Lucas 23

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kegemo͡u, hiye o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ hagua̱ma, Yesu tolo͡u ma̱, gamani hiye o Pailatko͡u wolo͡u yai.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Fologamo͡u, dia̱ e̱moko͡u yoma ta̱e biyamo͡u tobolo͡u ibe, o ko͟͡umaha̱ge Juda obiyei eimoko͡u be midiho̱ do̱u̱do mei ke̱ milo͡u mabeede tobo͡u mo͡u dulo idi. E̱ge ei sibidi sele kefema, hiye o Sisarko͡u ne̱damabeede tobo͡u di. Haba, yo͟͡u e̱me ei wolo͡u daladi hiye o Kelesuyode tobo͡u mo͡u dulo idiyode tobolo͡u i.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Kege tobolo͡u imo͡u, Pailatha̱ Yesuko͡u, Juda o kedia̱ hiye obe na̱? de yodu. Yesuha̱ge, na̱ tobolo͡u be damale̱do-yode tobou.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Kege tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ge mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, o kele kefele ibo͡u kedia̱moko͡u tobou, a̱ o ko͟͡umaha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ miloube ta duguyo meiyodei.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ke̱no͡u si dia̱ ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobolo͡u i, e̱ sa Judia o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ gehe̱ gehe̱ hehegiemo͡u siadi. Sa Galiliko͡u ge yoma hehegiemo͡u hagulugi, di sa kuoko͡u fele̱, e̱ ta̱ ke̱ hehegiemo͡u sulu kuhe̱yodele i.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailatha̱ Yesube sa Galili to͡u fogo͡u hagueiyodeimo͡u dulomo͡u, e̱ dia̱moko͡u be, o ko͟͡ume sa Galili o? de yodu.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 E̱ Yesube sa Galili odade tawalemo͡u tobo͡u mo͡u, dia̱ Yesu Herotko͡u wolo͡u yai. Yobe, Herot e̱me sa Galili dia daladi o, e̱ne sa Jerusalemko͡u hagua fele̱mo͡u tafe̱i̱ delei kaha̱ degemo͡u.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kegemo͡u, Herotha̱ Yesu fele̱i̱mo͡u duguo, hoho̱ hiyedo degei. Yobe afudo hagulugi ifine, e̱ Yesu dugulo saga̱i̱ hiyedo degedi. Yesuha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goluyode tobolo͡u imo͡u ta̱ uwo dudi kaha̱ degemo͡u, midiho̱ gehe̱ ta milo͡u ba e̱ne dugulo saga̱i̱ degei.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Yesu hagua fele̱i̱mo͡u, Herotha̱ e̱moko͡u yodugaiye, ke̱no͡u si e̱ge ta tobo͡u li mei.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ haguasie fele̱ga tafalaguali, e̱moko͡u ta̱e biya tobolo͡u i.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ta̱e biya tobolo͡u imo͡u, Herotha̱ e̱ ami o dia̱bo͡u de Yesuko͡u yilo̱mo͡u susuga tobolo͡u gi, yukuei bolo̱do ta ka̱giemo͡u tobo͡u mo͡u, dia̱ Yesu Pailatko͡u boholo͡u ma̱ wolo͡u yai.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sawisiei kelege, Herot dilie Pailat dilie mogo degele i. Afuge diliebe kege ta mogo degediyo mei.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Kegemo͡u, Pailatha̱ mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, gamani o kedia̱bo͡u, o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguisoumo͡u, haguasie kefele i.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Kefeguo dalaguamo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ge o ko͟͡ume a̱moko͡u ko͡u wolo͡u haguasie ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡umaha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ bolo̱ mei hehegiliyodei. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱ dihi̱le kuoko͡u ge defe̱i̱do yodugama mei degemo͡u dugumo͡u be, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei. Ni̱ge e̱me mo͡u ta̱ salamo͡u degele iliyode tobou.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herotha̱ fima̱i̱ne kegeino͡u dala. E̱ o kuoko͡u tobo͡u mo͡u, dimoko͡u boholo͡u ma̱ kuhe hagua fele̱i̱. Ni̱o͡u tawali kehe̱, o ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱ ta degeiye tolo ile meiyodei.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kele tafalagua kedia̱ hili̱gedo tobou, o ko͟͡ume wouba tolo ile. O Barabasbe telema̱yede tobolo͡u i.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas e̱me afu sa hiye koko͡u ge gamani kedia̱bo͡u de biyolugi, gamani o ta woumo͡u tolo i kaha̱ dowoye didio̱ degei daladi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailatha̱ haba tage o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u, Yesube telemo̱u̱ba fogo͡u ileyode tobouye,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ke̱no͡u si dia̱ Pailatko͡u hili̱gedo tobolo͡u i, na̱ e̱me hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke dege. Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Haba tage yodu, kadegemo͡u? E̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ kagei ke̱ milo͡u lou? A̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ e̱ miloube ta duguli mei kaha̱, a̱ge e̱me toe debe ta tobolo͡u saga̱i̱ mei. A̱ tobo͡u ba, o tae dofo͡u yeno͡u woma fogo͡u ba yo͟͡u fogo͡u ileyode tobou.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ke̱no͡u si dia̱ haba hili̱gedo tobolo͡u ibe, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i. Ta̱ uwo hiyedo kaha̱ge Pailatha̱ ta̱be huyafe̱i̱ degei.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Dia̱ e̱ ta̱ duli mei kaha̱ degemo͡u, e̱ dia̱ tobolo͡u ili saga̱i̱ ke̱no͡u degei.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Gamani kedia̱bo͡u de biyolugi, gamani o ta woumo͡u, didio̱ degei o ke̱me, o sasa̱i̱ kedia̱ge Pailatko͡u telema̱yede tobolo͡u imo͡u telema̱i̱. Haba, Yesube, o sasa̱i̱ kedia̱ tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u wolo͡u yai.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u yolugi, sa Sailini o ta hagumo͡u dugulo i. E̱ hu̱be Saimon. Duguomo͡u, o ke̱ tolo͡u ma̱mo͡u, hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ e̱ ilito͡u dogogumo͡u, o kaha̱ hebelemo͡u, Yesuha̱ habage sesele i.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Youmo͡u, o sasa̱i̱ su̱do sesele yaibe, sasa̱i̱ ilo kedia̱me e̱ sihou gosoloma̱ yai.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Gosoga youmo͡u, Yesuha̱ boholo͡u mo͡u dia̱moko͡u tobou, sa Jerusalem tie sasa̱i̱, ni̱ ma̱ sihou gosodama. Ni̱ ni̱o͡u ni̱ sihoubo͡u, ni̱ sisigo̱ dia̱ sihoubo͡u deno͡u gosomabeedei.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Yobe, sawisiei ta kelege, o sasa̱i̱ye hagi̱ hiyedo ta duguoba ko͡u gue tobolo͡u ile, dihi molo͟͡u saga̱i̱ mei sasa̱i̱ ni̱ hoho̱ degema. Dihi mo͟͡udiyo meibo͡u, dihi bu ne̱diyo meibo͡u sasa̱i̱ ni̱ hoho̱ degemabeede tobolo͡u ile.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Sawisiei kelegebe,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 A̱me hebe gehe̱ sa̱ degei ke̱ makolo ile. Haba ni̱me hebe fafagai sa̱ degei ke̱me kagele ile? Damale̱do, ni̱ne bo͡u basiado makolo ileyode tobou.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Kege yaibe, ami o kedia̱ o bolo̱u̱ tane wo͡u ma yai, Yesubo͡u de wouba tofigile imabadomo͡u. O bolo̱u̱ ke̱diliebe midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Yolugi, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta, O Widio Dio Sayodele idi koko͡u fologamo͡u, dia̱ Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. Midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o bolo̱u̱ ke̱ne Yesuha̱ figi koko͡u, tabe dobogo͟͡u deleko͡u, tabe dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u, kege ikoke degele i.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeimo͡u, Yesuha̱ Godiko͡u tobou, ma̱ Aye, na̱ die midiho̱ kasaga̱i̱ ko͟͡ume gebe meiyode. Dio͟͡uge dia̱ degeli ko͟͡ume ta tawale iyo meiyode tobou. Ami o kedia̱ e̱ yukuei tano͡u tano͡u mala̱ ilamo͡u igi saga̱i̱ degei ke̱ hebese yale̱ i. O koyoha̱ ya̱i̱ye bolo̱ degeimo͡u be, yukuei tano͡u ta mala̱ dega yale̱ i.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ masele tafalaguamo͡u, Juda hiye o kedia̱ Yesuko͡u ko͡u gue susuga tobolo͡u i, e̱ge o ilo kelebe dogo͡u gudi. O ko͟͡ume Godiha̱ makai o Kelesu damale̱do debabe, e̱ yo͟͡usiene dogo͡u guyede tobolo͡u i.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ami o kedia̱ne haguasie, e̱moko͡u yilo̱mo͡u susuga tobolo͡u gi, hebe kolo hue̱i̱ afido ke̱ e̱moko͡u nela̱mo͡u
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 tobolo͡u i, na̱me Juda o kedia̱ hiye o debabe, na̱ no͟͡usie dogo͡u guyedele i.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Hebe fufuguoma̱i̱ tageto͡u, Yesuha̱ widio hebe tage koto͡u be ko͡u gue nala̱i̱ye delei,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kegemo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o tano͡u ta hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tafala kaha̱ne Yesuko͡u ko͡u gue susuga tobou, na̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodeibe de damale̱? Kegei debabe, na̱ no͟͡usiebo͡u elebo͡u de dogo͡u guyede tobou.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o ta kaha̱ o koko͡u gofo͟͡u dege tobou, hagi̱ o ko͟͡umaha̱ dugulu ke̱me na̱ne dugulu kaha̱ degemo͡u, na̱ Godiko͡u gue̱ degeyedei.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Da midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kaha̱ hebe ke̱me dugulu kuhe̱. Ke̱me ta̱bo͡u mei. O ko͟͡uno͡u si midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li meiyode tobou.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ haba Yesuko͡u tobou, na̱ hiye o degeibabe, na̱ a̱ toto͡u degeda.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesuha̱ tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, ifibe na̱me hebeniko͡u folo, a̱bo͡u de dalaleyode tobou.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Kegemo͡u, agali duo kelege sa olo͡u fe̱i̱ hulia̱ degemo͡u dalali, habi 3 klok degei,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 aso̱ hoho̱gudibe mei degei. Hulia̱ degeimo͡u, yukuei hiyedo, Godiha̱ kuolo͡u moso̱ adiko͡u dio͡u gou duladi ke̱me yo͟͡uno͡u duoya bafolo͡u mo͡u, ilo imo͡u ilo imo͡u dei.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Kegemo͡u, Yesu e̱ hili̱gedo haguisa tobou, Aye, a̱ ma̱ fi̱be ne̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogogulu kuhe̱. E̱ kege tobo͡u ma fogo͡u mo͡u tolo i.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ami o kedia̱ dia daladi o e̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ degegai ke̱ duguomo͡u, e̱ Godiha̱ hu̱ hebele foguomo͡u ko͡u gue tobou, damale̱do, o ko͟͡ume do̱u̱do oyode tobou.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 O sasa̱i̱ kefeguomo͡u masele dalagua kedia̱ne ke̱ degegolu ke̱ duguomo͡u, dia̱ solo͡u do hiyedo degemo͡u dio͟͡usie die bilie̱ko͡u fafa̱mo͡u fogo͡u yai.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesuha̱ e̱ mogo dia̱ne ahu saga̱i̱ dege masele tefeleiguei. Sasa̱i̱, sa Galili to͡u fogo͡u mo͡u, Yesu e̱ habage haguasiei kedia̱ne kele tafalaguali, degegolu ke̱ masele i.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 O ta delei, e̱ hu̱be Josep. E̱me sa Arimatea o. Sa ke̱me sa Judia duo kile. O ke̱me kansole o, bolofe̱i̱do do̱u̱do o.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Kansole o olo͡u fe̱i̱do kedia̱ Yesu woloyadomo͡u do̱u̱susulo imo͡u be, Josep e̱ge ta bolo̱yodili mei. E̱ne Godiha̱ haguaba o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱ dia daladi o.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 E̱ Pailatko͡u folo yodu, a̱ Yesu tei molo͟͡ube de bolo̱? Pailatha̱ bolo̱yodeimo͡u, e̱ ile,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yesu tei mala̱ hebele migile, yukuei fo̱ degei kaha̱ tigama mala̱ ilemo͡u, ulou ta ko͡u dama fogou kodu dogogu. Ulou kodube tei ta dogogulo ili mei.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Josepha̱ Yesu tei toto mala̱ i kaha̱ yobe ko͡u gue, sawisiei ke̱me nale̱ kefele idi sawisiei, misiholo duwodi sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degeli kaha̱ degemo͡u.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Sasa̱i̱, sa Galili to͡u fogo͡u mo͡u, Yesubo͡u de fogo͡u haguasiei kedia̱no͡u be Josep sesele yamo͡u, e̱ Yesu tei ke̱ ulou daiko͡u dogogumo͡u dugulo i.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Dia̱ duguo fogo͡u mo͡u, boholo͡u ma̱ ya, moso̱ko͡u fologamo͡u, bi ho̱ bolofe̱i̱ ilo kelebo͡u, hue̱i̱ ho̱bo͡u bo͡u ke̱no͡u kefema milo͡u ga ima ma̱ fogo͡u mo͡u be, misiholo duwodi sawisiei kelegebe, kuolo͡u dogogu ke̱ seselemo͡u, dia̱ dabai ta degeli mei.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.