João 6
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Kegemo͡u, Yesubo͡u dia̱ mosole samo͡u, ohue̱i̱yai Galili dama, ilobo͡u fologai. Ohue̱i̱yai kaha̱ hu̱ tabe Taiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne sesele yai. Yobe, dia̱ge e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gamo͡u, do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degeimo͡u ko͡u dugulo i kaha̱ degemo͡u.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Fologamo͡u, Yesubo͡u e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de dia̱me bito̱u̱ ta fologa duweguei.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Juda o kedia̱ Gabama I Sawisiei ke̱me hafe̱i̱ dege dala.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Duwoguali, Yesuha̱ dugube, o sasa̱i̱ su̱do haguasieimo͡u duguomo͡u, e̱ Filipko͡u yodu, dige o͡u sibe kili̱ya mamala̱ba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱ba nala̱ ile?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 E̱ ta̱ ke̱ yodube, Filip tefele dugulamo͡u yodu. E̱ degele ke̱me yo͟͡u ko͡u tawalemo͡u.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Kegemo͡u, Filipha̱ sima tobou, di sele 200 kege dala debane ya, o͡u si mamala̱ba bafigima fibane, o sasa̱i̱ kedia̱me olo͡u fe̱i̱ tefele nala̱ ile saga̱i̱ mei.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 E̱ dabai degedi o ta, e̱ hu̱be Andru, e̱me Saimon Pitaha̱ e̱ mala̱, e̱ dalali tobou,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 dihi ta ko͡u le tafala, e̱ o͡u si hu̱ baliyodele idi ke̱ olo͡u fe̱i̱ houyosi kegebo͡u, haba miye̱ bolo̱u̱no͡u kege tolo͡u dala. Ko͟͡uno͡u fe̱i̱be o tefele saga̱i̱ meiyode tobou.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱me tobo͡u ba duwoguamabeedei. Sa kelebe dio̱ su̱no͡u. Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ duweguei. O kele duwegueibe olo͡u fe̱i̱ 5,000 saga̱i̱ kege.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ o͡u si ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, o sasa̱i̱ duwogua kedia̱moko͡u o͡u si ke̱ fimo͡u i. Fibe, o sasa̱i̱ kedia̱ tagale saga̱i̱ kegeno͡u fimo͡u i. Miye̱ne ke̱no͡u tefele fimo͡u i.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nala̱ iligi guoko͡u degele imo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, nale̱ ilo kele fogouye deba isimo fogou ke̱ mo͟͡uma kefema.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ge o͡u si baliyodele idi olo͡u fe̱i̱ houyosi kege kaha̱ isimo, o kedia̱ fogou ke̱ tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ 12 kege kodu saga i.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ e̱ milo͡u goulu ke̱ duguomo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡ume habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta, sa sibige̱ kuoko͡u hagualeyodele idi ke̱me ifi hagua fele̱i̱ kuhe̱yode tobolo͡u i.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Kege tobolo͡u imo͡u du, dia̱ge Yesu e̱me tolo͡u ba, die gamani hiye o degeleyodema degele imo͡u tawalemo͡u, e̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u, haba e̱sofe̱i̱ bito̱u̱ tako͡u fogo͡u i.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Habi degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u muguamo͡u,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ohue̱i̱yai ilobo͡u mosole sama sa Kaperneamko͡u boholo͡u ma̱ yai. Hulia̱ degeimo͡u be, Yesube dia̱bo͡u de geleguli mei, you.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mosoleye youlugi, wibo͡u to̱ boboubo͡u hiyedo hagumo͡u dugulo i.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Wibo͡u to̱ boboubo͡u hiyedo degeimo͡u, dia̱ bala dege youlugi, huyadefe̱i̱ ahu dege kilomita olo͡u fe̱i̱ 5 saga̱i̱, 6 saga̱i̱ kege doho͡u go͡u mo͡u dugube, Yesube ohue̱i̱yai tageya ke̱ tofo͡u tofo͡u hagulugi, mosole hafe̱i̱ degeimo͡u duguo gue̱ hiyedo degele i.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ke̱no͡u si e̱ dia̱moko͡u, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Ko͟͡ume a̱no͡u yode tobou.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ hoho̱ degele ima, Yesu dobogo͟͡uko͡u tolo͡u mo͡u, mosole foudu sagile i. Kegemamo͡u, dia̱ youlugi sa dio͟͡u fologalamo͡u yolu koko͡u fologai.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Sabiyamo͡u, o sasa̱i̱ ohue̱i̱yai ilobo͡u kefema deleiguei kedia̱ tawale ibe, mosole tano͡u fe̱i̱be i kege ko͡u fogo͡u i. Yesube mosole foudu ta foloumo͡u dugulo ili mei, e̱ dabai degedi o kedia̱no͡u mosole sama youmo͡u dugulo i.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 O sasa̱i̱ mo͡u yo͟͡uwa dalaguamo͡u, sa Taiberias o kedia̱ mosole ilo kelene haguasie fele̱gai. Sa kelebe, Hiye Oha̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yodemamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ o͡u si nala̱ i.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ge Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u kedia̱me sa koko͡u dalaguamo͡u dugulo ili mei. Kegemo͡u, dia̱ mosole samamo͡u, sa Kaperneamko͡u Yesu ka yai.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ mosoleya ya, ohue̱i̱yai ilobo͡u fologa, Yesu ka iligi duguomo͡u, e̱moko͡u, Tisa Hiye, na̱me ko͡u lebe koboge hagua felo̱u̱? de yodulo i.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Godiha̱ a̱ makoumo͡u, a̱ ni̱moko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u gai kaha̱ a̱ kuhe ka haguasieiyo mei. O͡u si na̱ma guoko͡u degele i kaha̱ degemo͡u, ni̱ a̱ kuhe ka haguasili.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ni̱ge nale̱ tabale ke̱ molo͟͡u kaha̱ dabai ke̱ degedama. Nale̱ tabale mei ke̱ molo͟͡u kaha̱ dabai ke̱no͡u degema. Nale̱ ke̱ mo͟͡ubabe, O Kedia̱ Dihi e̱ge ni̱moko͡u fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ nele̱. Aye Godiha̱ge e̱ Dihibe kege degeyadomo͡u tobo͡u mo͡u hagua dala kuhe̱.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u ko͡u gue yodulo i, Godiha̱ ei e̱ dabai ke̱ degeyedeibabe, eige kage degele?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesuha̱ tobou, Godiha̱ dabai ke̱me ko͡u gue, ni̱ge yo͟͡u tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u no͡u damale̱yodema.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kegemo͡u, dia̱ e̱moko͡u yodu, eige na̱ midiho̱ gehe̱ kagei ke̱ milo͡u ba, ei duguoba, na̱ tobou ke̱me damale̱dade tawale ile?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Di ko͡u guai o kedia̱ hebe mei mihi̱no͡u sa keleya suluguali, o͡u mana fiyasigeimo͡u nala̱ idi. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, Mosesha̱ge hebeni o͡u be ni̱moko͡u ta neli̱ mei. Damale̱do ma̱ Ayeha̱no͡u si hebenito͡u ge migi o͡u ke̱ ni̱moko͡u neli̱ kuhe̱.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Godiha̱ ne̱di o͡u ke̱me, o Godi yo͟͡u tobo͡u mo͡u migile, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ neli̱ kuhe̱.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 O sasa̱i̱ kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, Hiye O, na̱ sawisiei olo͡u fe̱i̱do o͡u ke̱me eimoko͡u nele̱no͡u dalayede tobolo͡u i.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱me fi̱ ne̱di o͡u. O koyoha̱ a̱moko͡u hagubabe, e̱me hegie degele mei. O koyo na̱, a̱moko͡u damale̱yodeibabe, na̱me hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degele meiyode tobou.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Yesuha̱ haba tobou, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ge a̱me ko͡u duguye, ke̱no͡u si ni̱ a̱moko͡u ta damale̱yodele iyo mei.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Aye Godiha̱ a̱moko͡u makai o sasa̱i̱ kedia̱me a̱moko͡u haguasile. O koyoha̱ a̱moko͡u hagubabe, a̱ge o ke̱me ta igile mugulo mei.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Yobe, a̱me mayo͟͡u ma̱ tagai saga̱i̱ ke̱ degelamo͡u migili mei. A̱me o ta kaha̱ yo͟͡u e̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u degeyedema tobo͡u mo͡u kuhe migi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 A̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ge yo͟͡u a̱moko͡u makai o sasa̱i̱ kedia̱me, tano͡u ta fogo͡u dayede tagali. Ke̱no͡u si uwage sawisiei kelegebe, dia̱me olo͡u fe̱i̱ hagua̱gieiba hagua̱ma gehe̱ degele ileyode tobou.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Yobe, ma̱ Ayeha̱ tagalibe, o sasa̱i̱ koyoha̱ e̱ Dihi duguoba damale̱yodili ke̱me, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Uwage sawisiale kelegebe, o ke̱me a̱ hagua̱giba, gehe̱ degele.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ gofo͟͡u degele i, Yesuha̱ge a̱me hebenito͡u ge migi o͡u ke̱yodei kaha̱ degeimo͡u.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Dia̱ge o Yesu ko͟͡ume, o Josepha̱ e̱ dihiyodele i. Dige e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u be di ko͡u tewe. E̱ge haba kageimo͡u a̱me hebenito͡u ge migiyode tobo͡u ya? de yodulo i.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesuha̱ tobou, ni̱o͡u no͡u gofo͟͡u dege tugulo tobo͡u dama.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 O taha̱ yo͟͡u e̱ tagaiyeno͡u a̱moko͡u haguale saga̱i̱ mei. Ma̱ Aye, a̱ tobo͡u mo͡u migi kaha̱no͡u si o kaha̱ fi̱ kodu tobo͡u ba, o ke̱me a̱moko͡u kuhe haguale. Uwage sawisiale kelegesi, o ke̱me a̱ hagua̱giba gehe̱ degeleyode tobou.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ ko͡u gue nala̱ga i,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Yesuha̱ haba tobou, o taege Aye Godibe ta duguli mei, Godiha̱ tobo͡u mo͡u migi o kaha̱no͡u si e̱ Aye ko͡u dugu.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o sasa̱i̱ koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodebabe, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 A̱me fi̱ha̱ o͡u.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ni̱ ko͡u guai o kedia̱ hebe mei mihi̱no͡u sa keleya suluguali, o͡u mana fiyasigeimo͡u mo͟͡uma nala̱ idi. Ke̱no͡u si dia̱me olo͡u fe̱i̱ tofigile i.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 O koyoha̱ hebenito͡u ge migi o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tolo ile mei.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 A̱me fi̱ha̱ o͡u, hebenito͡u ge migi. O koyoha̱ o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tofousogo tofolo͡u. O͡u ko͟͡ume ma̱ to͡u, a̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ ni̱moko͡u ne̱i̱ba, ni̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ ile.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ dio͟͡uno͡u ta̱e biya i. O ko͟͡umaha̱ e̱ to͡u ke̱me di kage na̱yedema nele̱yode tobo͡u ya? de yodulo i.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kegemo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, O Kedia̱ Dihiha̱ e̱ to͡u ke̱ ni̱ na̱ ho fogo͡u babe, ni̱ tofousogo tofolo͡u mei. E̱ kafei ke̱ne ni̱ na̱ ho fogo͡u babe, ni̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱me ta mala̱ ile mei.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 O koyoha̱ ma̱ to͡u bo͡u ma̱ kafeibo͡u ke̱ no̱u̱babe, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Uwage sawisiale kelege, o ke̱me a̱ hagua̱giba, gehe̱ degele.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yobe, ma̱ to͡u be damale̱do nale̱, haba ma̱ kafeine damale̱do hue̱i̱.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 O koyoha̱ ma̱ to͡u bo͡u ma̱ kafeibo͡u ke̱ no̱u̱babe, o ke̱me a̱bo͡u de dalale, haba a̱ne e̱bo͡u de dalale.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Aye Godi, e̱me yo͟͡u kegeno͡u daladi, e̱ a̱ tobo͡u mo͡u migile, yo͟͡u e̱ nele̱ya ke̱ a̱ne yo͟͡u kegeno͡u dala. Nebe ke̱no͡u tefei, o koyoha̱ ma̱ to͡u no̱u̱babe, e̱me ma̱ nele̱ya ke̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 O͡u ko͟͡ume hebenito͡u ge migi. Ni̱ ko͡u guai kedia̱ o͡u mana ke̱ nala̱ imamo͡u be, dia̱me olo͡u fe̱i̱ tofigile i. Ke̱no͡u si o koyoha̱ o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesuha̱ sa Kaperneamko͡u dalali, die egei moso̱duge hehegie tobo͡u di kelegebe, e̱ ta̱ ke̱ hehegie tobolo͡u delei.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuha̱ e̱ to͡u bo͡u e̱ kafeibo͡u kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, e̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ dulomo͡u, e̱ egei tobolo͡u ke̱me hagi̱do duguluyode tobolo͡u i. Di ta dulo saga̱i̱ meiyode tobolo͡u i.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Gofo͟͡u dege tobolo͡u imo͡u, Yesuha̱ tawalemo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue yodu, a̱ ta̱ ke̱ tobou kaha̱ge ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ dafa ili?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 O Kedia̱ Dihi ke̱me yo͟͡u delei sa koko͡u haba boholo͡u ma̱ folouba duguobabe, ni̱ge kage tawale ile?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱ fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Ni̱ to͡u ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱me mo͡u yo͟͡uwano͡u dala. Ta̱ a̱ tobolo͡u ke̱me ni̱ dulo to͡u babe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ile.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ke̱no͡u si ni̱ o ilo kelebe damale̱yodele iyo mei. Ta̱ e̱ tobou kaha̱ e̱ sibige̱be ko͡u gue, o damale̱yodele ili mei kedia̱bo͡u, haba o e̱ tolo͡u ba, ho o kedia̱moko͡u sesegulo o ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me afu kugulege yo͟͡u ko͡u tawalemo͡u haguei.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kegemo͡u, e̱ haba tobou, kegei kaha̱ degemo͡u a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, Aye Godiha̱ o tako͡u tobo͡u li mei debabe, o ke̱me a̱moko͡u ta haguale saga̱i̱ mei.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱ dulomo͡u, e̱ tobeko͡u muguomo͡u, e̱ sesele yalebe dafa i.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Dafa imo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱moko͡u, ni̱ne a̱ to͡u fogo͡u yalamo͡u degele ili? de yodu.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Kegemo͡u, Saimon Pitaha̱ ko͡u gue tobou, Hiye O, eige o koyoko͡u yale? Eibe ne̱ ta̱ ke̱no͡u dubasi, ei fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Eige na̱me o bolo̱do, Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawale ili.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, damale̱do, ni̱me ma̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege. A̱ge ni̱me ko͡u makaiye, ke̱no͡u si ni̱ o tano͡u tabe Tama̱ha̱ dihi.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ta̱ Yesuha̱ tobou ke̱me Saimon Iskariotha̱ dihi Judas tobou. Judasha̱ge e̱me ho o kedia̱moko͡u sesegulo ke̱ yo͟͡u ko͡u tawale delei.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.