Lucas 22
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ
1 O͡u mola mei sidi sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ kefema na̱di ke̱ hafe̱i̱ degei. Ke̱me Gabama I Sawisieiyodele idi.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Gabama I Sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ dio͟͡uno͡u amafe̱i̱ kefema, Yesu gabale walamo͡u do̱u̱susulo i, yobe dia̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kegemo͡u, Tama̱ha̱ Judas e̱ duledu felei. Judas e̱me Iskariotyodele idi. O ke̱me Yesuha̱ o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi o.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 O kaha̱ ile folomo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Godiha̱ moso̱ dia daladi hiye obo͡u de ta̱ keibe, e̱ Yesu tolo͡u ma̱ dia̱moko͡u sesegulo kaha̱ ta̱ ke̱ do̱u̱susulo i.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Hiye o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hoho̱ degemo͡u, e̱moko͡u sele nele̱yodeimo͡u,
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 e̱ge bolo̱yode tobo͡u mamo͡u, Yesube kageligi tolo͡u ba hiye o kedia̱moko͡u sesegulo domo͡u fi̱ hiyedo ma̱ delei. O sasa̱i̱ su̱do kefeli mei kelege sesegulamo͡u degei.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 O͡u mola mei sidi kaha̱ sawisiei kelegebe, Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ wai sipsip wili woma sidi.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Kegeimo͡u, Yesuha̱ Pita dilie Jon diliemoko͡u tobou, Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefema dogogu imabeedei.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Dilie e̱moko͡u yodu, na̱ge ele nale̱ ke̱me kili̱ya kele kefema dogogulo ke̱ tagaiya?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 E̱ ko͡u gue tobou, nele sa Jerusalemko͡u ya fologaba dugu, o ta bilika hue̱i̱ dou tolo͡u iba ke̱no͡u sesele ima. Moso̱ o kaha̱ foulu koko͡u nelene fologaba,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 moso̱ obo͡u koko͡u ko͡u gue yoduma, ele Tisabo͡u eibe Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱be kili̱ya kelege kefema nala̱ ile?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nele kege yodubabe, o kaha̱ fo͡u gou moso̱ hiyedo koto͡u dala ke̱ hegiba, fafaibo͡u, duwodibo͡u olo͡u fe̱i̱ koto͡u dalaba dugulo. Nele di nale̱be kefema koto͡u no͡u dogogumabeede tobou.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Kege tobo͡u mo͡u, dilie ya fologamo͡u dugube, bi olo͡u fe̱i̱ Yesuha̱ tobou saga̱i̱ ke̱me dalaguamo͡u dugu. Duguomo͡u, dilie Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefema dogogulo i.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Habi degeimo͡u, Yesu e̱ nale̱ nala̱mo͡u baha duwomo͡u, e̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ne duweguei.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Duwoguali, e̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱bo͡u de duwoli, Gabama I Sawisiei ko͟͡umaha̱ dowo ke̱ nale̱ nala̱mo͡u degeli ko͟͡ume a̱ tagalido. Na̱ma mei degeiba, a̱me do hiyedo dugulo.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, a̱ nale̱ haba ta nale̱ mei dalali, Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ge Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo damale̱do ke̱ kuhe nale̱yode tobou.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Kegemo͡u, e̱ kopeko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo dou ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, dia̱moko͡u tobou, ni̱ ko͟͡u mala̱ba file na̱ma.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Yobe, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, sa kuoko͡u be a̱ tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo haba ta nale̱ mei ibe deba, Godiha̱ wolo͡u dalale ke̱ kuhe sawisialeyode tobou.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Kegemo͡u, e̱ o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima, e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u nele̱mo͡u ko͡u gue tobou, ko͟͡ume ma̱ to͡u, a̱ ni̱ dowoye neli̱ kuhe̱. Ni̱ ko͟͡u nolu̱gibe, a̱moko͡u fima̱mabeedei.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 O͡u si na̱ma mei degeimo͡u, e̱ hue̱i̱ kopeko͡u so͡u guo ma̱i̱ ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u tobou, ko͟͡ume ma̱ kafei. Ma̱ kafei ko͟͡umaha̱ge o sasa̱i̱ ni̱ Godibo͡u de mogo degedi midiho̱ ebele ke̱ hegili kuhe̱.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ke̱no͡u si duguma, o ta, a̱ ho o kedia̱moko͡u sesegulo ke̱me a̱bo͡u de duwoli, nale̱ nolu̱ kuhe̱.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Damale̱do, O Kedia̱ Dihi e̱ tolo ilebe, Godiha̱ ko͡u makai saga̱i̱ ke̱no͡u tefele tolo ileye, ke̱no͡u si O Kedia̱ Dihi ho o kedia̱moko͡u sesegulo o na̱me no͟͡u tawaibo͡u.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ dio͟͡usie, di dala ko͡u lebe koyoha̱ kegela degeimo͡u tobo͡u ya? de yoduga i.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ dio͟͡uno͡u kile hu̱ hiyedo obe koyo degele domo͡u ta̱e biya i.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ta̱e biya imo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, sa ilo kelegebe hiye o kedia̱ o sasa̱i̱ nele̱do dege dia dalaguadi. Die hu̱bo͡u o kedia̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hagi̱ nele̱mo͡u be, dio͟͡usie dia̱me o sasa̱i̱ dogo͡u gulo idi oyodele idi.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ke̱no͡u si ni̱me kege degedama. Widio o ni̱bo͡u de kile dala e̱me haba o hugulidofe̱i̱ kaha̱ degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degeyedei. Ni̱ dia daladi obe ni̱bo͡u de dabai degedi o sa̱ dege.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ni̱ fima̱ma, o koyobe hu̱bo͡u o? O nale̱ milo͡u ma fidi ke̱ haba, o duwoli nale̱ na̱di ke̱? A̱ tawalibe, nale̱ nolu̱ ke̱me hu̱bo͡u o. Ke̱no͡u si a̱me ni̱bo͡u de dalali, ni̱ dogo͡u gulamo͡u dabai degeli kuhe̱.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Hagi̱ye a̱moko͡u ko͡u hagua kogudiye, ni̱ a̱bo͡u de delei.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u be o sasa̱i̱ wolo͡u dalayede tobou. Haba ke̱no͡u tefei, a̱ge ni̱moko͡u o sasa̱i̱ wolo͡u dalamabeede tobolo͡u kuhe̱.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u gebe, ni̱ a̱bo͡u de duwoguali, nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u nala̱ ile. Ni̱me hiye o degeba, duwodi bolo̱do koto͡u duwoguali, Israel kedia̱ hu̱ti olo͡u fe̱i̱ 12 kege ke̱ dia dalagualeyode tobou.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, Saimon, Saimon, na̱ du. Oe nale̱ segei kefedibe, kofai olo͡u fe̱i̱ hebesemamo͡u, sibige̱no͡u kefedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, Tama̱ha̱ge ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ tefele dugulamo͡u kege degeliyodei.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ke̱no͡u si a̱ Godiko͡u ko͡u diho̱ baga̱ tobou, ne̱ damale̱yodei ke̱me mihi̱ko͡u fiyeiye domo͡u. Kegeiba, na̱ boholo͡u ma̱ haguaba, ne̱ mogo dia̱moko͡u dede̱i̱ sasagieyede tobou.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, Hiye O, a̱me na̱bo͡u de ile, oe na̱ ko͡u didio̱ degeleye, ke̱no͡u si a̱ na̱ to͡u fogolo͡u mei. A̱ na̱bo͡u de tolo ilamo͡u yode tobou.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesuha̱ tobou, Pita, a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Sabiyale hafe̱i̱ kelege, sio ayomo͡u you tale̱ dalaba, na̱ kamadia kege ko͡u gue tobolo͡u, a̱ Yesu tewe meiyodele.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue yodu, afu, a̱ ni̱moko͡u sele sadibo͡u, yebo͡u, abogo͟͡u moso̱bo͡u de hobo͡u mo͟͡uma idamabeede tobo͡u mo͡u yai kelegebe, ni̱me bi mei yaibe de hagi̱ dugu? Kegeli mei, ei hagi̱ ta duguli meiyode tobolo͡u i.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Haba e̱ dia̱moko͡u tobou, ifino͡u si o koyoha̱ sele sadi dalababe mo͟͡u. Ye dalaba ke̱ne mo͟͡u. Haba o koyoha̱ e̱me aweki dala mei debabe, e̱ yukuei sasado ke̱ tiga, sele mala̱ba, aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱ mo͟͡uyedei.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Dia̱ tobou, Hiye O, na̱ dugu, eibe aweki bolo̱u̱ ko͡u le dalayode tobolo͡u i. E̱ge ke̱no͡u fe̱i̱yode tobou.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Kegemo͡u, Yesuha̱ yo͟͡u degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, sa Jerusalem to͡u fogo͡u, bito̱u̱ Olivko͡u i. E̱ dabai degedi o kedia̱ne e̱ sesele yai.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 E̱ koko͡u ile folomo͡u, dia̱moko͡u tobou, ni̱ diho̱ baga̱ tobo͡u ma, kegeligi tefele dugu ta haguba, ni̱ fiyasigeiye.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E̱ kege tobo͡u mamo͡u, tafe̱i̱ teguo ibe, ahube obe igi hebele file̱i̱ fiyadi saga̱i̱ kege ilemo͡u koko͡u yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, ko͡u gue diho̱ baga̱ tobou,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Aye, na̱ tagaibabe na̱ akoguba, a̱ hagi̱ ke̱ dugulo mei. Ke̱no͡u si a̱ tagai saga̱i̱ ke̱me hobo͡u degeda. Na̱ no͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u degeyede tobou.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kegemo͡u, e̱sol o taha̱ hebenito͡u ge migilemo͡u, e̱moko͡u dede̱i̱ sagi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Hagi̱ hiyedo duguomo͡u dalali, haba diho̱ baga̱ hili̱gedo tobo͡u mo͡u, e̱ due̱i̱ fuamo͡u mihi̱ko͡u fiyasigeibe, kafei saga̱i̱ kaha̱ fiyasigei.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Diho̱ baga̱ tobou mei degemo͡u, hagua̱, boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, e̱ dabai degedi o kedia̱me yogo͡u gua tiasigei dugu. Hagi̱ hiyedo kaha̱ die to͡u tatabai degeimo͡u, dia̱ kuhe tiasigei.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 E̱ yodu, ni̱ kagemo͡u tiasigei dalagua? Hagua̱ba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u ma, kegeligi, tefele duguye haguba, ni̱ fiyasigeiye.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesuha̱ kege tobolo͡u tafalali dugube, o su̱do haguasieimo͡u dugu. O e̱ hu̱ Judasbe amulo̱ hagumo͡u dugu. O ke̱ne Yesuha̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi ta. E̱ Yesuha̱ tafala koko͡u haguamo͡u, Yesu nogo͡u lamo͡u degei.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ke̱no͡u si Yesuha̱ e̱moko͡u yodu, Judas, na̱ge O Kedia̱ Dihibe nogo͡u maba, ho o kedia̱moko͡u kuhe sesegulamo͡u degeli? de yodu.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Kegeimo͡u, Yesubo͡u de suluguadi o kedia̱ge ke̱ degeladi ke̱ duguomo͡u yodulo i, Hiye O, ei dia̱me awekiye wolo de bolofe̱i̱?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kege tobo͡u mo͡u, dio͟͡u kile o tano͡u taha̱ awekiye mogo͡u du daladi hiye oha̱ dabai degedi o ke̱ fa̱i̱, kehe̱ dele ke̱ taga̱ mugu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Kehe̱ ke̱ taga̱ mugumo͡u, Yesuha̱ kege fogo͡u mabeede tobo͡u mamo͡u, e̱ o kihiyo̱u̱ ke̱ kugumo͡u bolo̱ degei.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Godiha̱ moso̱ dia dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u dia̱me kele tafalaguamo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ kageimo͡u awekibo͡u biyabo͡u de to͡u ma haguasie, a̱ tolo͡u iya? A̱me hiyou mo͟͡udi o mei, biyadi o mei.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱me Godiha̱ moso̱ kekaimidu ni̱bo͡u de ko͡u daladiye, ke̱no͡u si ni̱ge a̱me ta tolo͡u ili mei. Ha ifibe ni̱ sawisiei kuhe̱. Hulia̱ ko͟͡umaha̱ge hoho̱ ke̱ gabama iyode tobou.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 O kedia̱ Yesu tolo͡u ma̱mo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu wolo͡u ya fologai. Pita e̱ne ahu dege sesele i.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Moso̱ kekaimidu kilebe, o kedia̱ dou ha duwoguamo͡u, Pita e̱ne folomo͡u, dia̱bo͡u de dou ke̱ ha duwei.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pita e̱ dou ha duwomo͡u, dabai degedi sasa̱i̱ taha̱ duguomo͡u, e̱moko͡u maselemo͡u tobou, o ke̱me Yesubo͡u de daladiyode tobou.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ke̱no͡u si Pitaha̱ge, o ke̱me a̱ tewe meiyode tobou.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Haba tafe̱i̱ dala dema, o taha̱ne Pita duguomo͡u tobou, na̱ne die o tayode tobou. Ke̱no͡u si Pitaha̱ge, a̱me e̱ dabai degedi o meiyodei.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Aso̱ diho̱ tano͡u saga̱i̱ kege ta mei degeimo͡u, o taha̱ne ta̱ nele̱do dege tobou, damale̱do, o ke̱ne e̱bo͡u de daladi. E̱me sa Galili tie oyodei.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ke̱no͡u si Pitaha̱ tobou, na̱ ke̱ tobolo͡u be a̱ge ta tawaiyo mei. E̱ kege tobolo͡u tafalamo͡u, sio ayomo͡u ta̱i̱.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Sio ayomo͡u to̱u̱mo͡u, Hiye Oha̱ boholo͡u mo͡u, Pitako͡u masele dalamo͡u, e̱ge Hiye Oha̱ ko͡u gue ko͡u tobou, sio ayomo͡u you tale̱ dala kelege, na̱ kamadia kege a̱ Yesu tewe meiyode tobolo͡u yode tobou ke̱ tawalemo͡u,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 tama̱ko͡u fogo͡u mulo̱mo͡u, hili̱gedo gesei.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 O Yesu dia dalagua kedia̱ susuga tobolo͡u yilo̱mo͡u e̱ wala i.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Woulugi, e̱ diho̱ yukuei kaiye dio͡u guo tigamamo͡u, yilo̱mo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o, na̱me o koyoha̱ fo̱u̱ya? de yoduga i.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Dia̱ kege degele iligi, ta̱ kasaga̱i̱ne e̱moko͡u hiyedo tobolo͡u i.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sabiyoumo͡u, odo odo kedia̱ kansole haguasie kefele ibe, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ haguasie kefeguo dalaguamo͡u, o tae Yesu wolo͡u hagua fele̱i̱mo͡u, dia̱ e̱moko͡u ko͡u gue yodu,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 na̱ eimoko͡u tobo͡u, Hiye Oha̱ makai o Kelesube na̱? E̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u tobo͡u babe, ni̱ge ta damale̱yodele ile mei.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Haba a̱ ni̱moko͡u ta̱ ta yodubabe, ni̱ge a̱moko͡u ta tobolo͡u saga̱i̱ mei.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ke̱no͡u si ifi yoma ibe deba habage kelegebe, O Kedia̱ Dihibe Godiha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwolo. Godiha̱ nele̱be hiyedoyode tobou.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Kegemo͡u, o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱moko͡u yodu, na̱me Godiha̱ dihi? E̱ tobou, ni̱o͡u tobolo͡u ili ke̱me damale̱do, a̱me kuhe̱yode tobou.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ tobolo͡u i, ta̱be kehefe̱i̱. Yo͟͡u e̱ mogouye tobo͡u mo͡u di ko͡u dulo hobogou kehe̱.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.