Lucas 22

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O͡u mola mei sidi sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ kefema na̱di ke̱ hafe̱i̱ degei. Ke̱me Gabama I Sawisieiyodele idi.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Gabama I Sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ dio͟͡uno͡u amafe̱i̱ kefema, Yesu gabale walamo͡u do̱u̱susulo i, yobe dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kegemo͡u, Tama̱ha̱ Judas e̱ duledu felei. Judas e̱me Iskariotyodele idi. O ke̱me Yesuha̱ o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi o.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 O kaha̱ ile folomo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u de ta̱ keibe, e̱ Yesu tolo͡u ma̱ dia̱moko͡u sesegulo kaha̱ ta̱ ke̱ do̱u̱susulo i.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Hiye o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hoho̱ degemo͡u, e̱moko͡u sele nele̱yodeimo͡u,
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 e̱ge bolo̱yode tobo͡u mamo͡u, Yesube kageligi tolo͡u ba hiye o kedia̱moko͡u sesegulo domo͡u fi̱ hiyedo ma̱ delei. O sasa̱i̱ su̱do kefeli mei kelege sesegulamo͡u degei.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 O͡u mola mei sidi kaha̱ sawisiei kelegebe, Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ wai sipsip wili woma sidi.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Kegeimo͡u, Yesuha̱ Pita dilie Jon diliemoko͡u tobou, Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefema dogogu imabeedei.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Dilie e̱moko͡u yodu, na̱ge ele nale̱ ke̱me kili̱ya kele kefema dogogulo ke̱ tagaiya?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 E̱ ko͡u gue tobou, nele sa Jerusalemko͡u ya fologaba dugu, o ta bilika hue̱i̱ dou tolo͡u iba ke̱no͡u sesele ima. Moso̱ o kaha̱ foulu koko͡u nelene fologaba,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 moso̱ obo͡u koko͡u ko͡u gue yoduma, ele Tisabo͡u eibe Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱be kili̱ya kelege kefema nala̱ ile?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nele kege yodubabe, o kaha̱ fo͡u gou moso̱ hiyedo koto͡u dala ke̱ hegiba, fafaibo͡u, duwodibo͡u olo͡u fe̱i̱ koto͡u dalaba dugulo. Nele di nale̱be kefema koto͡u no͡u dogogumabeede tobou.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Kege tobo͡u mo͡u, dilie ya fologamo͡u dugube, bi olo͡u fe̱i̱ Yesuha̱ tobou saga̱i̱ ke̱me dalaguamo͡u dugu. Duguomo͡u, dilie Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefema dogogulo i.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Habi degeimo͡u, Yesu e̱ nale̱ nala̱mo͡u baha duwomo͡u, e̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ne duweguei.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Duwoguali, e̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱bo͡u de duwoli, Gabama I Sawisiei ko͟͡umaha̱ dowo ke̱ nale̱ nala̱mo͡u degeli ko͟͡ume a̱ tagalido. Na̱ma mei degeiba, a̱me do hiyedo dugulo.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, a̱ nale̱ haba ta nale̱ mei dalali, Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ge Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo damale̱do ke̱ kuhe nale̱yode tobou.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kegemo͡u, e̱ kopeko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo dou ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, dia̱moko͡u tobou, ni̱ ko͟͡u mala̱ba file na̱ma.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Yobe, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, sa kuoko͡u be a̱ tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo haba ta nale̱ mei ibe deba, Godiha̱ wolo͡u dalale ke̱ kuhe sawisialeyode tobou.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kegemo͡u, e̱ o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima, e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u nele̱mo͡u ko͡u gue tobou, ko͟͡ume ma̱ to͡u, a̱ ni̱ dowoye neli̱ kuhe̱. Ni̱ ko͟͡u nolu̱gibe, a̱moko͡u fima̱mabeedei.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 O͡u si na̱ma mei degeimo͡u, e̱ hue̱i̱ kopeko͡u so͡u guo ma̱i̱ ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u tobou, ko͟͡ume ma̱ kafei. Ma̱ kafei ko͟͡umaha̱ge o sasa̱i̱ ni̱ Godibo͡u de mogo degedi midiho̱ ebele ke̱ hegili kuhe̱.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ke̱no͡u si duguma, o ta, a̱ ho o kedia̱moko͡u sesegulo ke̱me a̱bo͡u de duwoli, nale̱ nolu̱ kuhe̱.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Damale̱do, O Kedia̱ Dihi e̱ tolo ilebe, Godiha̱ ko͡u makai saga̱i̱ ke̱no͡u tefele tolo ileye, ke̱no͡u si O Kedia̱ Dihi ho o kedia̱moko͡u sesegulo o na̱me no͟͡u tawaibo͡u.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ dio͟͡usie, di dala ko͡u lebe koyoha̱ kegela degeimo͡u tobo͡u ya? de yoduga i.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ dio͟͡uno͡u kile hu̱ hiyedo obe koyo degele domo͡u ta̱e biya i.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ta̱e biya imo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, sa ilo kelegebe hiye o kedia̱ o sasa̱i̱ nele̱do dege dia dalaguadi. Die hu̱bo͡u o kedia̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hagi̱ nele̱mo͡u be, dio͟͡usie dia̱me o sasa̱i̱ dogo͡u gulo idi oyodele idi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ke̱no͡u si ni̱me kege degedama. Widio o ni̱bo͡u de kile dala e̱me haba o hugulidofe̱i̱ kaha̱ degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degeyedei. Ni̱ dia daladi obe ni̱bo͡u de dabai degedi o sa̱ dege.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ni̱ fima̱ma, o koyobe hu̱bo͡u o? O nale̱ milo͡u ma fidi ke̱ haba, o duwoli nale̱ na̱di ke̱? A̱ tawalibe, nale̱ nolu̱ ke̱me hu̱bo͡u o. Ke̱no͡u si a̱me ni̱bo͡u de dalali, ni̱ dogo͡u gulamo͡u dabai degeli kuhe̱.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Hagi̱ye a̱moko͡u ko͡u hagua kogudiye, ni̱ a̱bo͡u de delei.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u be o sasa̱i̱ wolo͡u dalayede tobou. Haba ke̱no͡u tefei, a̱ge ni̱moko͡u o sasa̱i̱ wolo͡u dalamabeede tobolo͡u kuhe̱.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u gebe, ni̱ a̱bo͡u de duwoguali, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nala̱ ile. Ni̱me hiye o degeba, duwodi bolo̱do koto͡u duwoguali, Israel kedia̱ hu̱ti olo͡u fe̱i̱ 12 kege ke̱ dia dalagualeyode tobou.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, Saimon, Saimon, na̱ du. Oe nale̱ segei kefedibe, kofai olo͡u fe̱i̱ hebesemamo͡u, sibige̱no͡u kefedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, Tama̱ha̱ge ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ tefele dugulamo͡u kege degeliyodei.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ke̱no͡u si a̱ Godiko͡u ko͡u diho̱ baga̱ tobou, ne̱ damale̱yodei ke̱me mihi̱ko͡u fiyeiye domo͡u. Kegeiba, na̱ boholo͡u ma̱ haguaba, ne̱ mogo dia̱moko͡u dede̱i̱ sasagieyede tobou.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, Hiye O, a̱me na̱bo͡u de ile, oe na̱ ko͡u didio̱ degeleye, ke̱no͡u si a̱ na̱ to͡u fogolo͡u mei. A̱ na̱bo͡u de tolo ilamo͡u yode tobou.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesuha̱ tobou, Pita, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Sabiyale hafe̱i̱ kelege, sio ayomo͡u you tale̱ dalaba, na̱ kamadia kege ko͡u gue tobolo͡u, a̱ Yesu tewe meiyodele.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue yodu, afu, a̱ ni̱moko͡u sele sadibo͡u, yebo͡u, abogo͟͡u moso̱bo͡u de hobo͡u mo͟͡uma idamabeede tobo͡u mo͡u yai kelegebe, ni̱me bi mei yaibe de hagi̱ dugu? Kegeli mei, ei hagi̱ ta duguli meiyode tobolo͡u i.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Haba e̱ dia̱moko͡u tobou, ifino͡u si o koyoha̱ sele sadi dalababe mo͟͡u. Ye dalaba ke̱ne mo͟͡u. Haba o koyoha̱ e̱me aweki dala mei debabe, e̱ yukuei sasado ke̱ tiga, sele mala̱ba, aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱ mo͟͡uyedei.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Dia̱ tobou, Hiye O, na̱ dugu, eibe aweki bolo̱u̱ ko͡u le dalayode tobolo͡u i. E̱ge ke̱no͡u fe̱i̱yode tobou.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Kegemo͡u, Yesuha̱ yo͟͡u degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, sa Jerusalem to͡u fogo͡u, bito̱u̱ Olivko͡u i. E̱ dabai degedi o kedia̱ne e̱ sesele yai.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 E̱ koko͡u ile folomo͡u, dia̱moko͡u tobou, ni̱ diho̱ baga̱ tobo͡u ma, kegeligi tefele dugu ta haguba, ni̱ fiyasigeiye.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 E̱ kege tobo͡u mamo͡u, tafe̱i̱ teguo ibe, ahube obe igi hebele file̱i̱ fiyadi saga̱i̱ kege ilemo͡u koko͡u yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, ko͡u gue diho̱ baga̱ tobou,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Aye, na̱ tagaibabe na̱ akoguba, a̱ hagi̱ ke̱ dugulo mei. Ke̱no͡u si a̱ tagai saga̱i̱ ke̱me hobo͡u degeda. Na̱ no͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u degeyede tobou.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Kegemo͡u, e̱sol o taha̱ hebenito͡u ge migilemo͡u, e̱moko͡u dede̱i̱ sagi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Hagi̱ hiyedo duguomo͡u dalali, haba diho̱ baga̱ hili̱gedo tobo͡u mo͡u, e̱ due̱i̱ fuamo͡u mihi̱ko͡u fiyasigeibe, kafei saga̱i̱ kaha̱ fiyasigei.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Diho̱ baga̱ tobou mei degemo͡u, hagua̱, boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, e̱ dabai degedi o kedia̱me yogo͡u gua tiasigei dugu. Hagi̱ hiyedo kaha̱ die to͡u tatabai degeimo͡u, dia̱ kuhe tiasigei.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 E̱ yodu, ni̱ kagemo͡u tiasigei dalagua? Hagua̱ba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u ma, kegeligi, tefele duguye haguba, ni̱ fiyasigeiye.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesuha̱ kege tobolo͡u tafalali dugube, o su̱do haguasieimo͡u dugu. O e̱ hu̱ Judasbe amulo̱ hagumo͡u dugu. O ke̱ne Yesuha̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi ta. E̱ Yesuha̱ tafala koko͡u haguamo͡u, Yesu nogo͡u lamo͡u degei.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ke̱no͡u si Yesuha̱ e̱moko͡u yodu, Judas, na̱ge O Kedia̱ Dihibe nogo͡u maba, ho o kedia̱moko͡u kuhe sesegulamo͡u degeli? de yodu.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Kegeimo͡u, Yesubo͡u de suluguadi o kedia̱ge ke̱ degeladi ke̱ duguomo͡u yodulo i, Hiye O, ei dia̱me awekiye wolo de bolofe̱i̱?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kege tobo͡u mo͡u, dio͟͡u kile o tano͡u taha̱ awekiye mogo͡u du daladi hiye oha̱ dabai degedi o ke̱ fa̱i̱, kehe̱ dele ke̱ taga̱ mugu.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kehe̱ ke̱ taga̱ mugumo͡u, Yesuha̱ kege fogo͡u mabeede tobo͡u mamo͡u, e̱ o kihiyo̱u̱ ke̱ kugumo͡u bolo̱ degei.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Godiha̱ moso̱ dia dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u dia̱me kele tafalaguamo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ kageimo͡u awekibo͡u biyabo͡u de to͡u ma haguasie, a̱ tolo͡u iya? A̱me hiyou mo͟͡udi o mei, biyadi o mei.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱me Godiha̱ moso̱ kekaimidu ni̱bo͡u de ko͡u daladiye, ke̱no͡u si ni̱ge a̱me ta tolo͡u ili mei. Ha ifibe ni̱ sawisiei kuhe̱. Hulia̱ ko͟͡umaha̱ge hoho̱ ke̱ gabama iyode tobou.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 O kedia̱ Yesu tolo͡u ma̱mo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu wolo͡u ya fologai. Pita e̱ne ahu dege sesele i.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Moso̱ kekaimidu kilebe, o kedia̱ dou ha duwoguamo͡u, Pita e̱ne folomo͡u, dia̱bo͡u de dou ke̱ ha duwei.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Pita e̱ dou ha duwomo͡u, dabai degedi sasa̱i̱ taha̱ duguomo͡u, e̱moko͡u maselemo͡u tobou, o ke̱me Yesubo͡u de daladiyode tobou.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ke̱no͡u si Pitaha̱ge, o ke̱me a̱ tewe meiyode tobou.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Haba tafe̱i̱ dala dema, o taha̱ne Pita duguomo͡u tobou, na̱ne die o tayode tobou. Ke̱no͡u si Pitaha̱ge, a̱me e̱ dabai degedi o meiyodei.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Aso̱ diho̱ tano͡u saga̱i̱ kege ta mei degeimo͡u, o taha̱ne ta̱ nele̱do dege tobou, damale̱do, o ke̱ne e̱bo͡u de daladi. E̱me sa Galili tie oyodei.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ke̱no͡u si Pitaha̱ tobou, na̱ ke̱ tobolo͡u be a̱ge ta tawaiyo mei. E̱ kege tobolo͡u tafalamo͡u, sio ayomo͡u ta̱i̱.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Sio ayomo͡u to̱u̱mo͡u, Hiye Oha̱ boholo͡u mo͡u, Pitako͡u masele dalamo͡u, e̱ge Hiye Oha̱ ko͡u gue ko͡u tobou, sio ayomo͡u you tale̱ dala kelege, na̱ kamadia kege a̱ Yesu tewe meiyode tobolo͡u yode tobou ke̱ tawalemo͡u,
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 tama̱ko͡u fogo͡u mulo̱mo͡u, hili̱gedo gesei.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 O Yesu dia dalagua kedia̱ susuga tobolo͡u yilo̱mo͡u e̱ wala i.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Woulugi, e̱ diho̱ yukuei kaiye dio͡u guo tigamamo͡u, yilo̱mo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o, na̱me o koyoha̱ fo̱u̱ya? de yoduga i.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Dia̱ kege degele iligi, ta̱ kasaga̱i̱ne e̱moko͡u hiyedo tobolo͡u i.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Sabiyoumo͡u, odo odo kedia̱ kansole haguasie kefele ibe, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguasie kefeguo dalaguamo͡u, o tae Yesu wolo͡u hagua fele̱i̱mo͡u, dia̱ e̱moko͡u ko͡u gue yodu,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 na̱ eimoko͡u tobo͡u, Hiye Oha̱ makai o Kelesube na̱? E̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u tobo͡u babe, ni̱ge ta damale̱yodele ile mei.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Haba a̱ ni̱moko͡u ta̱ ta yodubabe, ni̱ge a̱moko͡u ta tobolo͡u saga̱i̱ mei.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ke̱no͡u si ifi yoma ibe deba habage kelegebe, O Kedia̱ Dihibe Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwolo. Godiha̱ nele̱be hiyedoyode tobou.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kegemo͡u, o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱moko͡u yodu, na̱me Godiha̱ dihi? E̱ tobou, ni̱o͡u tobolo͡u ili ke̱me damale̱do, a̱me kuhe̱yode tobou.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ tobolo͡u i, ta̱be kehefe̱i̱. Yo͟͡u e̱ mogouye tobo͡u mo͡u di ko͡u dulo hobogou kehe̱.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.