͟͡ugo͡u mo͡u dugulo i.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Duo Bolofe̱i̱ha̱ e̱moko͡u migibe, sio isusu baga fulo͡u migile, e̱moko͡u biyei. Migimo͡u, hebenito͡u ge ko͡u gue haguisa tobo͡u mo͡u dulo i, na̱me ma̱ Dihi. A̱ge na̱me tagalido, na̱moko͡u hoho̱ hiyedo degeliyode tobo͡u mo͡u dulo i.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesube sadebe olo͡u fe̱i̱ 30 saga̱i̱ kege mei degeimo͡u, e̱ dabai kuhe yomogou. O sasa̱i̱ kedia̱ge e̱me Josepha̱ dihiyade tawale i.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Helibe Matatha̱ dihi.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josepbe Matatiasha̱ dihi.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagaibe Matha̱ dihi.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Jodabe Joananha̱ dihi.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neribe Melkiha̱ dihi.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Erbe Josuaha̱ dihi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livaibe Simeonha̱ dihi.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakimbe Meleaha̱ dihi.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devitbe Jesiha̱ dihi.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasonbe Aminadapha̱ dihi.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judabe Jekopha̱ dihi.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahorbe Serukha̱ dihi.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Selabe Kainanha̱ dihi.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamekbe Metuselaha̱ dihi.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenanbe Enosha̱ dihi.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.