Lucas 23

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kegemo͡u, hiye o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ hagua̱ma, Yesu tolo͡u ma̱, gamani hiye o Pailatko͡u wolo͡u yai.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Fologamo͡u, dia̱ e̱moko͡u yoma ta̱e biyamo͡u tobolo͡u ibe, o ko͟͡umaha̱ge Juda obiyei eimoko͡u be midiho̱ do̱u̱do mei ke̱ milo͡u mabeede tobo͡u mo͡u dulo idi. E̱ge ei sibidi sele kefema, hiye o Sisarko͡u ne̱damabeede tobo͡u di. Haba, yo͟͡u e̱me ei wolo͡u daladi hiye o Kelesuyode tobo͡u mo͡u dulo idiyode tobolo͡u i.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Kege tobolo͡u imo͡u, Pailatha̱ Yesuko͡u, Juda o kedia̱ hiye obe na̱? de yodu. Yesuha̱ge, na̱ tobolo͡u be damale̱do-yode tobou.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Kege tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ge mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, o kele kefele ibo͡u kedia̱moko͡u tobou, a̱ o ko͟͡umaha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ miloube ta duguyo meiyodei.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ke̱no͡u si dia̱ ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobolo͡u i, e̱ sa Judia o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ gehe̱ gehe̱ hehegiemo͡u siadi. Sa Galiliko͡u ge yoma hehegiemo͡u hagulugi, di sa kuoko͡u fele̱, e̱ ta̱ ke̱ hehegiemo͡u sulu kuhe̱yodele i.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailatha̱ Yesube sa Galili to͡u fogo͡u hagueiyodeimo͡u dulomo͡u, e̱ dia̱moko͡u be, o ko͟͡ume sa Galili o? de yodu.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 E̱ Yesube sa Galili odade tawalemo͡u tobo͡u mo͡u, dia̱ Yesu Herotko͡u wolo͡u yai. Yobe, Herot e̱me sa Galili dia daladi o, e̱ne sa Jerusalemko͡u hagua fele̱mo͡u tafe̱i̱ delei kaha̱ degemo͡u.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kegemo͡u, Herotha̱ Yesu fele̱i̱mo͡u duguo, hoho̱ hiyedo degei. Yobe afudo hagulugi ifine, e̱ Yesu dugulo saga̱i̱ hiyedo degedi. Yesuha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goluyode tobolo͡u imo͡u ta̱ uwo dudi kaha̱ degemo͡u, midiho̱ gehe̱ ta milo͡u ba e̱ne dugulo saga̱i̱ degei.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Yesu hagua fele̱i̱mo͡u, Herotha̱ e̱moko͡u yodugaiye, ke̱no͡u si e̱ge ta tobo͡u li mei.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ haguasie fele̱ga tafalaguali, e̱moko͡u ta̱e biya tobolo͡u i.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ta̱e biya tobolo͡u imo͡u, Herotha̱ e̱ ami o dia̱bo͡u de Yesuko͡u yilo̱mo͡u susuga tobolo͡u gi, yukuei bolo̱do ta ka̱giemo͡u tobo͡u mo͡u, dia̱ Yesu Pailatko͡u boholo͡u ma̱ wolo͡u yai.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Sawisiei kelege, Herot dilie Pailat dilie mogo degele i. Afuge diliebe kege ta mogo degediyo mei.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Kegemo͡u, Pailatha̱ mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, gamani o kedia̱bo͡u, o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguisoumo͡u, haguasie kefele i.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Kefeguo dalaguamo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ge o ko͟͡ume a̱moko͡u ko͡u wolo͡u haguasie ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡umaha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ bolo̱ mei hehegiliyodei. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱ dihi̱le kuoko͡u ge defe̱i̱do yodugama mei degemo͡u dugumo͡u be, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei. Ni̱ge e̱me mo͡u ta̱ salamo͡u degele iliyode tobou.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herotha̱ fima̱i̱ne kegeino͡u dala. E̱ o kuoko͡u tobo͡u mo͡u, dimoko͡u boholo͡u ma̱ kuhe hagua fele̱i̱. Ni̱o͡u tawali kehe̱, o ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱ ta degeiye tolo ile meiyodei.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kele tafalagua kedia̱ hili̱gedo tobou, o ko͟͡ume wouba tolo ile. O Barabasbe telema̱yede tobolo͡u i.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas e̱me afu sa hiye koko͡u ge gamani kedia̱bo͡u de biyolugi, gamani o ta woumo͡u tolo i kaha̱ dowoye didio̱ degei daladi.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailatha̱ haba tage o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u, Yesube telemo̱u̱ba fogo͡u ileyode tobouye,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ke̱no͡u si dia̱ Pailatko͡u hili̱gedo tobolo͡u i, na̱ e̱me hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke dege. Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Haba tage yodu, kadegemo͡u? E̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ kagei ke̱ milo͡u lou? A̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ e̱ miloube ta duguli mei kaha̱, a̱ge e̱me toe debe ta tobolo͡u saga̱i̱ mei. A̱ tobo͡u ba, o tae dofo͡u yeno͡u woma fogo͡u ba yo͟͡u fogo͡u ileyode tobou.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ke̱no͡u si dia̱ haba hili̱gedo tobolo͡u ibe, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i. Ta̱ uwo hiyedo kaha̱ge Pailatha̱ ta̱be huyafe̱i̱ degei.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Dia̱ e̱ ta̱ duli mei kaha̱ degemo͡u, e̱ dia̱ tobolo͡u ili saga̱i̱ ke̱no͡u degei.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Gamani kedia̱bo͡u de biyolugi, gamani o ta woumo͡u, didio̱ degei o ke̱me, o sasa̱i̱ kedia̱ge Pailatko͡u telema̱yede tobolo͡u imo͡u telema̱i̱. Haba, Yesube, o sasa̱i̱ kedia̱ tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u wolo͡u yai.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u yolugi, sa Sailini o ta hagumo͡u dugulo i. E̱ hu̱be Saimon. Duguomo͡u, o ke̱ tolo͡u ma̱mo͡u, hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ e̱ ilito͡u dogogumo͡u, o kaha̱ hebelemo͡u, Yesuha̱ habage sesele i.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Youmo͡u, o sasa̱i̱ su̱do sesele yaibe, sasa̱i̱ ilo kedia̱me e̱ sihou gosoloma̱ yai.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Gosoga youmo͡u, Yesuha̱ boholo͡u mo͡u dia̱moko͡u tobou, sa Jerusalem tie sasa̱i̱, ni̱ ma̱ sihou gosodama. Ni̱ ni̱o͡u ni̱ sihoubo͡u, ni̱ sisigo̱ dia̱ sihoubo͡u deno͡u gosomabeedei.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Yobe, sawisiei ta kelege, o sasa̱i̱ye hagi̱ hiyedo ta duguoba ko͡u gue tobolo͡u ile, dihi molo͟͡u saga̱i̱ mei sasa̱i̱ ni̱ hoho̱ degema. Dihi mo͟͡udiyo meibo͡u, dihi bu ne̱diyo meibo͡u sasa̱i̱ ni̱ hoho̱ degemabeede tobolo͡u ile.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sawisiei kelegebe,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 A̱me hebe gehe̱ sa̱ degei ke̱ makolo ile. Haba ni̱me hebe fafagai sa̱ degei ke̱me kagele ile? Damale̱do, ni̱ne bo͡u basiado makolo ileyode tobou.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Kege yaibe, ami o kedia̱ o bolo̱u̱ tane wo͡u ma yai, Yesubo͡u de wouba tofigile imabadomo͡u. O bolo̱u̱ ke̱diliebe midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Yolugi, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta, O Widio Dio Sayodele idi koko͡u fologamo͡u, dia̱ Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. Midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o bolo̱u̱ ke̱ne Yesuha̱ figi koko͡u, tabe dobogo͟͡u deleko͡u, tabe dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u, kege ikoke degele i.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeimo͡u, Yesuha̱ Godiko͡u tobou, ma̱ Aye, na̱ die midiho̱ kasaga̱i̱ ko͟͡ume gebe meiyode. Dio͟͡uge dia̱ degeli ko͟͡ume ta tawale iyo meiyode tobou. Ami o kedia̱ e̱ yukuei tano͡u tano͡u mala̱ ilamo͡u igi saga̱i̱ degei ke̱ hebese yale̱ i. O koyoha̱ ya̱i̱ye bolo̱ degeimo͡u be, yukuei tano͡u ta mala̱ dega yale̱ i.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ masele tafalaguamo͡u, Juda hiye o kedia̱ Yesuko͡u ko͡u gue susuga tobolo͡u i, e̱ge o ilo kelebe dogo͡u gudi. O ko͟͡ume Godiha̱ makai o Kelesu damale̱do debabe, e̱ yo͟͡usiene dogo͡u guyede tobolo͡u i.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ami o kedia̱ne haguasie, e̱moko͡u yilo̱mo͡u susuga tobolo͡u gi, hebe kolo hue̱i̱ afido ke̱ e̱moko͡u nela̱mo͡u
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 tobolo͡u i, na̱me Juda o kedia̱ hiye o debabe, na̱ no͟͡usie dogo͡u guyedele i.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Hebe fufuguoma̱i̱ tageto͡u, Yesuha̱ widio hebe tage koto͡u be ko͡u gue nala̱i̱ye delei,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kegemo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o tano͡u ta hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tafala kaha̱ne Yesuko͡u ko͡u gue susuga tobou, na̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodeibe de damale̱? Kegei debabe, na̱ no͟͡usiebo͡u elebo͡u de dogo͡u guyede tobou.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o ta kaha̱ o koko͡u gofo͟͡u dege tobou, hagi̱ o ko͟͡umaha̱ dugulu ke̱me na̱ne dugulu kaha̱ degemo͡u, na̱ Godiko͡u gue̱ degeyedei.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Da midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kaha̱ hebe ke̱me dugulu kuhe̱. Ke̱me ta̱bo͡u mei. O ko͟͡uno͡u si midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li meiyode tobou.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ haba Yesuko͡u tobou, na̱ hiye o degeibabe, na̱ a̱ toto͡u degeda.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesuha̱ tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, ifibe na̱me hebeniko͡u folo, a̱bo͡u de dalaleyode tobou.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kegemo͡u, agali duo kelege sa olo͡u fe̱i̱ hulia̱ degemo͡u dalali, habi 3 klok degei,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 aso̱ hoho̱gudibe mei degei. Hulia̱ degeimo͡u, yukuei hiyedo, Godiha̱ kuolo͡u moso̱ adiko͡u dio͡u gou duladi ke̱me yo͟͡uno͡u duoya bafolo͡u mo͡u, ilo imo͡u ilo imo͡u dei.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Kegemo͡u, Yesu e̱ hili̱gedo haguisa tobou, Aye, a̱ ma̱ fi̱be ne̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogogulu kuhe̱. E̱ kege tobo͡u ma fogo͡u mo͡u tolo i.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ami o kedia̱ dia daladi o e̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ degegai ke̱ duguomo͡u, e̱ Godiha̱ hu̱ hebele foguomo͡u ko͡u gue tobou, damale̱do, o ko͟͡ume do̱u̱do oyode tobou.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 O sasa̱i̱ kefeguomo͡u masele dalagua kedia̱ne ke̱ degegolu ke̱ duguomo͡u, dia̱ solo͡u do hiyedo degemo͡u dio͟͡usie die bilie̱ko͡u fafa̱mo͡u fogo͡u yai.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Yesuha̱ e̱ mogo dia̱ne ahu saga̱i̱ dege masele tefeleiguei. Sasa̱i̱, sa Galili to͡u fogo͡u mo͡u, Yesu e̱ habage haguasiei kedia̱ne kele tafalaguali, degegolu ke̱ masele i.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 O ta delei, e̱ hu̱be Josep. E̱me sa Arimatea o. Sa ke̱me sa Judia duo kile. O ke̱me kansole o, bolofe̱i̱do do̱u̱do o.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Kansole o olo͡u fe̱i̱do kedia̱ Yesu woloyadomo͡u do̱u̱susulo imo͡u be, Josep e̱ge ta bolo̱yodili mei. E̱ne Godiha̱ haguaba o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱ dia daladi o.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 E̱ Pailatko͡u folo yodu, a̱ Yesu tei molo͟͡ube de bolo̱? Pailatha̱ bolo̱yodeimo͡u, e̱ ile,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Yesu tei mala̱ hebele migile, yukuei fo̱ degei kaha̱ tigama mala̱ ilemo͡u, ulou ta ko͡u dama fogou kodu dogogu. Ulou kodube tei ta dogogulo ili mei.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Josepha̱ Yesu tei toto mala̱ i kaha̱ yobe ko͡u gue, sawisiei ke̱me nale̱ kefele idi sawisiei, misiholo duwodi sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degeli kaha̱ degemo͡u.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Sasa̱i̱, sa Galili to͡u fogo͡u mo͡u, Yesubo͡u de fogo͡u haguasiei kedia̱no͡u be Josep sesele yamo͡u, e̱ Yesu tei ke̱ ulou daiko͡u dogogumo͡u dugulo i.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Dia̱ duguo fogo͡u mo͡u, boholo͡u ma̱ ya, moso̱ko͡u fologamo͡u, bi ho̱ bolofe̱i̱ ilo kelebo͡u, hue̱i̱ ho̱bo͡u bo͡u ke̱no͡u kefema milo͡u ga ima ma̱ fogo͡u mo͡u be, misiholo duwodi sawisiei kelegebe, kuolo͡u dogogu ke̱ seselemo͡u, dia̱ dabai ta degeli mei.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.