Lucas 23

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kegemo͡u, hiye o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ hagua̱ma, Yesu tolo͡u ma̱, gamani hiye o Pailatko͡u wolo͡u yai.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Fologamo͡u, dia̱ e̱moko͡u yoma ta̱e biyamo͡u tobolo͡u ibe, o ko͟͡umaha̱ge Juda obiyei eimoko͡u be midiho̱ do̱u̱do mei ke̱ milo͡u mabeede tobo͡u mo͡u dulo idi. E̱ge ei sibidi sele kefema, hiye o Sisarko͡u ne̱damabeede tobo͡u di. Haba, yo͟͡u e̱me ei wolo͡u daladi hiye o Kelesuyode tobo͡u mo͡u dulo idiyode tobolo͡u i.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kege tobolo͡u imo͡u, Pailatha̱ Yesuko͡u, Juda o kedia̱ hiye obe na̱? de yodu. Yesuha̱ge, na̱ tobolo͡u be damale̱do-yode tobou.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kege tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ge mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, o kele kefele ibo͡u kedia̱moko͡u tobou, a̱ o ko͟͡umaha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ miloube ta duguyo meiyodei.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ke̱no͡u si dia̱ ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobolo͡u i, e̱ sa Judia o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta̱ gehe̱ gehe̱ hehegiemo͡u siadi. Sa Galiliko͡u ge yoma hehegiemo͡u hagulugi, di sa kuoko͡u fele̱, e̱ ta̱ ke̱ hehegiemo͡u sulu kuhe̱yodele i.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailatha̱ Yesube sa Galili to͡u fogo͡u hagueiyodeimo͡u dulomo͡u, e̱ dia̱moko͡u be, o ko͟͡ume sa Galili o? de yodu.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 E̱ Yesube sa Galili odade tawalemo͡u tobo͡u mo͡u, dia̱ Yesu Herotko͡u wolo͡u yai. Yobe, Herot e̱me sa Galili dia daladi o, e̱ne sa Jerusalemko͡u hagua fele̱mo͡u tafe̱i̱ delei kaha̱ degemo͡u.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Kegemo͡u, Herotha̱ Yesu fele̱i̱mo͡u duguo, hoho̱ hiyedo degei. Yobe afudo hagulugi ifine, e̱ Yesu dugulo saga̱i̱ hiyedo degedi. Yesuha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goluyode tobolo͡u imo͡u ta̱ uwo dudi kaha̱ degemo͡u, midiho̱ gehe̱ ta milo͡u ba e̱ne dugulo saga̱i̱ degei.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Yesu hagua fele̱i̱mo͡u, Herotha̱ e̱moko͡u yodugaiye, ke̱no͡u si e̱ge ta tobo͡u li mei.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ haguasie fele̱ga tafalaguali, e̱moko͡u ta̱e biya tobolo͡u i.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ta̱e biya tobolo͡u imo͡u, Herotha̱ e̱ ami o dia̱bo͡u de Yesuko͡u yilo̱mo͡u susuga tobolo͡u gi, yukuei bolo̱do ta ka̱giemo͡u tobo͡u mo͡u, dia̱ Yesu Pailatko͡u boholo͡u ma̱ wolo͡u yai.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Sawisiei kelege, Herot dilie Pailat dilie mogo degele i. Afuge diliebe kege ta mogo degediyo mei.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Kegemo͡u, Pailatha̱ mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, gamani o kedia̱bo͡u, o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguisoumo͡u, haguasie kefele i.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Kefeguo dalaguamo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ge o ko͟͡ume a̱moko͡u ko͡u wolo͡u haguasie ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡umaha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ bolo̱ mei hehegiliyodei. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱ dihi̱le kuoko͡u ge defe̱i̱do yodugama mei degemo͡u dugumo͡u be, e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei. Ni̱ge e̱me mo͡u ta̱ salamo͡u degele iliyode tobou.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herotha̱ fima̱i̱ne kegeino͡u dala. E̱ o kuoko͡u tobo͡u mo͡u, dimoko͡u boholo͡u ma̱ kuhe hagua fele̱i̱. Ni̱o͡u tawali kehe̱, o ko͟͡ume midiho̱ kasaga̱i̱ ta degeiye tolo ile meiyodei.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kele tafalagua kedia̱ hili̱gedo tobou, o ko͟͡ume wouba tolo ile. O Barabasbe telema̱yede tobolo͡u i.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas e̱me afu sa hiye koko͡u ge gamani kedia̱bo͡u de biyolugi, gamani o ta woumo͡u tolo i kaha̱ dowoye didio̱ degei daladi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailatha̱ haba tage o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u, Yesube telemo̱u̱ba fogo͡u ileyode tobouye,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ke̱no͡u si dia̱ Pailatko͡u hili̱gedo tobolo͡u i, na̱ e̱me hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke dege. Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Haba tage yodu, kadegemo͡u? E̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ kagei ke̱ milo͡u lou? A̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ e̱ miloube ta duguli mei kaha̱, a̱ge e̱me toe debe ta tobolo͡u saga̱i̱ mei. A̱ tobo͡u ba, o tae dofo͡u yeno͡u woma fogo͡u ba yo͟͡u fogo͡u ileyode tobou.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ke̱no͡u si dia̱ haba hili̱gedo tobolo͡u ibe, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i. Ta̱ uwo hiyedo kaha̱ge Pailatha̱ ta̱be huyafe̱i̱ degei.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Dia̱ e̱ ta̱ duli mei kaha̱ degemo͡u, e̱ dia̱ tobolo͡u ili saga̱i̱ ke̱no͡u degei.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Gamani kedia̱bo͡u de biyolugi, gamani o ta woumo͡u, didio̱ degei o ke̱me, o sasa̱i̱ kedia̱ge Pailatko͡u telema̱yede tobolo͡u imo͡u telema̱i̱. Haba, Yesube, o sasa̱i̱ kedia̱ tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u wolo͡u yai.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u yolugi, sa Sailini o ta hagumo͡u dugulo i. E̱ hu̱be Saimon. Duguomo͡u, o ke̱ tolo͡u ma̱mo͡u, hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ e̱ ilito͡u dogogumo͡u, o kaha̱ hebelemo͡u, Yesuha̱ habage sesele i.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Youmo͡u, o sasa̱i̱ su̱do sesele yaibe, sasa̱i̱ ilo kedia̱me e̱ sihou gosoloma̱ yai.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Gosoga youmo͡u, Yesuha̱ boholo͡u mo͡u dia̱moko͡u tobou, sa Jerusalem tie sasa̱i̱, ni̱ ma̱ sihou gosodama. Ni̱ ni̱o͡u ni̱ sihoubo͡u, ni̱ sisigo̱ dia̱ sihoubo͡u deno͡u gosomabeedei.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Yobe, sawisiei ta kelege, o sasa̱i̱ye hagi̱ hiyedo ta duguoba ko͡u gue tobolo͡u ile, dihi molo͟͡u saga̱i̱ mei sasa̱i̱ ni̱ hoho̱ degema. Dihi mo͟͡udiyo meibo͡u, dihi bu ne̱diyo meibo͡u sasa̱i̱ ni̱ hoho̱ degemabeede tobolo͡u ile.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Sawisiei kelegebe,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 A̱me hebe gehe̱ sa̱ degei ke̱ makolo ile. Haba ni̱me hebe fafagai sa̱ degei ke̱me kagele ile? Damale̱do, ni̱ne bo͡u basiado makolo ileyode tobou.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kege yaibe, ami o kedia̱ o bolo̱u̱ tane wo͡u ma yai, Yesubo͡u de wouba tofigile imabadomo͡u. O bolo̱u̱ ke̱diliebe midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Yolugi, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta, O Widio Dio Sayodele idi koko͡u fologamo͡u, dia̱ Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. Midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o bolo̱u̱ ke̱ne Yesuha̱ figi koko͡u, tabe dobogo͟͡u deleko͡u, tabe dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u, kege ikoke degele i.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeimo͡u, Yesuha̱ Godiko͡u tobou, ma̱ Aye, na̱ die midiho̱ kasaga̱i̱ ko͟͡ume gebe meiyode. Dio͟͡uge dia̱ degeli ko͟͡ume ta tawale iyo meiyode tobou. Ami o kedia̱ e̱ yukuei tano͡u tano͡u mala̱ ilamo͡u igi saga̱i̱ degei ke̱ hebese yale̱ i. O koyoha̱ ya̱i̱ye bolo̱ degeimo͡u be, yukuei tano͡u ta mala̱ dega yale̱ i.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kegeimo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ masele tafalaguamo͡u, Juda hiye o kedia̱ Yesuko͡u ko͡u gue susuga tobolo͡u i, e̱ge o ilo kelebe dogo͡u gudi. O ko͟͡ume Godiha̱ makai o Kelesu damale̱do debabe, e̱ yo͟͡usiene dogo͡u guyede tobolo͡u i.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ami o kedia̱ne haguasie, e̱moko͡u yilo̱mo͡u susuga tobolo͡u gi, hebe kolo hue̱i̱ afido ke̱ e̱moko͡u nela̱mo͡u
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 tobolo͡u i, na̱me Juda o kedia̱ hiye o debabe, na̱ no͟͡usie dogo͡u guyedele i.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Hebe fufuguoma̱i̱ tageto͡u, Yesuha̱ widio hebe tage koto͡u be ko͡u gue nala̱i̱ye delei,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kegemo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o tano͡u ta hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tafala kaha̱ne Yesuko͡u ko͡u gue susuga tobou, na̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodeibe de damale̱? Kegei debabe, na̱ no͟͡usiebo͡u elebo͡u de dogo͡u guyede tobou.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di o ta kaha̱ o koko͡u gofo͟͡u dege tobou, hagi̱ o ko͟͡umaha̱ dugulu ke̱me na̱ne dugulu kaha̱ degemo͡u, na̱ Godiko͡u gue̱ degeyedei.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Da midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kaha̱ hebe ke̱me dugulu kuhe̱. Ke̱me ta̱bo͡u mei. O ko͟͡uno͡u si midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li meiyode tobou.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ haba Yesuko͡u tobou, na̱ hiye o degeibabe, na̱ a̱ toto͡u degeda.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesuha̱ tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, ifibe na̱me hebeniko͡u folo, a̱bo͡u de dalaleyode tobou.
43 Jesus respondeu:
44 Kegemo͡u, agali duo kelege sa olo͡u fe̱i̱ hulia̱ degemo͡u dalali, habi 3 klok degei,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 aso̱ hoho̱gudibe mei degei. Hulia̱ degeimo͡u, yukuei hiyedo, Godiha̱ kuolo͡u moso̱ adiko͡u dio͡u gou duladi ke̱me yo͟͡uno͡u duoya bafolo͡u mo͡u, ilo imo͡u ilo imo͡u dei.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Kegemo͡u, Yesu e̱ hili̱gedo haguisa tobou, Aye, a̱ ma̱ fi̱be ne̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogogulu kuhe̱. E̱ kege tobo͡u ma fogo͡u mo͡u tolo i.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ami o kedia̱ dia daladi o e̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ degegai ke̱ duguomo͡u, e̱ Godiha̱ hu̱ hebele foguomo͡u ko͡u gue tobou, damale̱do, o ko͟͡ume do̱u̱do oyode tobou.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 O sasa̱i̱ kefeguomo͡u masele dalagua kedia̱ne ke̱ degegolu ke̱ duguomo͡u, dia̱ solo͡u do hiyedo degemo͡u dio͟͡usie die bilie̱ko͡u fafa̱mo͡u fogo͡u yai.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yesuha̱ e̱ mogo dia̱ne ahu saga̱i̱ dege masele tefeleiguei. Sasa̱i̱, sa Galili to͡u fogo͡u mo͡u, Yesu e̱ habage haguasiei kedia̱ne kele tafalaguali, degegolu ke̱ masele i.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 O ta delei, e̱ hu̱be Josep. E̱me sa Arimatea o. Sa ke̱me sa Judia duo kile. O ke̱me kansole o, bolofe̱i̱do do̱u̱do o.
50 — ausente —
51 Kansole o olo͡u fe̱i̱do kedia̱ Yesu woloyadomo͡u do̱u̱susulo imo͡u be, Josep e̱ge ta bolo̱yodili mei. E̱ne Godiha̱ haguaba o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱ dia daladi o.
51 — ausente —
52 E̱ Pailatko͡u folo yodu, a̱ Yesu tei molo͟͡ube de bolo̱? Pailatha̱ bolo̱yodeimo͡u, e̱ ile,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Yesu tei mala̱ hebele migile, yukuei fo̱ degei kaha̱ tigama mala̱ ilemo͡u, ulou ta ko͡u dama fogou kodu dogogu. Ulou kodube tei ta dogogulo ili mei.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Josepha̱ Yesu tei toto mala̱ i kaha̱ yobe ko͡u gue, sawisiei ke̱me nale̱ kefele idi sawisiei, misiholo duwodi sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degeli kaha̱ degemo͡u.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Sasa̱i̱, sa Galili to͡u fogo͡u mo͡u, Yesubo͡u de fogo͡u haguasiei kedia̱no͡u be Josep sesele yamo͡u, e̱ Yesu tei ke̱ ulou daiko͡u dogogumo͡u dugulo i.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Dia̱ duguo fogo͡u mo͡u, boholo͡u ma̱ ya, moso̱ko͡u fologamo͡u, bi ho̱ bolofe̱i̱ ilo kelebo͡u, hue̱i̱ ho̱bo͡u bo͡u ke̱no͡u kefema milo͡u ga ima ma̱ fogo͡u mo͡u be, misiholo duwodi sawisiei kelegebe, kuolo͡u dogogu ke̱ seselemo͡u, dia̱ dabai ta degeli mei.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.